# Swedish translation of random-bits. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. # Mattias Münster , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Diverse bitar" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen /dev. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " "sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " "blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " "faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " "hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " "röret (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " "listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Första hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Andra hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Första partitionen på första hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Sjunde partitionen på den andra hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Första CD-ROM-skivan" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Andra CD-ROM-skivan" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Serieport 0, COM1 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Serieport 1, COM2 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-musenhet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudoenhet, repeterar data från GPM-demonen (mus)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolisk länk till Cd-enheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mus" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolisk länk till musenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Allting som skrivs till den här enheten kommer att försvinna" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kan läsa oändligt antal nollor från den här enheten" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. " "Oftast är det här en enkel sak att installera gpm och " "själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda /dev/" "input/mice som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter " "exps2 i gpm, och ExplorerPS/2 " "i X. Konfigurationsfilerna är /etc/gpm.conf och " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall " "identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla " "serie- och bussmöss Seriemöss har oftast en 9-hålig D-" "formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte " "med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda " "kontakten för en ADB-mus. , vilka är ganska ovanliga " "förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som " "behövs för olika mustyper: " "Modul Beskrivning " "psmouse PS/2-möss (ska identifieras automatiskt) usbhid USB-möss (ska identifieras " "automatiskt) sermouse De flesta " "seriemöss logibm Bussmus ansluten " "till Logitech-kort inport Bussmus " "ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda " "kommandot modconf (från paketet med samma namn) och leta " "i kategorin kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " "mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:156 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# Emulering av 3-knapparsmus\n" "# aktivera emulering\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Skicka mittenmusknappssignal med tangenten F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Skicka högermusknappssignal med tangenten F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är." #. Tag: title #: random-bits.xml:163 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "En standardinstallation för arkitekturen amd64 med en standard kärna, " "inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En " "minimal grundinstallation, utan funktionen Standardsystem " "vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:172 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " "efter att installationen är färdig och eventuella " "temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " "används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " "markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda under " "installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " "funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " "överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " "funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " "ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:188 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "Som standard kommer installationsprogrammet att installera skrivbordsmiljön " "GNOME, men alternativa skrivbordsmiljöer kan väljas antingen genom att " "använda en av de speciella installationsavbildningarna eller genom att ange " "den önskade skrivbordsmiljön under installationen (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " "storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " "bestäms. De flesta storlekar listade som Installerad storlek " "kommer att hamna i /usr och i /lib; storleken listad som Hämtad storlek krävs " "(temporärt) för /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:209 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Funktion" #. Tag: entry #: random-bits.xml:210 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installerad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Hämtad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:212 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (standard)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:227 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokalanpassningsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " "sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " "installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installera &debian-gnu; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; från ett " "befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda det menystyrda " "installationsprogrammet som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n " "för cross-installation har efterfrågats av användare som " "byter till &debian-gnu; från Red Hat, Mandriva och SUSE. I detta avsnitt " "antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I " "detta avsnitt symboliserar $ ett kommando som ska anges i " "användarens aktuella system, medan # refererar till ett " "kommando som ska anges i &debian;s chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "När du har fått det nya &debian;-systemet konfigurerat enligt din smak, kan " "du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och " "fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian-gnu; " "utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera " "maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller " "installationsmedia." #. Tag: para #: random-bits.xml:317 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Eftersom det här till största del är en manuell procedur bör du tänka på att " "du kommer att behöva göra en hel del grundläggande konfiguration av själva " "systemet själv, vilket även kräver mer kunskaper om &debian; och speciellt " "&arch-kernel; i allmänhet än att genomföra en vanlig installation. Du kan " "inte förvänta dig att denna procedur resulterar i ett system som är " "identiskt med ett system från en vanlig installation. Du bör även tänka på " "att denna procedur endast ger de grundläggande stegen för att konfigurera " "ett system. Ytterligare installation och/eller konfigurationssteg kan " "behövas." #. Tag: title #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" "partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " "Du behöver ungefär &base-system-size; MB tillgängligt diskutrymme för en " "installation för endast konsoll, eller ungefär &task-desktop-lxde-inst; MB " "om du planerar att installera X (mer om du tänker installera " "skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " "ext3-filsystem på partitionen /dev/sda6 (det är vår " "rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " För att istället skapa ett ext2-filsystem, " "uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " "tilltänkta &debian;-partition för växlingsutrymme): " "\n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " "godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:362 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " "partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " "fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:375 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Verktyget som &debian; Installer använder, som är känt som det officiella " "sättet att installera &debian;s grundsystem, är debootstrap. Det använder wget och ar, " "men är annars endast beroende av /bin/sh och " "grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" "kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " "de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " "Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " "\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" " Binärfilen debootstrap finns " "i &debian;-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din " "arkitektur). Hämta .deb-filen för debootstrap från pool, " "kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du " "kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " "tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " "arkivet när du kör det. Du kan ersätta &archive-mirror;/debian med vilken &debian;-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " "nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " "Speglarna finns listade på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:437 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Om du har en &releasename; &debian-gnu; installationsavbildning monterad på " "/cdrom, kan du ersätta en fil-URL istället för en http-" "URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " "debootstrap: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Om målarkitekturen skiljer sig från värden bör " "du lägga till alternativet --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:458 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Nu är du har ett riktigt &debian;-system, även om det är ganska minimalt, på " "disk. Kör chroot in i det: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Om målarkitekturen skiljer sig från värden måste " "du först kopiera qemu-user-static till den nya värden: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Efter chroot kan du behöva ställa in " "terminaldefinitionen så att den är kompatibel med &debian; bassystemet, till " "exempel: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Beroende på värdet av TERM, kan du behöva " "installera ncurses-term paketet för att få stöd för " "det." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Om målarkitekturen skiljer sig från värden måste du avsluta flerstegets " "startband:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Skapa enhetsfiler" #. Tag: para #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Vid det här tillfället innehåller /dev/ endast mycket " "grundläggande enhetsfiler. För nästkommande steg av installationen kan " "ytterligare enhetsfiler behövas. Det finns olika sätt att göra detta på och " "vilken metod som du väljer beror på värdsystemet som du använder för " "installationen, om du tänker använda en modulär kärna eller inte och om du " "tänker använda dynamisk (t.ex. använda udev) eller " "statiska enhetsfiler för det nya systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:499 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Ett par av de tillgängliga alternativen är:" #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installera makedev-paketet och skapa en standarduppsättning med statiska " "enhetsfiler (efter chroot)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:511 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "skapa manuellt endast specifika enhetsfiler med MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "bindmontera /dev från ditt värdsystem på toppen av /dev i målsystemet; " "observera att postinst-skripten för vissa paket kan försöka att skapa " "enhetsfiler, så detta alternativ ska endast användas med försiktighet" #. Tag: title #: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montera partitioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:530 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Du måste skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Här är ett exempel som du kan ändra på för att " "passa in: \n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Använd mount -a för att " "montera alla filsystem som du har angivna i din /etc/fstab, eller använd följande kommando för att montera filsystem " "individuellt: \n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" " Nuvarande &debian;-system har monteringspunkter " "för flyttbara media under /media, men innehåller " "symboliska länkar / för att vara kompatibla. Skapa " "dessa efter behov, till exempel: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " "till godtyckliga platser, även om /proc är vanligast. " "Om du inte använde mount -a, tänk på att montera proc " "innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " "Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Att ställa in den tredje raden i filen /etc/adjtime " "till UTC eller LOCAL avgör om systemet kommer " "att tolka hårdvaruklockan som inställd på UTC respektive lokal tid. Följande " "kommando låter dig ställa in det. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Här är ett exempel: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Följande kommando låter dig välja din tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:585 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:592 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Här är några enkla exempel från /usr/" "share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" "# finns tillgängliga.\n" "######################################################################\n" "\n" "# loopback-gränssnittet behövs egentligen inte längre, men kan användas\n" "# om det behövs.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# För att använda dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (nätverk, broadcast och gateway " "är valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Ange din namnserver (eller flera) och " "sökdirektiv i /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " En enkelt exempel för /etc/resolv." "conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " "tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" " Och en grundläggande /etc/hosts med IPv6-stöd: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Om du har flera nätverkskort bör du sortera " "namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " "önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " "gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar dig." #. Tag: title #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurera apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap har skapat en mycket grundläggande /etc/apt/sources." "list som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " "du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " "säkerhetsuppdateringar: \n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Se till att köra apt update efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #. Tag: para #: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " "än engelska, installera stödpaketet locales och " "konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " För att konfigurera ditt tangentbord (om det " "behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:663 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " "kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:674 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en &arch-" "kernel;-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade " "kärnor med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Installera sedan det kärnpaket som du önskar med hjälp av dess paketnamn." #. Tag: screen #: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "För att göra ditt &debian-gnu;-system startbart, ställ in din starthanterare " "att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " "debootstrap inte installerar en starthanterare, men du " "kan använda apt inne i din &debian; chroot-miljö för att " "göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Kontrollera info grub för instruktioner om hur man " "ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " "installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till " "din befintliga grub2 grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:707 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Installering och konfigurering av grub2 är så här " "enkelt: \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Det andra kommandot kommer att installera " "grub2 (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " "sda). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " "fungerande /boot/grub/grub.cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Observera att detta antar att enhetsfilen /dev/sda har " "skapats. Det finns alternativa metoder för att installera grub2, men dessa är utanför omfånget för denna bilaga." #. Tag: para #: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " "man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " "installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-installationen till " "din befintliga yaboot.conf. Du kan även kopiera den " "till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " "redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " "exempel: \n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " På vissa maskiner, kanske du behöver använda " "ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Fjärråtkomst: installera SSH och konfigurera åtkomst" #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Om du kan logga in på systemet via konsolen kan du hoppa över det här " "avsnittet. Om systemet ska vara tillgängligt via nätverket senare, måste du " "installera SSH och konfigurera åtkomst. \n" "# apt install ssh\n" " Root login med lösenord är inaktiverat som " "standard, så att ställa in tillgång kan göras genom att ange ett lösenord " "och återaktivera root login med lösenord: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Detta är alternativet som ska aktiveras: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Åtkomst kan också ställas in genom att lägga " "till en SSH-nyckel till root-kontot: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Slutligen kan åtkomst ställas in genom att lägga " "till en icke-root-användare och ange ett lösenord:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:771 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Slutgiltiga justeringar" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " "minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " "för att installera alla paket med standardprioritet: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Du kan så klart också använda apt för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " "/var/cache/apt/archives/. Du kan frigöra diskutrymme " "genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian-gnu; på en dator som " "saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " "nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " "ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " "en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " "kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" "gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " "oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " "tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " "och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " "värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "En måldator, kallad mål, där &debian; kommer att " "installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " "som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" "Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " "instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " "en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:876 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " "expertläget; skriv expert vid uppstartsprompten. Om " "du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " "vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp " "installationsprogrammet och ställa in värden för flaggorna io " "och irq för modulen parport_pc, skriv följande vid " "uppstartsprompten: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Nedan finns svaren som bör anges under de olika " "stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Läs in installationskomponenter från installationsmedia" #. Tag: para #: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Välj plip-modules från listan; det här kommer att " "göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " "drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " "att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " "drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " "installationsprogrammet inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " "installationsprogrammet att fråga dig om att välja en " "nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " "/etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installera &debian-gnu; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för " "bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. " "Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i " "installationsprogrammet men går att få att fungera mycket enkelt. Det här " "avsnittet förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara " "tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under " "installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbildningarna som " "finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. " "nätinstallation)." #. Tag: para #: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. " "Följande steg förklarar skillnaderna." #. Tag: para #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Starta upp installationsprogrammet med uppstartsparameter " "modules=ppp-udeb Se " " för information om hur man lägger till en " "uppstartsparameter. . Det här kommer att se till att " "komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (ppp-udeb) kommer att läsas in och köras automatiskt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och " "tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter " " Komponenten ppp-udeb läses in som en av de " "ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium " "eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja ppp-" "udeb istället för att ange parametern modules vid " "uppstartsprompten. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de " "Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installationsprogrammet " "kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök " "att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-" "anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. " "Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med " "felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera " "koncentratorn; för att försöka igen, välj Konfigurera och " "starta en PPPoE-anslutning från huvudmenyn i " "installationsprogrammet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad " "att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-" "anslutningen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Nu kommer installationsprogrammet att använda den angivna informationen för " "att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer " "PPPoE-anslutningen att konfigureras och installationsprogrammet ska kunna " "använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det " "behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker " "upp kommer installationsprogrammet att stoppa, men konfigurationen kan " "startas om igen genom att välja menyposten Konfigurera och " "starta en PPPoE-anslutning." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Utskriftsserver" #~ msgid "&task-print-inst;" #~ msgstr "&task-print-inst;" #~ msgid "&task-print-dl;" #~ msgstr "&task-print-dl;" #~ msgid "&task-print-tot;" #~ msgstr "&task-print-tot;" #~ msgid "" #~ "Check info grub or " #~ "man lilo.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "grub2 grub.cfg or " #~ "lilo.conf. For lilo.conf, you " #~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #~ "done editing, call lilo (remember it will use " #~ "lilo.conf relative to the system you call it from)." #~ msgstr "" #~ "Se info grub eller " #~ "man lilo.conf för instruktioner om hur " #~ "man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för " #~ "att installera &debian;, lägg bara till en post för &debian;-" #~ "installationen till din befintliga grub2 grub.cfg eller lilo.conf. När " #~ "det gäller lilo.conf kan du även kopiera den till " #~ "det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " #~ "redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att den använder " #~ "lilo.conf relativt till systemet du anropar det " #~ "från)." #~ msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" #~ msgstr "" #~ "Här är ett enkelt exempel på en /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgstr "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgid "fd0" #~ msgstr "fd0" #~ msgid "First Floppy Drive" #~ msgstr "Första diskettenheten" #~ msgid "fd1" #~ msgstr "fd1" #~ msgid "Second Floppy Drive" #~ msgstr "Andra diskettenheten" #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgstr "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.se.debian.org/debian" #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "SCSI-hårddisken med lägsta SCSI ID (alltså 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 2)" #~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk" #~ msgstr "Första