# Swedish translation of preseed. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-19 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-19 16:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Den här bilagan förklarar hur man förinställer svar på frågor i &d-i; för " "att automatisera din installation." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:667 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Konfigurationsdelarna som används i den här bilagan finns även tillgängliga " "som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " "installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " "installationen körs. Det här gör det möjligt att fullständit automatisera de " "flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " "finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Förinställning är inte nödvändigt. Om du använder en tom förinställningsfil " "kommer installationsprogrammet att uppträda på samma sätt som vid en vanlig " "manuell installation. Varje fråga som du förinställer kommer (om du har " "gjort rätt!) ändra installationen på något sätt från den grundregeln." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " "initrd, fil och " "nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " "installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " "den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " "användas med olika installationsmetoder." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " "vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Installationsmetod" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "nätverk" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "men endast om du har nätverksåtkomst, och ställer in preseed/url på lämpligt sätt" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "diskettbaserad (cd-drivrutiner)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "diskettbaserad (nätdrivrutiner)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generisk/band" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " "förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " "görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " "ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" "avbildningen har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast " "efter att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Så klart, alla frågor som har behandlats innan förkonfigurationsfilen har " "lästs in kan inte förinställas (det här inkluderar frågor som endast visas " "vid medium eller låg prioritet, såsom den första hårdvaruidentifieringen). " " erbjuder ett sätt att förhindra att " "dessa frågor ställs." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "För att förhindra frågorna som vanligtvis visas innan förinställningen sker, " "kan du starta installationsprogrammet i auto-läget. Det här " "fördröjer frågor som vanligtvis skulle ställas för tidigt för förinställning " "(alltså språk, land och tangentbordsval) tills efter nätverket har " "konfigurerats, vilket tillåter dem att bli förinställda. Det kan även köra " "installationen i kritisk prioritet, vilket undviker många oviktiga frågor. " "Se för detaljer." #. Tag: title #: preseed.xml:148 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " "metoden finns det vissa undantag. Du måste partitionera (om) en hel disk " "eller använda tillgängligt ledigt utrymme på en disk; det är inte möjligt " "att använda befintliga partitioner." #. Tag: title #: preseed.xml:223 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Du behöver först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på platsen " "där du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " "senare i den här bilagan. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande " "för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett " "eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva " "behöver du göra om iso-avbildningen. Hur man får förkonfigurationsfil " "inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; konsultera " "utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " "förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " "filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats i den här bilagan." #. Tag: title #: preseed.xml:244 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " "filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " "rotkatalogen på initrd. Installationsprogrammet kommer automatiskt att " "kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för " "installationsprogrammet vilken fil du använder när du startar upp den. Det " "gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen " "manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för " "starthanteraren (exempelvis syslinux.cfg) och lägga " "till parametern på slutet av den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " "behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " "för att starta installationsprogrammet. För syslinux betyder det att ställa " "in timeout-värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:267 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "För att se till att installationsprogrammet får rätt förkonfigurationsfil, " "kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det " "vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen " "eller så kommer installationsprogrammet att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Uppstartsparametrar att ange:\n" "- om du startar upp via nätverket:\n" " preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- om du startar upp på en ombyggd cd:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- om du installerar från ett USB-media (lägg förkonfigurationsfilen i\n" " rotkatalogen på USB-minnet):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Observera att preseed/url kan kortas ner till endast " "url och preseed/file till " "file när de skickas med som uppstartsparametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att förinställa frågor" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " "kan installationsprogrammet fortfarande vara fullständigt automatiserad " "eftersom du kan skicka förinställningsvärden på kommandoraden när " "installationsprogrammet startar upp." #. Tag: para #: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Uppstartsparametrar kan även användas om du inte vill använda förinställning " "utan bara vill tillhandahålla ett svar på en specifik fråga. Några exempel " "på var det här kan vara användbart finns dokumenterat i den här handboken." #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "För att ställa in ett värde som kan användas i &d-i;, skicka helt enkelt " "sökväg/till/variabel=värde för någon av de " "förinställningsvariabler som listas i de exempel i den här bilagan. Om ett " "värde ska användas för att konfigurera paket för målsystemet, behöver du " "lägga till owner Ägaren av en " "debconf-variabel (eller mall) är vanligtvis namnet på paketet som innehåller " "motsvarade debconf-mall. För variabler som används i själva " "installationsprogrammet är ägaren d-i. Mallar och variabler " "kan ha fler än en ägare som hjälper till att bestämma huruvida de kan tas " "bort från debconf-databasen om paketet avinstalleras. " "för variabeln som i ägare:" "sökväg/till/variabel=värde. Om du inte anger ägaren, kommer värdet för " "variabeln inte att kopieras till debconf-databasen på målsystemet och " "därigenom inte användas under konfigurationen av det relevanta paketet." #. Tag: para #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Vanligtvis betyder förinställning av en fråga på det här sättet att frågan " "inte kommer att ställas. För att ställa in ett specifikt standardvärde för " "en fråga, men fortfarande ställa frågan, kan du använda ?