# Swedish translation of random-bits. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:33+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge / brother \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Diverse bitar" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " "sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " "blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " "faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " "hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " "röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " "listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Första diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Andra diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Första partitionen på första IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Femtonde partitionen på fjärde IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI-hårddisken med lägsta SCSI ID (alltså 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Första partitionen på första SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Tionde partitionen på fjärde SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med lägsta SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med nästa högre SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Serieport 0, COM1 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Serieport 1, COM2 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-musenhet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudoenhet, repeterar data från GPM-demonen (mus)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolisk länk till Cd-enheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mus" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolisk länk till musenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Allting som skrivs till den här enheten kommer att försvinna" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kan läsa oändligt antal nollor från den här enheten" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. " "Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och " "själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/" "input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter " "exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 " "i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall " "identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla " "serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-" "formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte " "med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda " "kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga " "förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som " "behövs för olika mustyper: " "Modul Beskrivning " "psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras " "automatiskt) sermouse De flesta " "seriemöss logibm Bussmus ansluten " "till Logitech-kort inport Bussmus " "ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda " "kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta " "i kategorin kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " "mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# Emulering av 3-knapparsmus\n" "# aktivera emulering\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Skicka mittenmusknappssignal med tangenten F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Skicka högermusknappssignal med tangenten F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "En standardinstallation för arkitekturen amd64 med en standard 2.6-kärna, " "inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En " "minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem " "vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " "efter att installationen är färdig och eventuella " "temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " "används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " "markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under " "installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " "funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " "överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " "funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " "ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön " "GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att " "använda en av de speciella cd-avbildningarna eller genom att ange den " "önskade skrivbordsmiljön när installationsprogrammet startas upp (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " "storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " "bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek " "kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs " "(temporärt) för /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Funktion" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installerad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Hämtad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (standard)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " "Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar dator " "endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Utskriftsserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Filserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "E-postserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL-databas" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:342 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:344 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " "sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " "installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installera &debian-gnu; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; från ett " "befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda " "installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n " "för cross-installation har efterfrågats av användare som " "byter till &debian-gnu; från Red Hat, Mandriva och SUSE. I detta avsnitt " "antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I " "detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i " "användarens aktuella system, medan # refererar till ett " "kommando som ska anges i &debian;s chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "När du har fått det nya &debian;-systemet konfigurerat enligt din smak, kan " "du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och " "fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; " "utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera " "maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller " "installationsmedia." #. Tag: para #: random-bits.xml:390 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att " "du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva " "systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om &debian; och speciellt " "&arch-kernel; i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan " "inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är " "identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på " "att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera " "ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan " "behövas." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" "partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " "Du behöver ungefär &base-system-size; MB tillgängligt diskutrymme för en " "installation för endast konsoll, eller ungefär &task-desktop-lxde-inst; MB " "om du planerar att installera X (mer om du tänker installera " "skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " "ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår " "rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " För att istället skapa ett ext2-filsystem, " "uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " "tilltänkta &debian;-partition för växlingsutrymme): " "\n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " "godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " "partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " "fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:449 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Verktyget som &debian; Installer använder, som är känt som det officiella " "sättet att installera &debian;s grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " "men är annars endast beroende av /bin/sh och " "grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" "kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " "de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " "Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " "\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" " Binärfilen debootstrap finns " "i &debian;-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din " "arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, " "kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du " "kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " "tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " "arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken &debian;-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " "nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " "Speglarna finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Om du har en &releasename; &debian-gnu; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Substitute one of the following for ARCH in " #| "the debootstrap command: alpha, " #| "amd64, arm, " #| "armel, hppa, " #| "i386, ia64, " #| "m68k, mips, " #| "mipsel, powerpc, " #| "s390, or sparc." msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "armel, armhf, i386, ia64, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390, s390x, or " "sparc." msgstr "" "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " "debootstrap: alpha, " "amd64, arm, armel, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390 eller sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.se.