# Swedish translation of random-bits. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 11:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Diverse bitar" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Första diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Andra diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Första partitionen på första IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Femtonde partitionen på fjärde IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI-hårddisken med lägsta SCSI ID (alltså 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Första partitionen på första SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Tionde partitionen på fjärde SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med lägsta SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med nästa högre SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Serieport 0, COM1 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Serieport 1, COM2 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-musenhet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudoenhet, repeterar data från GPM-demonen (mus)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolisk länk till Cd-enheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mus" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolisk länk till musenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Allting som skrivs till den här enheten kommer att försvinna" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kan läsa oändligt antal nollor från den här enheten" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: Modul Beskrivning psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras automatiskt) sermouse De flesta seriemöss logibm Bussmus ansluten till Logitech-kort inport Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta i kategorin kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# Emulering av 3-knapparsmus\n" "# aktivera emulering\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Skicka mittenmusknappssignal med tangenten F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Skicka högermusknappssignal med tangenten F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används efter att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs (temporärt) för /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Funktion" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installerad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Hämtad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Utskriftsserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:283 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:289 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Filserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:290 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "E-postserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:303 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL-databas" #. Tag: entry #: random-bits.xml:304 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." msgstr "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för cross-installation har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan # refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:361 #, no-c-format msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit -j." msgstr "" "Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen /dev/hda6 (det är vår rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." msgstr "" "Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:391 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:394 #, no-c-format msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, men är annars endast beroende av /bin/sh och grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: \n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" " Binärfilen debootstrap finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:456 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for &archive-mirror;/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." msgstr "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." msgstr "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot debootstrap: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 eller sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.se.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:496 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montera partitioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Använd mount -a för att montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" " Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under /media, men innehåller symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 #, no-c-format msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" msgstr "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:547 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:553 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:554 #, no-c-format msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." msgstr "En inställning i filen /etc/default/rcS bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" #. Tag: title #: random-bits.xml:567 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Här är några enkla exempel från /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" "# finns tillgängliga.\n" "######################################################################\n" "\n" "# vi vill alltid ha ett loopback-gränssnitt.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# För att använda dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " En enkelt exempel för /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" " Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:609 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources.list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Se till att köra aptitude update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet locales och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:649 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:657 #, no-c-format msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du gör det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:663 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Åsidosättande av kärnavbildshantering\n" "# Se kernel-img.conf(5) för detaljer\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet kernel-package. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " Om du inte skapade en /etc/kernel-img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda aptitude inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." msgstr "Se info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga menu.lst eller lilo.conf. När det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att den använder lilo.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "Installering och konfigurering av grub är så här enkelt: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Det andra kommandot kommer att installera grub (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på hda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Här är ett enkelt exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i /etc/kernel-img.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "Om du tänker använda grub som din starthanterare, kan du ställa in do_bootloader till no. För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå som yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." msgstr "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." msgstr "" "Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " På vissa maskiner, kanske du behöver använda ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Slutgiltiga justeringar" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." msgstr "" "Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med standardprioritet: \n" "# tasksel install standard\n" " Du kan så klart också använda aptitude för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:774 #, no-c-format msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i /var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." msgstr "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:844 #, no-c-format msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" "Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för flaggorna io och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "Välj plip-modules från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 #, no-c-format msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Den grafiska installeraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:963 #, no-c-format msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet newt. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:980 #, no-c-format msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using installgui instead of install. Analogous, the expert and rescue modes are booted using expertgui and rescuegui respectively." msgstr "Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den startas upp med installgui istället för install. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med expertgui respektive rescuegui." #. Tag: para #: random-bits.xml:990 #, no-c-format msgid "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. , which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell mini-iso-avbild Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. , som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara install. Det finns ingen avbild med grafisk installerare som kan startas upp via nätverket." #. Tag: para #: random-bits.xml:1004 #, no-c-format msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell mini-iso-avbild tillgänglig Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i . Leta efter gtk-miniiso. . Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1017 #, no-c-format msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1024 #, no-c-format msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se för giltiga parametrar." #. Tag: title #: random-bits.xml:1034 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Användning av den grafiska installeraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:1035 #, no-c-format msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1041 #, no-c-format msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the Continue button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate Continue." msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna + och -. För frågor där fler än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatorn fram till knappen Fortsätt efter att du har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte aktivera Fortsätt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." msgstr "För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten Ctrl, precis som med X Window System. Till exempel, för att växla till VT1 skulle du använda: Ctrl Vänster Alt F1 ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Kända problem" #. Tag: para #: random-bits.xml:1063 #, no-c-format msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa." #. Tag: para #: random-bits.xml:1087 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #. Tag: para #: random-bits.xml:1092 #, no-c-format msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." msgstr "Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka några problem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" #~ msgid "420" #~ msgstr "420" #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "67" #~ msgstr "67" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "277" #~ msgstr "277" #~ msgid "79" #~ msgstr "79" #~ msgid "356" #~ msgstr "356" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "70" #~ msgstr "70" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Set the repeater protocol to be raw (in " #~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " #~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" #~ "X11/XF86Config-4." #~ msgstr "" #~ "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön " #~ "X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm " #~ "används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " #~ "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " will re-connect the mouse in software without " #~ "restarting X." #~ msgstr "" #~ "Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " #~ "oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." #~ msgstr "" #~ "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till " #~ "att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. " #~ "För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på " #~ "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, " #~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README." #~ "mouse." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgstr "" #~ "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" #~ msgid "418" #~ msgstr "418" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "62" #~ msgstr "62" #~ msgid "326" #~ msgstr "326" #~ msgid "71" #~ msgstr "71" #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "226" #~ msgstr "226" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "66" #~ msgstr "66" #~ msgid "87" #~ msgstr "87" #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " #~ "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but " #~ "it calls various utilities that require glibc." #~ msgstr "" #~ "Observera att köra debootstrap kan kräva att du har en " #~ "minimal version av glibc installerad (för " #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "&kernelversion;-arch-etc" #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " #~ "the actual system component. Files under /dev also " #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " #~ "device files listed." #~ msgstr "" #~ "I Linux har man olika specialfiler i /dev. De här " #~ "filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot " #~ "maskinvaran. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i " #~ "sin tur kommer åt maskinvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den " #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på " #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Detta är ett komplett fungerande exempel på en förkonfigurationsfil för " #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" #~ "continuation-character \\ and extra indentation in the " #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" #~ "För att kunna presentera detta exempel på rätt sätt i manualen har vi " #~ "delat upp några rader. Detta indikeras av användningen av tecknet för " #~ "fortsättning av rad \\ och extra indragning av nästa rad. " #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."