= " "istället för = som operator. Se även ." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Observera att vissa variabler som ofta ställs in vid uppstartsprompten har " "ett kortare alias. Om ett alias finns tillgängligt kommer det att användas i " "exemplen i denna bilaga istället för den fullständiga variabeln. Speciellt " "variabeln preseed/url, som har fått aliaset url. Ett annat exempel är aliaset tasks som " "översätts till tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "En -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " "Kärnparametrar som dyker upp efter den sista -- kan kopieras " "in i starthanterarens konfiguration för det installerade systemet (om det " "stöds av installationsprogrammet för starthanteraren). " "Installationsprogrammet kommer automatiskt att filtrera ut alla flaggor (som " "förkonfigurationsflaggor) som den känner igen." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "De aktuella linux-kärnorna (2.6.9 och senare) accepterar maximalt 32 " "kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor, inklusive eventuella flaggor som " "läggs till som standard för installationsprogrammet. Om dessa tal överstigs " "kommer kärnan att få panik (krasch). (För tidigare kärnor var dessa tal " "lägre)." #. Tag: para #: preseed.xml:357 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " "konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " "bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " "förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " "uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citationstecken." #. Tag: title #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Auto-läget" #. Tag: para #: preseed.xml:374 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Det finns flera funktioner i Debian Installer som kan kombineras för att " "tillåta hyffsat enkla kommandorader vid uppstartsprompten som resulterar i " "godtyckligt komplexa och anpassade automatiska installationer. För att visa " "detta är några exempel som kan användas vid uppstartsprompten: " "\n" "auto url=autoserver\n" " Det här förlitar sig på att det finns en DHCP-" "server som får maskinen till den punkt där autoserver kan " "slås upp av DNS, kanske efter den lokala domänen läggs till om den " "tillhandahölls av DHCP. Om det gjordes på ett system där domänen var " "exampel.se, och de har en ganska förnuftig DHCP-" "konfiguration, skulle det resultera i att förinställningsfilen hämtades från " "http://autoserver.exampel.se/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Den sista delen av den url:en (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) hämtas från auto-install/defaultroot. Som " "standard inkluderar det här katalogen &releasename; för " "att tillåta att framtida versioner anger sina egna kodnamn och låter folk " "migrera framåt på ett kontrollerat sätt. Biten /./ " "används för att indikera en rot, relativ till vilka efterföljande sökvägar " "som kan fästas (för användning i preseed/include och preseed/run). Det här " "tillåter att filer kan anges antingen som fullständiga url:er, sökvägar som " "börjar med / som då är fästa, eller även sökvägar relativa till platsen där " "den senaste förinställningsfilen hittades. Det här kan användas för att " "bygga mer portabla skript där en hel hierarki av skript kan flyttas till en " "ny plats utan att göra sönder den, till exempel kopiera filerna till ett USB-" "minne när de ursprungligen fann spå en webbserver. I det här exemplet, om " "förinställningsfilen ställer in preseed/run till " "/skript/sent_kommando.sh kommer filen att hämtas från " "http://autoserver.exempel.se/d-i/&releasename;/./skript/" "sent_kommando.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Om det inte finns någon lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur, eller om du " "inte vill använda standardsökvägen till preseed.cfg, " "kan du fortfarande använda en angiven url, och om du inte vill använda " "elementet /./ kommer det att fästas till början av " "sökvägen (alltså den tredje / i url:en). Här är ett " "exempel som kräver minimalt stöd från den lokala nätverksinfrastrukturen: " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/sökväg/till/minförinställnings.fil\n" " Sättet det här fungerar på är:" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "om url:en saknar ett protokoll, antas http," #. Tag: para #: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "om värdnamnssektionen inte innehåller punkter, den har erhållit domänen från " "DHCP som lagt till den, och" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "om det inte finns några / efter värdnamnet, kommer " "standardsökvägen att läggas till." #. Tag: para #: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "I tillägg till att ange url:en, kan du även ange inställningar som inte " "direkt påverkar beteendet för själva &d-i;, men som kan skickas genom till " "skript som angivits med preseed/run i den inlästa " "förinställningsfilen. För tillfället, det enda exemplet på det här är " "auto-install/classes, vilken har aliaset " "classes. Den här kan användas på detta sätt: " "\n" "auto url=exampel.se classes=klass_A;" "klass_B\n" " Klasserna skulle till exempel kunna beteckna " "systemtypen som ska installeras, eller lokalanpassningen som ska användas." #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Det är så klart möjligt att utöka det här konceptet, och om du gör det, är " "det rimligt att använda namnrymden auto-install namespace för det här. Så " "ett exempel på det här är auto-install/style vilket sedan " "används i dina skript. Om du känner behovet att göra det här, nämn det på " "sändlistan debian-boot@lists.debian.org så att vi kan undvika " "konflikter i namnrymden, och kanske lägga till ett alias för parametern åt " "dig." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined everywhere. The " "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto parameter is an alias for auto-install/" "enable and setting it to true delays the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Uppstartsetiketten auto är ännu inte definierad överallt. " "Samma effekt kan uppnås genom att helt enkelt lägga till de två parametrarna " "auto=true priority=critical till kärnans kommandorad. " "Parametern auto är ett alias för auto-install/" "enable och ställer man in den till true så " "fördröjs frågor om lokalanpassning och tangentbord tills efter det finns en " "chans att förinställa dem, samt priority är ett alias för " "debconf/priority och ställer man in den till " "critical så stoppas alla frågor med en lägre prioritet " "från att ställas." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Ytterligare flaggor som kan vara intressanta vid försök att automatisera en " "installation när DHCP används är: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 vilket gör att maskinen väljer det första " "användbara nätverkskortet och väntar lite längre på ett svar på sin DHCP-" "fråga." #. Tag: para #: preseed.xml:484 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Ett djupgående exempel på hur man använder det här ramverket, inklusive " "exempelskript och klasser, kan hittas på webbsidan för dess utvecklare. Exemplen som finns tillgängliga " "där visar många andra trevliga effekter som kan uppnås genom kreativ " "användning av förkonfigurering." #. Tag: title #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Användbara alias vid förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "Följande alias kan vara användbara vid användning av (automatiskt läge) " "förinställning. Observera att dessa helt enkelt är kort alias för frågenamn, " "och du behöver även alltid ange ett värde: till exempel, auto=true eller interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:512 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:513 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " "att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " "är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " "en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " "nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " "förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " "för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://värd/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " "identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " "DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text " "i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " "installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " "värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " "användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " "automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " "genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " "automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " "debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " "i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:569 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " "förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Lägg endast till ett enda blanksteg eller tabulatortecken mellan typ och " "värde: eventuella tomrum kommer att tolkas som om de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " "snedstreck på slutet (\\) som ett " "radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " "en dålig plats är mellan typ och värde. Delade rader kommer att sammanfogas " "till en enda rad med alla inledande/avslutade tomrum ihopslagna till ett " "enda blanksteg." #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " "should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "För debconf-variabler (mallar) som används i själva installationsprogrammet " "bör ägaren ställas in till d-i; för förinställningsvariabler " "som används i det installerade systemet bör namnet på paketet som innehåller " "motsvarade debconf-mall användas. Endast variabler som har sina ägare " "inställda till någonting annat än d-i kommer att propageras " "till debconf-databasen för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "De flesta frågor behöver förinställdas med giltiga värden på engelska och " "inte med översatta värden. Dock finns det några frågor (till exempel i " "partman) där översatta värden måste användas." #. Tag: para #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " "visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " "exempelfilen som länkas i som grund och " "arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:614 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " "omstart, använda debconf-get-selections från paketet " "debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " "och installationsprogrammets cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > fil\n" "$ debconf-get-selections >> fil" #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " "bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " "användare." #. Tag: para #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " "installationsprogrammets cdebconf-databas till det installerade systemet i " "/var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att " "databasen kan innehålla känslig information, är filerna som standard endast " "läsbara av root." #. Tag: para #: preseed.xml:639 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " "kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:647 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " "under tiden en installation pågår. Se templates.dat för " "de råa mallarna och questions.dat för de aktuella " "värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:655 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " "en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:666 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil (för &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Observera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" "arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " "(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " "relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " "din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:683 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " "använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " "förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " "ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Lokalen kan användas för att ange både språk och land samt kan vara en " "kombination av ett språk som stöds av &d-i; och ett känt land. Om " "kombinationen inte formar en giltig lokal så kommer installationsprogrammet " "att automatiskt välja en lokal som är giltig för det valda språket. För att " "ange lokalen som en uppstartsparameter, använd " "locale=sv_SE." #. Tag: screen #: preseed.xml:699 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n" "d-i debian-installer/locale string sv_SE" #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known " "to the &d-i; for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " "tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " "vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " "Tangentlayouten måste vara känd för &d-i; för den valda " "tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:708 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Tangentbordsval.