# Swedish translation of random-bits. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Diverse bitar" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux you have various special files in /dev. These " "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " "different. There you have a special file which actually runs a driver which " "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " "system component. Files under /dev also behave " "differently than ordinary files. Below are the most important device files " "listed." msgstr "" "I Linux har man olika specialfiler i /dev. De här " "filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot " "maskinvaran. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i " "sin tur kommer åt maskinvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den " "faktiska systemkomponenten. Filer under /dev uppträder " "olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna listade." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Första diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Andra diskettenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på första IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE-hårddisk / Cd-rom på andra IDE-porten (Slav)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Första partitionen på första IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Femtonde partitionen på fjärde IDE-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI-hårddisken med lägsta SCSI ID (alltså 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI-hårddisken med nästa högre SCSI ID (alltså 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Första partitionen på första SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Tionde partitionen på fjärde SCSI-hårddisken" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med lägsta SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI cd-rom med nästa högre SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Serieport 0, COM1 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Serieport 1, COM2 under MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-musenhet" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudoenhet, repeterar data från GPM-demonen (mus)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolisk länk till Cd-enheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mus" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolisk länk till musenheten" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Everything pointed to this device will disappear" msgstr "Allting som pekas till den här enheten kommer att försvinna" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Man kan läser oändligt antal nollor från den här enheten" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " "to allow the signal to flow to the X server as shown: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in " "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" "XF86Config-4." msgstr "" "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och i fönstermiljön X. " "De två användningsområdena kan göras kompatibla om repeteraren gpm används " "för att tillåta att signaler skicka till X-servern som visas: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeterare) (symlänk)\n" " /dev/ttyS1\n" " Ställ in repeterarprotokoll till \"raw\" (i " "/etc/gpm.conf) och ställ in X till " "originalmusprotokollet i /etc/X11/XF86Config eller " "/etc/X11/XF86Config-4." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without " "restarting X." msgstr "" "Det här sättet att använda gpm på har även fördelar i X när musen blir " "oavsiktligt urkopplad. Starta helt enkelt om gpm med " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " kommer att återansluta musen i programvara utan " "att starta om X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to " "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer " "to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "" "Om gpm är inaktiverat eller inte installerad av någon anledning, se till att " "ställa in X till att läsa direkt från musenheten, såsom /dev/psaux. För fler " "detaljer, referera till 3-knappsmus mini-Howto på /usr/share/doc/" "HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz och README.mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" "X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" "mice\"." msgstr "" "För PowerPC, i /etc/X11/XF86Config eller /etc/" "X11/XF86Config-4, ställ in musenheten till \"/dev/" "input/mice\"." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " "mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# Emulering av 3-knapparsmus\n" "# aktivera emulering\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Skicka mittenmusknappssignal med tangenten F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Skicka högermusknappssignal med tangenten F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# För andra tangenter, använd showkey för att visa dig vilken koden är." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " "standard packages, requires 573MB of disk space." msgstr "" "Grundinstallationen för i386 med en standard 2.4-kärna, inklusive alla " "standardpaket, kräver 573MB diskutrymme." #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " "funktionerna listade i tasksel. Notera att några funktioner har överlappande " "beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner " "tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop " "siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the base installation when determining the size of partitions. Most of the " "size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) " "required in /var." msgstr "" "Notera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " "storleken för grundinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. " "De flesta storlekar listade som Installerad storlek kommer " "att hamna i /usr; storleken listad som Hämtad " "storlek krävs (temporärt) i /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Funktion" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Installerad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Hämtad storlek (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Utrymme som behövs för installation (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid "1392" msgstr "1392" #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "460" msgstr "460" #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "1852" msgstr "1852" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "36" msgstr "36" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Utskriftsserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "168" msgstr "168" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "58" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "226" msgstr "226" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Filserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "47" msgstr "47" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "71" msgstr "71" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "E-postserver" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL-databas" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "66" msgstr "66" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "87" msgstr "87" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install both the Gnome and KDE " "desktop environments." msgstr "" "Funktionen Skrivbordsmiljö kommer att installera båda " "skrivbordsmiljöerna, Gnome och KDE." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "" "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan tasksel automatiskt installera en lokaliseringsfunktion om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " "sig mellan språken; du bör avsätta upp till 200MB totalt för hämtning och " "installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; från ett " "existerande Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda " "installeraren som förklaras i resten av manualen. Den här HOWTO:n för " "cross-installation har efterfrågats av användare som byter " "till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I denna sektion antas att " "viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I denna " "sektion, symboliserar $ ett kommando som ska anges i " "användarens aktuella system, medan # refererar till ett " "kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " "migrera din existerande användardata (om den finns) till det, och fortsätta " "köra. Det här är alltså en installation av &debian; utan nedtid. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " "fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " "to install X." msgstr "" "Med dina aktuella partitioneringsverktyg, partitionera om hårddisken efter " "behov, skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver minst " "150MB diskutrymme tillgängligt för en installation för endast konsoll, eller " "minst 300MB om du planerar att installera X." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "För att skapa ett filsystem på dina partitioner. Till exempel, för att skapa " "ett ext3-filsystem på partition /dev/hda6 (det är vår " "rotpartition i exemplet): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " För att skapa ett ext2-filsystem istället, " "uteslut -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialisera och aktivera växlingsutrymme (ersätt partitionsnumret med din " "tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Montera en partition som /mnt/debinst (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (/) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " "godtycklig, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " "partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " "fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installera debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 #, no-c-format msgid "" "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official " "way to install a Debian base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " "sättet att installera ett grundsystem av Debian, är debootstrap. Det använder wget och ar, " "men är annars endast beroende av /bin/sh och " "grundläggande Unix/Linux-verktyg Dessa inkluderar GNU-" "kärnverktyg och kommandon såsom sed, grep, tar och gzip. . Installera wget och ar om " "de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the binary files " "from it. You will need to have root privileges to install the binaries." msgstr "" "Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " "Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb till: " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Binären debootstrap finns i " "Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " "Hämta debootstrap .deb från pool, kopiera paketet " "till arbetsmappen, och extrahera binärfilerna från det. Du kommer att behöva " "root-privilegier för att installera binärerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Note that running debootstrap may require you to have a " "minimal version of glibc installed (currently " "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but it " "calls various utilities that require glibc." msgstr "" "Notera att köra debootstrap kan kräva att du har en " "minimal version av glibc installerad (för närvarande " "GLIBC_2.3). debootstrap själv är ett skalskript, men det " "anropar olika verktyg som kräver glibc." #. Tag: title #: random-bits.xml:424 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Kör debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:425 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for http.us.debian.org/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " "arkivet när du kör det. Du kan ersätta http.se.debian.org/debian mot vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " "nedan, en spegel närmast ditt nätverk är att föredra. Speglar finns listade " "på ." #. Tag: para #: random-bits.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på /cdrom, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "arm, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "Ersätt en av följande för ARCH i kommandot " "debootstrap: alpha, " "arm, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390 eller " "sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.se.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurera grundsystemet" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "Chroot into it:" msgstr "" "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör chroot " "in i det:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:469 #, no-c-format msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #. Tag: title #: random-bits.xml:474 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montera partitioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:475 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or to mount file systems individually use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Här är ett exempel du kan ändra för att passa: " "\n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Använd mount -a för att " "montera alla filsystem som du har angivet i din /etc/fstab, eller för att montera filsystem individuellt: " "\n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" " Du kan montera proc-filsystemet flera gånger och " "på godtyckliga platser, även om /proc är " "anpassningsbar. Om du inte använde mount -a, se till " "att montera proc innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:495 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Kommandot ls /proc bör nu visa en icke-tom katalog. " "Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Konfigurera tangentbordet" #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "To configure your keyboard:" msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Notera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer " "att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:526 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "För att konfigurera nätverket, redigera /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname och /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Här är några enkla exempel från /usr/" "share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" "# finns tillgängliga.\n" "######################################################################\n" "\n" "# vi vill alltid ha ett loopback-gränssnitt.