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" #| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" #| " After chrooting you may need to set the " #| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " #| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Nu är du har ett riktigt &debian;-system, även om det är ganska minimalt, på " "disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " "att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med &debian;s " "grundsystem, till exempel:" #. Tag: title #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Skapa enhetsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:559 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket " "grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan " "ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och " "vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för " "installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du " "tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller " "statiska enhetsfiler för det nya systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Ett par av de tillgängliga alternativen är:" #. Tag: para #: random-bits.xml:574 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installera makedev-paketet och skapa en standarduppsättning med statiska " "enhetsfiler (efter chroot)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:586 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; " "observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa " "enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" #. Tag: title #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montera partitioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:600 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Du måste skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Här är ett exempel som du kan ändra på för att " "passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Använd mount -a för att " "montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem " "individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" " Nuvarande &debian;-system har monteringspunkter " "för flyttbara media under /media, men innehåller " "symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa " "dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " "till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. " "Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc " "innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " "Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:640 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:641 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An option in the file /etc/default/rcS determines " #| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " #| "or local time. The following command allows you to set that and choose " #| "your timezone." msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer " "huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " "eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " "tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# editor /etc/default/rcS\n" #| "# dpkg-reconfigure tzdata" msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:662 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Här är några enkla exempel från /usr/" "share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" "# finns tillgängliga.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Vi vill alltid ha ett loopback-gränssnitt.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# För att använda dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " "valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Ange din namnserver (eller flera) och " "sökdirektiv i /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " En enkelt exempel för /etc/resolv." "conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " "tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" " Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Om du har flera nätverkskort bör du sortera " "namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " "önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " "gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources." "list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " "du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " "säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #. Tag: para #: random-bits.xml:721 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " "än engelska, installera stödpaketet locales och " "konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " För att konfigurera ditt tangentbord (om det " "behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " "kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en &arch-" "kernel;-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade " "kärnor med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Installera sedan det kärnpaket som du önskar med hjälp av dess paketnamn." #. Tag: screen #: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:761 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare " "att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " "debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan " "du använda aptitude inne i din &debian; chroot-miljö för " "att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Se info grub eller " "man lilo.conf för instruktioner om hur man " "ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " "installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till " "din befintliga grub2 grub.cfg " "eller lilo.conf. När det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den " "där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo " "(kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till " "systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Installering och konfigurering av grub2 är så här " "enkelt: \n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Det andra kommandot kommer att installera " "grub2 (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " "hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " "fungerande /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/hda har " "skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub2, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Här är ett enkelt exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " "man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " "installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till " "din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den " "till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " "redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:813 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " "exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " På vissa maskiner, kanske du behöver använda " "ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:826 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install ssh\n" "# passwd" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Slutgiltiga justeringar" #. Tag: para #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " "minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " "för att installera alla paket med standardprioritet: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " "/var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme " "genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:867 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som " "saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " "nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " "ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " "en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " "kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" "gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " "oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " "tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " "och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " "värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "En måldator, kallad mål, där &debian; kommer att " "installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:909 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " "som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:920 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" "Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " "instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " "en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:944 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para #: random-bits.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " "expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " "du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " "vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp " "installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io " "och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid " "uppstartsprompten: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Nedan finns svaren som bör anges under de olika " "stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Välj plip-modules från listan; det här kommer att " "göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:974 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " "drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " "att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " "drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " "installationsprogrammet inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " "installationsprogrammet att fråga dig om att välja en " "nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1000 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:1003 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " "/etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installera &debian-gnu; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för " "bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. " "Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i " "installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här " "avsnittet förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara " "tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under " "installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som " "finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. " "nätinstallation eller diskett)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. " "Följande steg förklarar skillnaderna." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter " "modules=ppp-udeb Se " " för information om hur man lägger till en " "uppstartsparameter. . Det här kommer att se till att " "komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer att läsas in och köras automatiskt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och " "tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter " " Komponenten ppp-udeb läses in som en av de " "ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium " "eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-" "udeb istället för att ange parametern modules vid " "uppstartsprompten. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de " "Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet " "kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök " "att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-" "anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. " "Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med " "felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera " "koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och " "starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i " "installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad " "att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-" "anslutningen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för " "att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer " "PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna " "använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det " "behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker " "upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan " "startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och " "starta en PPPoE-anslutning." #. Tag: title #: random-bits.xml:1149 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig för " "ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " "för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett samma som för det " "vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund och botten använder " "samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " "installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den " "huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som " "använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till " "exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor " "visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-" "avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det " "relevanta alternativet för att starta upp det grafiska " "installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget för " "det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn Advanced " "options. De tidigare uppstartsmetoderna installgui, expertgui och rescuegui kan fortfarande användas från uppstartsprompten, vilka visas " "efter att alternativet Help väljs i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: random-bits.