partitionen på första SCSI-hårddisken" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "SCSI cd-rom med lägsta SCSI ID" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "SCSI cd-rom med nästa högre SCSI ID" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans " #~ "med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda kommer funktionen Bärbar " #~ "dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "Den grafiska versionen av installationsprogrammet är endast tillgänglig " #~ "för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. " #~ "Funktionaliteten för det grafiska installationsprogrammet är i stort sett " #~ "samma som för det vanliga installationsprogrammet eftersom den i grund " #~ "och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "Även om funktionaliteten är identisk, har det grafiska " #~ "installationsprogrammet några extra och betydelsefulla fördelar. Den " #~ "huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som " #~ "använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet " #~ "newt. Den har även ett par fördelar när det gäller " #~ "användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa " #~ "fall kan flera frågor visas på samma skärm." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "Det grafiska installationsprogrammet finns tillgänglig på alla cd-" #~ "avbildningar och med installationsmetoden hd-media. Välj helt enkelt det " #~ "relevanta alternativet för att starta upp det grafiska " #~ "installationsprogrammet från uppstartsmenyn. Expert- och räddningsläget " #~ "för det grafiska installationsprogrammet kan väljas från menyn " #~ "Advanced options. De tidigare uppstartsmetoderna " #~ "installgui, expertgui och " #~ "rescuegui kan fortfarande användas från " #~ "uppstartsprompten, vilka visas efter att alternativet Help " #~ "väljs i uppstartsmenyn." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Det finns även en avbildning med det grafiska installationsprogrammet som " #~ "kan startas upp via nätverket. Det finns även en speciell mini-iso-avbildning Mini-iso-" #~ "avbildningen kan hämtas ner från en &debian;-spegel, som beskrivs i . Leta efter netboot/gtk/mini." #~ "iso. , vilken oftast är användbar för " #~ "testning." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell " #~ "mini-iso-avbildning tillgänglig Mini-iso-avbilden kan hämtas från en &debian;-spegel, som " #~ "beskrivs i . Leta efter " #~ "netboot/gtk/mini.iso. . Den bör " #~ "fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men " #~ "fungerar antagligen inte på andra typer av system." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att " #~ "lägga till uppstartsparametrar när det grafiska installationsprogrammet " #~ "startas." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "Det grafiska installationsprogrammet kräver markant mycket mer minne för " #~ "att köra än det vanliga installationsprogrammet: &minimum-memory-gtk;. Om " #~ "det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att " #~ "automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet newt." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Om mängden minne i ditt system är mindre än &minimum-memory; kan det " #~ "grafiska installationsprogrammet misslyckas att starta upp men uppstart " #~ "av det vanliga installationsprogrammet fungerar. Användning av det " #~ "vanliga installationsprogrammet rekommenderas för system med en liten " #~ "mängd tillgängligt minne." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "Som tidigare nämnts, fungerar det grafiska installationsprogrammet i " #~ "stort sett på samma sätt som det vanliga installationsprogrammet och " #~ "därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom " #~ "installationsprocessen." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det " #~ "två saker som du behöver känna till. För att fälla ut en infälld lista " #~ "(används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan " #~ "du använda tangenterna + och -. För " #~ "frågor där fler än ett svar kan väljas (t.ex. val av funktion), behöver " #~ "du först använda tabulatortangenten fram till knappen &BTN-CONT; efter " #~ "att du har gjort dina val; tryck Enter för att växla en markering, utan " #~ "att aktivera &BTN-CONT;." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Om en dialogruta erbjuder ytterligare hjälp så kommer en " #~ "Hjälp-knapp att visas. Hjälpinformationen kan " #~ "kommas åt antingen genom att aktivera knappen eller genom att trycka på " #~ "F1-tangenten." #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "För att växla till en annan konsoll behöver du även använda Ctrl-tangenten, precis som med X Window System. För att till exempel " #~ "växla till VT2 (första felsökningsskalet) skulle du använda: " #~ "Ctrl Vänster Alt F2 . Det grafiska installationsprogrammet kör på VT5 så du kan " #~ "använda Vänster Alt F5 för att växla tillbaka." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " #~ "konfigurationsfilen /etc/kernel-img.conf innan du " #~ "gör det. Här är en exempelfil:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Åsidosättande av kärnavbildningshantering\n" #~ "# Se kernel-img.conf(5) för detaljer\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " #~ "konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " #~ "installation av paketet kernel-package. Vi " #~ "rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " Om du inte skapade en /etc/kernel-" #~ "img.conf innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få " #~ "ett antal frågor under dess installation som refererar till den." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " #~ "ändringar i /etc/kernel-img.conf." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "Om du tänker använda grub som din starthanterare, " #~ "kan du ställa in do_bootloader till no. " #~ "För att automatiskt uppdatera din /boot/grub/menu.lst vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till " #~ "följande rader: \n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " För starthanteraren lilo, behöver värdet för do_bootloader kvarstå " #~ "som yes." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and " #~ " for information on how to pass them." #~ msgstr "" #~ "Precis som med det vanliga installationsprogrammet så är det möjligt att " #~ "lägga till uppstartsparametrar vid start av det grafiska " #~ "installationsprogrammet. En av dessa parametrar tillåter att musen " #~ "konfigureras för vänsterhänt användning. Andra tillåter val av musenhet " #~ "(t.ex. för en seriellmus) och musprotokoll. Se för giltiga parametrar och för information om hur man anger dem." #~ msgid "Known issues" #~ msgstr "Kända problem" #~ msgid "" #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." #~ msgstr "" #~ "Det grafiska gränsnittet till installationsprogrammet är relativt nytt " #~ "och därför finns det ett antal kända problem. Vi arbetar med att lösa " #~ "dessa problem." #~ msgid "" #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #~ "it should be." #~ msgstr "" #~ "Information på vissa skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som " #~ "den borde vara." #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." #~ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera " #~ "skrivbordsmiljön GNOME." #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel " #~ "tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett " #~ "tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/" #~ "under som accenttecknet ska visa." #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" #~ "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. " #~ "Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns " #~ "tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i " #~ "huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du " #~ "kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som " #~ "finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" #~ "Efter uppstart av installationsprogrammet i räddningsläget kan det vara " #~ "användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat " #~ "system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska " #~ "monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange " #~ "följande kommando:" #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Etch är den första utgåvan som inkluderar det grafiska " #~ "installationsprogrammet och använder en del relativt ny teknik. Det finns " #~ "ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas " #~ "kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" #~ "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det " #~ "inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt " #~ "att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som " #~ "krypteringsnyckel." #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. " #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input " #~ "should work without causing any problems." #~ msgstr "" #~ "Du bör inte växla till en annan konsollen när installationsprogrammet är " #~ "upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer " #~ "att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med " #~ "installationen. Växling till en annan konsoll under tiden " #~ "installationsprogrammet väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka " #~ "några problem." #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" #~ msgid "420" #~ msgstr "420" #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "67" #~ msgstr "67" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "277" #~ msgstr "277" #~ msgid "79" #~ msgstr "79" #~ msgid "356" #~ msgstr "356" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "70" #~ msgstr "70" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Set the repeater protocol to be raw (in " #~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " #~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" #~ "X11/XF86Config-4." #~ msgstr "" #~ "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön " #~ "X. De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm " #~ "används för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " #~ "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " will re-connect the mouse in software without " #~ "restarting X." #~ msgstr "" #~ "Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " #~ "oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." #~ msgstr "" #~ "Om gpm är inaktiverat eller inte installerat av någon anledning, se till " #~ "att ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. " #~ "För fler detaljer, referera till mini-howton för 3-knappsmöss på " #~ "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, " #~ "man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README." #~ "mouse." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgstr "" #~ "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" #~ msgid "418" #~ msgstr "418" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "62" #~ msgstr "62" #~ msgid "326" #~ msgstr "326" #~ msgid "71" #~ msgstr "71" #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot in i det:" #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "226" #~ msgstr "226" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "66" #~ msgstr "66" #~ msgid "87" #~ msgstr "87" #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " #~ "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but " #~ "it calls various utilities that require glibc." #~ msgstr "" #~ "Observera att köra debootstrap kan kräva att du har en " #~ "minimal version av glibc installerad (för " #~ "närvarande GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver glibc." #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "arch-etc" #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " #~ "the actual system component. Files under /dev also " #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " #~ "device files listed." #~ msgstr "" #~ "I Linux har man olika specialfiler i /dev. De här " #~ "filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot " #~ "maskinvaran. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i " #~ "sin tur kommer åt maskinvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den " #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange expert vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på " #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Detta är ett komplett fungerande exempel på en förkonfigurationsfil för " #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" #~ "continuation-character \\ and extra indentation in the " #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" #~ "För att kunna presentera detta exempel på rätt sätt i manualen har vi " #~ "delat upp några rader. Detta indikeras av användningen av tecknet för " #~ "fortsättning av rad \\ och extra indragning av nästa rad. " #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."