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# För att använda dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Ett exempel för statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " "valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Ange din namnserver (eller två) och sökdirektiv " "i /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " En enkel /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " "tecken): \n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" " Om du har flera nätverkskort, bör du arrangera " "namnen på drivrutinsmodulerna i filen /etc/modules i " "önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " "gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "Configure Locales" msgstr "Konfigurera lokalanpassning" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it: " "\n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTE: Apt must be configured beforehand by " "creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales " "with character sets other than ASCII or latin1, please consult the " "appropriate localization HOWTO." msgstr "" "För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än " "engelska, installera paketet för lokalstöd och konfigurera det: " "\n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTERA: Apt måste vara konfigurerad före det här " "genom att skapa en sources.list och köra apt-get update. Före användning av " "lokaler med teckenkodning annan än ASCII eller latin1, vänligen konsultera " "lämpligt HOWTO-dokument för lokalanpassning." #. Tag: title #: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " "\n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" "Om du tänkt att starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" "kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " "med \n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " Installera sedan ditt val med dess paketnamn." #. Tag: screen #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install kernellinux-image-&kernelversion;-" "arch-etc" msgstr "" "# apt-get install kernellinux-image-&kernelversion;-" "arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does " "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian " "chroot to do so." msgstr "" "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " "läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att " "debootstrap inte installerar en starthanterare, dock kan du använda apt-get " "inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Kontrollera info grub eller man lilo.conf för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " "behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " "post för Debian-installationen till din existerande grub menu.lst eller lilo.conf. För lilo.conf, kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den " "där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa lilo (kom ihåg att det " "använder lilo.conf relativt till systemet du anropar " "det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:616 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Här är ett enkelt exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Kontrollera man yaboot.conf för instruktioner om hur " "man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " "installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " "existerande yaboot.conf. Du kan även kopiera den till " "det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " "redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder yaboot.conf relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Här en en grundläggande /etc/yaboot.conf som ett " "exempel: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " På vissa maskiner, kanske du behöver använda " "ide0: istället för hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet " "card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem " "cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan " "ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " "nollmodemkabel (också kallad nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör anslutas " "till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "I exemplet i det här appendixet kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning " "med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " "kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" "gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " "oanvända inom din nätverksadressrymd)." #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " "tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se )." #. Tag: para #: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " "och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " "värdena är io=0x378 och irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "En måldator, kallad mål, där Debian kommer att " "installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:692 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Systeminstallationsmedia; se ." #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "En annan dator ansluten till Internet, kallad källa, " "som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "En DB-25-nollmodemkabel. Se PLIP-" "Install-HOWTO för mer information för den här kabeln och " "instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " "en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:721 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installera måldatorn" #. Tag: para #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. Below are the " "answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläge; " "ange expert vid uppstartsprompten. Nedan är svaren " "som ska anges under de olika stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "Load installer components" msgstr "Läs in installationskomponenter" #. Tag: para #: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Välj plip-modules från listan; det här kommer att " "göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Om målet har ett nätverkskort, kommer en lista över " "drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " "att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " "drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " "installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:764 #, no-c-format msgid "Prompt for module parameters: Yes" msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" #. Tag: para #: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " "installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en " "lista. Välj modulen plip." #. Tag: para #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "" "Additional parameters for module parport_pc: " "io=0x378 irq=7" msgstr "" "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " "io=0x378 irq=7" #. Tag: para #: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Konfigurera nätverket" #. Tag: para #: random-bits.xml:795 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:800 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-adress: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Punkt-till-punkt-adress: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " "/etc/resolv.conf)" #~ msgid "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på " #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Detta är ett komplett fungerande exempel på en förkonfigurationsfil för " #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i . Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" #~ "continuation-character \\ and extra indentation in the " #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" #~ "För att kunna presentera detta exempel på rätt sätt i manualen har vi " #~ "delat upp några rader. Detta indikeras av användningen av tecknet för " #~ "fortsättning av rad \\ och extra indragning av nästa rad. " #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till en enda rad. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En tom exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."