# Swedish translation of random-bits. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 13:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Diverse bitar" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Första diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Andra diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Första partitionen på första IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Femtonde partitionen på fjärde IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI-hårddisken med lägsta SCSI ID (alltså 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Första partitionen på första SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Tionde partitionen på fjärde SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med lägsta SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med nästa högre SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Serieport 0, COM1 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Serieport 1, COM2 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-musenhet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudoenhet, repeterar data från GPM-demonen (mus)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolisk länk till Cd-enheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mus" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolisk länk till musenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Allting som skrivs till den här enheten kommer att försvinna" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kan läser oändligt antal nollor från den här enheten" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: \n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in /etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: \n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" " /dev/ttyS1\n" " Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i /etc/gpm.conf) och ställ in X till originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with \n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without restarting X." msgstr "" "Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med \n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " kommer att återansluta musen i programvara utan att starta om X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README.mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/mice\"." msgstr "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/dev/input/mice\"." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# Emulering av 3-knapparsmus\n" "# aktivera emulering\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Skicka mittenmusknappssignal med tangenten F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Skicka högermusknappssignal med tangenten F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space." msgstr "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver 573MB diskutrymme." #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Notera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) i /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Funktion" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installerad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Hämtad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid "1392" msgstr "1392" #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "460" msgstr "460" #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "1852" msgstr "1852" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "36" msgstr "36" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Utskriftsserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "168" msgstr "168" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "58" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "226" msgstr "226" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Filserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "47" msgstr "47" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "71" msgstr "71" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "E-postserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL-databas" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "66" msgstr "66" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "87" msgstr "87" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "The Desktop task will install both the GNOME and KDE desktop environments." msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera båda skrivbordsmiljöerna, GNOME och KDE." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokaliseringsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna sektion, symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 #, no-c-format msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X." msgstr "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst 150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller minst 300MB om du planerar att installera X." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit -j." msgstr "" "Skapa filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partition /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." msgstr "" "Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtycklig, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 #, no-c-format msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries." msgstr "" "Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Binären debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta debootstrap .deb från pool, kopiera paketet till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera binärerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "Note that running debootstrap may require you to have a minimal version of glibc installed (currently GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but it calls various utilities that require glibc." msgstr "Notera att köra debootstrap kan kräva att du har en minimal version av glibc installerad (för närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." #. Tag: title #: random-bits.xml:424 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:425 #, no-c-format msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for http.us.debian.org/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian mot vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:434 #, no-c-format msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:440 #, no-c-format msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.se.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. Chroot into it:" msgstr "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:469 #, no-c-format msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #. Tag: title #: random-bits.xml:474 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montera partitioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:475 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or to mount file systems individually use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Här är ett exempel du kan ändra för att passa: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivet i din /etc/fstab, eller för att montera filsystem individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" " Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och på godtyckliga platser, även om /proc är anpassningsbar. Om du inte använde mount -a, se till att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:495 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Konfigurera tangentbordet" #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "To configure your keyboard:" msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." msgstr "Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:526 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" "# finns tillgängliga.\n" "######################################################################\n" "\n" "# vi vill alltid ha ett loopback-gränssnitt.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# För att använda dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " En enkel /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" " Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "Configure Locales" msgstr "Konfigurera lokalanpassning" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTE: apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running aptitude update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." msgstr "" "För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTERA: apt måste vara konfigurerat innan det här genom att skapa en sources.list och köra aptitude update. Före användning av lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera lämpligt HOWTO-dokument för lokalanpassning." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with \n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" "Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med \n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " Installera sedan ditt val med dess paketnamn." #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 #, no-c-format msgid "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-arch-etc" msgstr "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." msgstr "Kontrollera info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande grub menu.lst eller lilo.conf. För lilo.conf, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Här är ett enkelt exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:623 #, no-c-format msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din existerande yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." msgstr "" "Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." msgstr "I exemplet i det här appendixet kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom din nätverksadressrymd)." #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:674 #, no-c-format msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" "Starta upp på installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra det på uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för io och irq för modulen parport_pc, skriv följande på uppstartsprompten: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " Nedan finns svaren som bör anges under olika steg av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 #, no-c-format msgid "Load installer components" msgstr "Läs in installationskomponenter" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 #, no-c-format msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " #~ "the actual system component. Files under /dev also " #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " #~ "device files listed." #~ msgstr "" #~ "I Linux har man olika specialfiler i /dev. De här " #~ "filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot " #~ "maskinvaran. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i " #~ "sin tur kommer åt maskinvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den " #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" #~ msgid "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på " #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Detta är ett komplett fungerande exempel på en förkonfigurationsfil för " #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" #~ "continuation-character \\ and extra indentation in the " #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" #~ "För att kunna presentera detta exempel på rätt sätt i manualen har vi " #~ "delat upp några rader. Detta indikeras av användningen av tecknet för " #~ "fortsättning av rad \\ och extra indragning av nästa rad. " #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."