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select se\n" "# Exempel på en annan tangentbordsarkitektur\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " "console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " "fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " "tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " "tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " "du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " "när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " "förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " "konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Om du behöver välja ett specifikt nätgränssnitt när du startar upp via " "nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " "en uppstartsparameter såsom interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Även om förinställning av nätverkskonfigurationen normalt sett inte är " "möjlig när man använder förinställning via nätverk (med preseed/url) så kan du använda följande hack för att komma runt det, till exempel " "om du vill ställa in en statisk adress för nätverksgränssnittet. Hacket " "tvingar nätverkskonfigurationen att köras igen efter att " "förkonfigurationsfilen har lästs in genom att skapa ett preseed/run-skript som innehåller följande kommandon:" #. Tag: screen #: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "Följande debconf-variabler är relevanta för nätverkskonfiguration." #. Tag: screen #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# netcfg kommer om möjligt att välja ett nätgränssnitt som har länk.\n" "# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " "nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Om du har en långsam dhcp-server och installationsprogrammet får\n" "# timeout i väntan på den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Om du vill konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " "utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Statisk nätverkskonfigurationen.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n" "# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n" "# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " "lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Om en proprietär fast programvara behövs för nätverket eller annan " "maskinvara kan du\n" "# konfigurera installationsprogrammet att alltid försöka läsa in den, utan " "att fråga, eller\n" "# ändra till false för att inaktivera frågan.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Observera att netcfg automatiskt kommer att fastställa " "nätmasken om netcfg/get_netmask inte har " "förinställts. I detta fall måste variabeln markeras som seen för automatiska installationer. I liknande fall kommer " "netcfg att välja en lämplig adress om netcfg/" "get_gateway inte har angivits. I specifika fall kan du även " "ställa in netcfg/get_gateway till none " "för att ange att ingen gateway ska användas." #. Tag: title #: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Nätverkskonsoll" #. Tag: screen #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Använd följande inställningar om du vill använda komponenten\n" "# network-console för fjärrinstallation över SSH. Detta gäller endast\n" "# om du tänker genomföra återstående del av installationen manuellt.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Beroende på installationsmetoden du använder, kan en spegel användas både " "för att hämta ytterligare komponenter för installationsprogrammet, för att " "installera grundsystemet och för att ställa in /etc/apt/sources." "list för det installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " "installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " "ytterligare komponenter för installationsprogrammet. Den är endast användbar " "att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " "överens med sviten som användes för att bygga initrd för " "installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " "för mirror/udeb/suite samma som för mirror/" "suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Om du väljer ftp behöver strängen mirror/country inte ställas in.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Svit att installera.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Svit att använda för att läsa in komponenter för installationsprogrammet " "(valfri).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:817 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Inställning av klocka och tidszon" #. Tag: screen #: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n" "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" "d-i time/zone string Europe/Stockholm\n" "\n" "# Kontrollerar om NTP ska användas för att ställa in klockan under " "installationen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP-server att använda. Standardvärdet är oftast ett bra värde.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.exempel.se" #. Tag: title #: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to " "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " "begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " "välja att antingen partitionera befintligt ledigt utrymme på en disk eller " "hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett " "fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " "som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " "att partitionera flera diskar med förinställning." #. Tag: para #: preseed.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " "läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " "på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:844 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" #| "\n" #| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " #| "must\n" #| "# be given in traditional non-devfs format.\n" #| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" #| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" #| "\"\n" #| "d-i partman-auto/method string lvm\n" #| "\n" #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" #| "# warning. This can be preseeded away...