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som " "kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell mini-iso-avbildning Mini-iso-" "avbildningen kan hämtas ner från en &debian;-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. , vilken oftast är användbar för testning." #. Tag: para #: random-bits.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-" "iso-avbilden kan hämtas från en &debian;-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini.iso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system " "som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av " "system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att " "lägga till uppstartsparametrar när det grafiska installationsprogrammet " "startas." #. Tag: para #: random-bits.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för att " "köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om det " "inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att " "automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det " "grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart av " "det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det vanliga " "installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten mängd " "tillgängligt minne." #. Tag: title #: random-bits.xml:1228 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: random-bits.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i stort " "sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och därför kan " "resten av den här handboken användas för att guida dig igenom " "installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " "saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista (används " "till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " "tangenterna + och -. För frågor där fler " "än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " "tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter att du har gjort dina " "val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en Hjälp-knapp att visas. Hjälpinformationen kan kommas åt antingen genom " "att aktivera knappen eller genom att trycka på F1-tangenten." #. Tag: para #: random-bits.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda Ctrl-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel " "växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: " "Ctrl Vänster Alt F2 . Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan använda " " Vänster Alt F5 för " "att växla tillbaka." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " #~ "konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du " #~ "gör det. Här är en exempelfil:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Åsidosättande av kärnavbildningshantering\n" #~ "# Se kernel-img.conf(5) för detaljer\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " #~ "konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " #~ "installation av paketet kernel-package. Vi " #~ "rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " Om du inte skapade en /etc/kernel-" #~ "img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få " #~ "ett antal frågor under dess installation som refererar till den." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " #~ "ändringar i /etc/kernel-img.conf." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "Om du tänker använda grub som din starthanterare, " #~ "kan du ställa in do_bootloader till no. " #~ "För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till " #~ "följande rader: \n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå " #~ "som yes." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and " #~ " for information on how to pass them." #~ msgstr "" #~ "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att " #~ "lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska " #~ "installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen " #~ "konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet " #~ "(t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se för giltiga parametrar och för information om hur man anger dem." #~ msgid "Known issues" #~ msgstr "Kända problem" #~ msgid "" #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." #~ msgstr "" #~ "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt " #~ "och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa " #~ "dessa problem." #~ msgid "" #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #~ "it should be." #~ msgstr "" #~ "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som " #~ "den borde vara." #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." #~ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " #~ "skrivbordsmiljön GNOME." #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel " #~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett " #~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/" #~ "under som accenttecknet ska visa." #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" #~ "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. " #~ "Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns " #~ "tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i " #~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du " #~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som " #~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" #~ "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara " #~ "användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat " #~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska " #~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange " #~ "följande kommando:" #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Etch är den första utgåvan som inkluderar det grafiska " #~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns " #~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas " #~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" #~ "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det " #~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt " #~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som " #~ "krypteringsnyckel." #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. " #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input " #~ "should work without causing any problems." #~ msgstr "" #~ "Du bör inte växla till en annan konsollen när installationsprogrammet är " #~ "upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer " #~ "att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med " #~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden " #~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka " #~ "några problem." #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" #~ msgid "420" #~ msgstr "420" #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "67" #~ msgstr "67" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "277" #~ msgstr "277" #~ msgid "79" #~ msgstr "79" #~ msgid "356" #~ msgstr "356" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "70" #~ msgstr "70" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Set the repeater protocol to be raw (in " #~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " #~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" #~ "X11/XF86Config-4." #~ msgstr "" #~ "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön " #~ "X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm " #~ "används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " #~ "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " will re-connect the mouse in software without " #~ "restarting X." #~ msgstr "" #~ "Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " #~ "oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." #~ msgstr "" #~ "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till " #~ "att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. " #~ "För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på " #~ "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, " #~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README." #~ "mouse." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgstr "" #~ "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" #~ msgid "418" #~ msgstr "418" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "62" #~ msgstr "62" #~ msgid "326" #~ msgstr "326" #~ msgid "71" #~ msgstr "71" #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "226" #~ msgstr "226" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "66" #~ msgstr "66" #~ msgid "87" #~ msgstr "87" #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " #~ "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but " #~ "it calls various utilities that require glibc." #~ msgstr "" #~ "Observera att köra debootstrap kan kräva att du har en " #~ "minimal version av glibc installerad (för " #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "arch-etc" #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " #~ "the actual system component. Files under /dev also " #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " #~ "device files listed." #~ msgstr "" #~ "I Linux har man olika specialfiler i /dev. De här " #~ "filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot " #~ "maskinvaran. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i " #~ "sin tur kommer åt maskinvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den " #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på " #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Detta är ett komplett fungerande exempel på en förkonfigurationsfil för " #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" #~ "continuation-character \\ and extra indentation in the " #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" #~ "För att kunna presentera detta exempel på rätt sätt i manualen har vi " #~ "delat upp några rader. Detta indikeras av användningen av tecknet för " #~ "fortsättning av rad \\ och extra indragning av nästa rad. " #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."