\n" #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" #| "\n" #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" #| "# - atomic: all files in one partition\n" #| "# - home: separate /home partition\n" #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" #| "\n" #| "# Or provide a recipe of your own...\n" #| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." #| "txt.\n" #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #| "can\n" #| "# just point at it.\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #| "\n" #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " #| "one\n" #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# boot-root :: \\\n" #| "# 40 50 100 ext3 \\\n" #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ /boot } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ / } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #| "# method{ swap } format{ } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " #| "provided\n" #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" #| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" "# be given in traditional non-devfs format.\n" "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n" "# anges i det traditionella non-devfs-formatet.\n" "# Observera: En disk måste anges, såvida inte systemet endast har en disk.\n" "# Till exempel för att använda den första SCSI/SATA-hårddisken:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Du behöver även ange vilken metod som ska användas.\n" "# De tillgängliga metoderna är för närvarande: \"regular\", \"lvm\" och\n" "# \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Om en av diskarna som ska automatiskt partitioneras innehåller en\n" "# gammal LVM-konfiguration, kommer vanligtvis användaren att bli\n" "# varnad. Denna varning kan tas bort genom att förinställa...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Samma gäller för befintliga programvaru-RAID-kedjor:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Samma gäller för bekräftelse för att skriva lvm-partitionerna.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitioneringsrecepten.\n" "# - atomic: alla filer i en partition\n" "# - home: separat partition för /home\n" "# - multi: separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" "# Formatet på recepten finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " "(logisk)\n" "# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " "växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse, om\n" "# du berättade för den vad som ska göras med en av de ovanstående " "metoderna.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partitionering med RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:850 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Du kan även använda förinställning för att konfigurera partitioner på " "programvaru-RAID-kedjor. Nivåer som stöds är RAID 0, 1, 5, 6 och 10, skapa " "trasiga kedjor och ange reservenheter. Om du använder RAID 1 kan du " "förinställa grub att installera sig på alla enheter som används i kedjan; se " "." #. Tag: para #: preseed.xml:860 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Den här typen av automatiserad partitionering är lätt att göra fel. Det är " "också funktionalitet som har fått relativt lite testning från utvecklarna av " "&d-i;. Ansvaret att få ordning på de olika recepten (så att de fungerar och " "inte är i konflikt med annat) ligger hos användaren. Kontrollera /" "var/log/syslog om du springer på problem." #. Tag: screen #: preseed.xml:870 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " #| "carefully\n" #| "\n" #| "# The method should be set to \"raid\".\n" #| "#d-i partman-auto/method string raid\n" #| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " #| "layout,\n" #| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" #| "\n" #| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# multiraid :: \\\n" #| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" #| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% raid \\\n" #| "# method{ raid } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" #| "# method{ raid } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" #| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" #| "# for logical partitions.\n" #| "# Parameters are:\n" #| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" #| "mountpoint> \\\n" #| "# <devices> <sparedevices>\n" #| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " #| "using \"#\"\n" #| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" #| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" #| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 1 2 0 swap - \\\n" #| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" #| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" #| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" #| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using " "\"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# OBSERVERA: det här alternativet är i beta-fas och bör användas försiktigt\n" "\n" "# Metoden ska ställas in till \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Ange diskarna som ska partitioneras. De kommer alla att få samma layout,\n" "# så att det här fungerar endast om diskarna har samma storlek.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Härnäst behöver du ange de fysiska partitionerna som ska användas. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Till sist behöver du ange hur de tidigare definierade partitionerna kommer " "att användas i\n" "# i RAID-konfigurationen. Tänk på att använda de korrekta partitionsnumren\n" "# för logiska partitioner.\n" "# Parametrarna är:\n" "# <raid-typ> <enhetsantal> <reservantal> <fs-typ> " "<monteringspunkt> \\\n" "# <enheter> <reservenheter>\n" "# RAID-nivåerna 0, 1, 5, 6 och 10 stöds; enheter separeras med \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman automatiskt partitionerar utan bekräftelse.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " "steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " "installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" msgstr "" "# Välj vilken initramfs-generator som ska användas för att generera initrd " "för 2.6-kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n" "\n" "# Kärnavbildningspaketet (meta) att installera; \"none\" kan användas om " "ingen\n" "# kärna ska installeras.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486" #. Tag: title #: preseed.xml:920 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " "användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " "klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " "med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " "lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " "falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " "kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto\n" "# kommer att kunna använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Lösenord för root, antingen i klartext\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# eller krypterat med en MD5-hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# För att skapa ett normalt användarkonto.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# eller krypterat med en MD5-hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Skapa första användaren med angivet UID istället för standard.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Användarkontot kommer att läggas till i vissa initiala standardgrupper.\n" "# För att åsidosätta detta, använda denna.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Variablerna passwd/root-password-crypted och " "passwd/user-password-crypted kan också förinställas " "med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " "motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" "kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " "administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " "använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Följande kommando kan användas för att generera en MD5-hash för ett lösenord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " "grundläggande konfigurationsalternativ är fullständigt automatiserade " "baserat på din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du " "kan valfritt lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Du kan välja att installera programvara från non-free och contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera den här om du inte vill använda en nätverksspegel.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Välj vilka uppdateringstjänster att använda; definiera speglarna att " "använda.\n" "# Värdena som visas neda är de normala standardvärdena.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://lokal.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Rader för att aktivera deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL till den publika nyckeln för det lokala förrådet; du måste\n" "# tillhandahålla en nyckel eller så kommer apt att klaga om\n" "# det icke-autentiserade förrådet och så kommer sources.list-raden\n" "# att lämnas kvar bortkommenterad\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/key\n" "\n" "# Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras\n" "# med en känd gpg-nyckel. Den här inställningen kan användas för\n" "# att inaktivera den autentiseringen.\n" "# Varning: osäkert, rekommenderas inte.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Du kan välja att installera alla kombinationer av funktioner som finns " "tillgängliga. Tillgängliga funktioner just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:987 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:996 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Du kan även välja att inte installera några funktioner, och tvinga fram " "installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " "alltid att inkludera funktionen standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Om du vill installera några individuella paket i tillägg till de paket som " "installeras av funktioner, kan du använda parametern pkgsel/" "include. Värdet för denna parameter kan vara en lista över " "paket, komma- eller blankstegsseparerad, vilket även tillåter att den enkelt " "kan användas på kommandoraden för kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:1034 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" #| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" #| "# instead of the default gnome desktop.\n" #| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" #| "\n" #| "# Individual additional packages to install\n" #| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" #| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" #| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" #| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" #| "\n" #| "# Some versions of the installer can report back on what software you " #| "have\n" #| "# installed, and what software you use. The default is not to report " #| "back,\n" #| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" #| "# popular and include it on CDs.\n" #| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# By default, packages that are only Recommended by packages installed " "using\n" "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be installed.\n" "# Uncomment this line to install Recommends as well.\n" "#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# Om skrivbordsfunktionen väljs kommer skrivbordsmiljöerna kde och xfce att\n" "# installeras istället för standardskrivbordsmiljön gnome.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individuella paket att installera\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Huruvida paket ska uppgraderas efter debootstrap.\n" "# Tillåtna värden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Vissa versioner av installationsprogrammet kan rapportera tillbaka vilken " "programvara\n" "# du har installerat och vilken programvara som du använder. Standard är att " "inte\n" "# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " "bestämma\n" "# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" "skivorna.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation av starthanteraren" #. Tag: screen #: preseed.xml:1041 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill att lilo\n" "# ska installeras istället kan du avkommentera den här raden:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# För att även hoppa över att installera lilo och inte installera någon " "starthanterare,\n" "# avkommentera även denna rad:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Den är ganska säker att ange, den gör att grub installeras automatiskt " "till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " "andra\n" "# operativsystem också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan " "starta\n" "# upp det andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" "# avkommentera och redigera de här raderna:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# För att installera grub på flera diskar:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "\n" "# Valfritt lösenord för grub, antingen i klartext\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# eller krypterat med en MD5-hash, se grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5-hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "En MD5-hash för ett lösenord för grub kan genereras " "med kommandot grub-md5-crypt eller med kommandot från " "exemplet i ." #. Tag: title #: preseed.xml:1053 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Färdigställande av installationen" #. Tag: screen #: preseed.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Under installationer från seriellkonsoll är de vanliga virtuella " "konsollerna\n" "# (VT1-VT6) vanligtvis inaktiverade i /etc/inittab. Avkommentera nästa\n" "# rad för att förhindra detta.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Det här kommer att förhindra installationsprogrammet från att mata ut cd-" "skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Så här gör man för att stänga av installationsprogrammet när det är " "färdigt,\n" "# men utan att starta om till det installerade systemet.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Det här kommer att stänga av maskinen istället för att bara stoppa den.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Förinställning av andra paket" #. Tag: screen #: preseed.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " "går fel\n" "# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " "ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" "# debconf-get-selections --installer > fil\n" "# debconf-get-selections >> fil" #. Tag: title #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade inställningar" #. Tag: title #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " "förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " "vid vissa punkter i installationen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1081 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " #| "checks\n" #| "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" #| "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files " #| "from\n" #| "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally " #| "useful,\n" #| "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" #| "# automatically.\n" #| "\n" #| "# This first command is run as early as possible, just after\n" #| "# preseeding is read.\n" #| "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #| "\n" #| "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may " #| "be\n" #| "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the " #| "state\n" #| "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command " #| "runs).\n" #| "#d-i partman/early_command \\\n" #| "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head " #| "-n1)\"\n" #| "\n" #| "# This command is run just before the install finishes, but when there " #| "is\n" #| "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" #| "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " #| "install\n" #| "# packages and run commands in the target system.\n" #| "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" #| "zsh" msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installationsprogrammet " "letar\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" "# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " "från en\n" "# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " "sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installationsprogrammet.\n" "\n" "# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# Det här kommandot körs direkt före partitioneraren startar. Det kan vara\n" "# användbart för att tillämpa förinställning av dynamisk partitionering som " "är\n" "# beroende av tillståndet för diskarna (som kanske annars inte är synligt " "när\n" "# preseed/early_command kör).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "\n" "# Det här kommandot körs precis innan installationen är färdig, men när det\n" "# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " "till /target och\n" "# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " "för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " "fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " "seen återställas till false efter att " "värdet ställts in för en fråga. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att ställa in parametern preseed/" "interactive=true på uppstartsprompten. Det här kan också vara " "användbart för testning eller felsökning av din förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Observera att d-i-ägaren endast ska användas för variabler " "som används i själva installationsprogrammet. För variabler som tillhör " "paket som installeras på målsystemet så ska du istället använda namnet för " "paketet. Se sidfoten på ." #. Tag: para #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Om du förinställer med hjälp av uppstartsparametrar så kan du göra att " "installationsprogrammet frågar motsvarade fråga genom att använda operatorn " "?= operator, t.ex. foo/" "bar?=värde " "(eller ägare:foo/bar?=värde).. Det här kommer " "så klart endast ha effekt för parametrar som motsvarar frågorna som visas " "under en installation och inte för interna parametrar." #. Tag: title #: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " "förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " "eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " "möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " "plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " "andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" "# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " "preseed/include.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Installationsprogrammet kan valfritt validera kontrollsummor för " "förkonfigurationsfiler innan\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista kontrollsummorna\n" "# i samma ordning som listan över filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " "på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bosse ]; then echo bosse.cfg; fi\n" "\n" "# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n" "# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n" "# Fler än ett skript kan listas, separerade med blanksteg.\n" "# Observera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n" "# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Det är även möjligt att kedjeläsa från initrd- eller " "filförinställningsfasen, in i nätverksförinställningen genom att ställa in " "preseed/url i de tidigare filerna. Det här kommer att orsaka att " "nätverksförinställningen genomförs när nätverket kommer upp. Du måste vara " "försiktig här, eftersom det kommer att vara två olika körningar vid " "förinställning, vilket till exempel betyder att du kommer att få en andra " "chans att köra kommandot preseed/early, den andra gången inträffar efter att " "nätverket har kommit upp." #~ msgid "" #~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." #~ msgstr "" #~ "Följande alias kan vara användbara när förinställning (auto-läget) " #~ "används." #~ msgid "" #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " #~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded " #~ "arrays or spare devices has only been tested lightly." #~ msgstr "" #~ "Observera att endast RAID 0 och RAID 1 har testats av utvecklarna av " #~ "komponenten. RAID 5 är otestat. Avancerad RAID-konfiguration med trasiga " #~ "kedjor eller reservenheter har endast testats måttligt." #~ msgid "X configuration" #~ msgstr "Konfiguration av X" #~ msgid "" #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " #~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." #~ msgstr "" #~ "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " #~ "känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom " #~ "Debians X-konfigurator inte gör en fullständigt automatisk konfiguration " #~ "av allt." #~ msgid "" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " #~ "of\n" #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " #~ "not\n" #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" #~ msgstr "" #~ "# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " #~ "förinställer,\n" #~ "# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " #~ "överallt.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det " #~ "misslyckas,\n" #~ "# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " #~ "göras\n" #~ "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte " #~ "musen\n" #~ "# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " #~ "boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Kommentera bort om du har en LCD-skärm.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X har tre konfigurationsvägar för skärmen. Här är hur man förinställer\n" #~ "# vägen \"medium\", som alltid är tillgänglig. Vägen \"simple\" kanske " #~ "inte\n" #~ "# är tillgänglig och vägen \"advanced\" ställer för många frågor.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" #~ msgid "" #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." #~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #~ msgid "" #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #~ "kernels.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #~ msgstr "" #~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för " #~ "2.6-kärnor.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Konfiguration av e-postserver" #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." #~ msgstr "" #~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " #~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " #~ "möjliga." #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #~ msgstr "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select ingen konfigurering just nu\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #~ msgid "" #~ "The same effect can be achieved for all questions by " #~ "setting the parameter preseed/interactive=true at " #~ "the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your " #~ "preconfiguration file." #~ msgstr "" #~ "Samma effekt kan uppnås för alla frågor genom att " #~ "ställa in parametern preseed/interactive=true vid " #~ "uppstartsprompten. Det här kan även vara användbart för testning eller " #~ "felsökning av din förkonfigurationsfil." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " #~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related " #~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at " #~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " #~ "already have been processed." #~ msgstr "" #~ "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har " #~ "frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För " #~ "förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till " #~ "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel " #~ "eller låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer " #~ "även de redan ha behandlats." #~ msgid "" #~ "preseed/early_command: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "preseed/early_command: körs så fort som " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in" #~ msgid "" #~ "preseed/late_command: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the /target filesystem has been unmounted" #~ msgstr "" #~ "preseed/late_command: körs precis före omstarten " #~ "på slutet av installationen, men före filsystemet /target har avmonterats" #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "priority=critical. This will avoid most questions " #~ "even if the preseeding below misses some." #~ msgstr "" #~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " #~ "priority=critical. Den här kommer att undvika de " #~ "flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " #~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration " #~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done " #~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding " #~ "of even these early steps of the installation process." #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon " #~ "form av förinställning på grund av att frågorna ställs före " #~ "förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om " #~ "förkonfigurationsfilen hämtas över nätverket måste " #~ "nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " #~ "förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " #~ "tidiga stegen i installationsprocessen." #~ msgid "" #~ "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last -- will be copied " #~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the " #~ "installer for the bootloader). Note that the -- may " #~ "already be present in the default boot parameters, which means that " #~ "unless you add another -- all parameters specified at the " #~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any " #~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in " #~ "order to boot, and separate them with a -- to ensure that " #~ "only the latter are copied onto the target system." #~ msgstr "" #~ "Tecknen -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " #~ "Kärnparametrar som visas efter den sista -- kommer att " #~ "kopieras in i den installerade starthanterarens konfiguration (om det " #~ "stöds av installeraren för starthanteraren). Observera att -- kanske redan finns bland de uppstartsparametrar som är standard, " #~ "vilket betyder att om du inte lägger till ytterligare en -- kommer alla parametrar som anges på uppstartsprompten att " #~ "kopieras. Om så är fallet, bör du ange eventuella " #~ "förkonfigurationsflaggor innan några flaggor som krävs av hårdvaran för " #~ "att starta upp, och separera dem med en -- för att vara " #~ "säker på att endast de senare kopieras till målsystemet." #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Skalkommandon" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"