# Swedish translation of preseed. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-24 20:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatiserad installation med förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " "&d-i; to automate your installation." msgstr "" "Det här appendixet förklarar svårigheterna med förinställning av svar på " "frågorna i &d-i; för att automatisera din installation." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns även " "tillgängliga som exempelfiler för förkonfiguration från &urlset-example-" "preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under " "installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden " "installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de " "flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte " "finns tillgängliga vid normala installationer." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Metoder för förinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods. " "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " "been asked." msgstr "" "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: " "initrd, fil och " "nätverk. Förinställning med initrd fungerar med alla " "installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men " "den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan " "användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de " "första installationsfrågorna förinställas på grund av att " "förkonfigurationsfilen läses in först efter att frågorna har ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med " "vilka installationsmetoder." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Installationsmetod" #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "network" msgstr "nätverk" #. Tag: entry #: preseed.xml:71 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "Cd/Dvd" #. Tag: entry #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nej" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "nätuppstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (inklusive USB-minne)" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "diskettbaserad (cd-drivrutiner)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "diskettbaserad (nätdrivrutiner)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generisk/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när " "förkonfigurationsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd " "görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan " "ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-" "avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter " "att nätverket har konfigurerats." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format msgid "" "In practical terms this means for file and network preseeding that the " "questions about language, country and keyboard selection will already have " "been asked. For network preseeding add to that any questions related to " "network configuration. Some other questions that are only displayed at " "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " "already have been processed." msgstr "" "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har " "frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För " "förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till " "nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller " "låg prioritet (såsom den första maskinvaruidentifieringen) kommer även de " "redan ha behandlats." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" "Så klart, alla frågor som har behandlat före förkonfigurationsfilen är " "inläst kan inte förinställas. erbjuder " "ett sätt att undvika att de här frågorna ställs." #. Tag: title #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Begränsningar" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." msgstr "" "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här " "metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk " "eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att " "använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda " "förinställning för att ställa in RAID." #. Tag: title #: preseed.xml:207 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the " "installation. See for details." msgstr "" "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av " "förkonfigurationsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript " "vid vissa punkter i installationen. Se för " "detaljer." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "preseed/early_command: is run as soon as the " "preconfiguration file has been loaded" msgstr "" "preseed/early_command: körs så fort som " "förkonfigurationsfilen har lästs in" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format msgid "" "preseed/late_command: is run just before the reboot " "at the end of the install, but before the /target " "filesystem has been unmounted" msgstr "" "preseed/late_command: körs precis före omstarten på " "slutet av installationen, men före filsystemet /target " "har avmonterats" #. Tag: title #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Användning av förinställningar för att ändra på standardvärden" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question." msgstr "" "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaret på en " "fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan " "seen återställas till false efter att " "värdet ställts in för en fråga." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:247 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Användning av förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " "is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "" "Så klart behöver du först skapa en förkonfigurationsfil och placera den på " "den plats du vill använda den. Skapandet av förkonfigurationsfilen förklaras " "senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska " "självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " "filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en " "cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in " "förkonfigurationsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här " "dokumentet; vänligen konsultera utvecklarnas dokumentation för &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Ett exempel på en förkonfigurationsfil du kan använda som grund för din egna " "förkonfigurationsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " "filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " "appendixet." #. Tag: title #: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Inläsning av förkonfigurationsfilen" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " "filen som heter preseed.cfg finns inkluderar i " "rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " "den filen finns och sedan läsa in den." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren " "vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka " "med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " "genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " "syslinux.cfg) och lägga till parametern på slutet av " "den tillagda raden/raderna till kärnan." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Om du anger förkonfigurationsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " "behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " "för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeout-" "värdet till 1 i syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "För att se till att installeraren får rätt förkonfigurationsfil, kan du " "valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det vara en " "md5sum och om den anges måste den stämma med förkonfigurationsfilen eller så " "kommer installeraren att vägra använda den." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Uppstartsparametrar att ange:\n" "- om du startar upp via nätverket:\n" " preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- om du startar upp på en ombyggd cd:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- om du installerar från ett USB-media (lägg förkonfigurationsfilen i\n" " rotkatalogen på USB-minnet):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" "priority=critical. This will avoid most questions even if the " "preseeding below misses some." msgstr "" "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " "debconf/priority=critical. Den här kommer att undvika " "de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." #. Tag: title #: preseed.xml:312 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förkonfigurationsfil " "att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt " "är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara " "en URL så kommer installationsmediumet som har stöd för förinställning via " "nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en " "förkonfigurationsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf " "för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet heter dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://värd/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som " "identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga " "DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats " "för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla " "installationer på ditt nätverk." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa " "värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska " "användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att " "automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan " "genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt " "automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet." #. Tag: title #: preseed.xml:345 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:346 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " "file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " "the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " "installation process." msgstr "" "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form " "av förinställning på grund av att frågorna ställs före " "förkonfigurationsfilen har lästs in. Till exempel, om förkonfigurationsfilen " "hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En " "anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter " "förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." #. Tag: para #: preseed.xml:355 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " "kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" "Om en förkonfigurationsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " "kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan " "skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara " "sökväg/till/var=värde för någon av de " "förinställningsvariabler som listas i exemplen." #. Tag: para #: preseed.xml:362 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader " "configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that " "the -- may already be present in the default boot parameters." msgstr "" "Tecknen -- i uppstartsflaggorna har en speciell betydelse. " "Kärnparametrar som visas efter det kommer att kopieras in i den installerade " "starthanterarens konfiguration (om det stöds av installeraren för " "starthanteraren). Notera att -- kanske redan finns bland de " "uppstartsparametrar som är standard." #. Tag: para #: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " "options (including any options added by default for the installer). If these " "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " "options and 32 environment options." msgstr "" "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " "(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de " "här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " "överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " "använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." #. Tag: para #: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " "konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " "bort, vilket kan ge dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " "förinställningen." #. Tag: para #: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " "uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." #. Tag: title #: preseed.xml:397 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Skapa en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " "debconf-set-selections. Det allmänna formatet för en rad " "i en förkonfigurationsfil är:" #. Tag: screen #: preseed.xml:404 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<ägare> <frågans namn> <frågetyp> <värde>" #. Tag: para #: preseed.xml:406 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Det finns ett par regler att ha i åtanke när man skriver en " "förkonfigurationsfil." #. Tag: para #: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Lägg endast till en enda blanksteg eller tabulator mellan typ och värde: " "eventuella tomrum kommer att tolkas som de tillhör värdet." #. Tag: para #: preseed.xml:417 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "En rad kan vara uppdelad i flera rader genom att lägga till ett omvänt " "snedstreck på slutet (\\) som ett " "radfortsättningstecken. En bra plats att dela en rad är efter frågenamnet; " "en dålig plats är mellan typ och värde." #. Tag: para #: preseed.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman where the translated values need to be used." msgstr "" "De flesta frågor behöver vara förinställda med giltiga värden på engelska " "och inte de översatta värdena. Dock, det finns några frågor (till exempel i " "partman där de översatta värdena behöver användas." #. Tag: para #: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Vissa frågor tar en kod som ett värde istället för den engelska texten som " "visas under installationen." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Det enklaste sättet att skapa en förkonfigurationsfil på är att använda " "exempelfilen som länkas i som grund och " "arbeta vidare därifrån." #. Tag: para #: preseed.xml:440 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "En alternativ metod är att göra en manuell installation och sedan, efter " "omstart, använda debconf-get-selections från paketet " "debconf-utils för att dumpa både debconf-databasen " "och installerarens cdebconf-databas till en enda fil:" #. Tag: screen #: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > fil\n" "$ debconf-get-selections >> fil" #. Tag: para #: preseed.xml:449 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Dock, en fil som genereras på detta sätt kommer att ha några poster som inte " "bör förinställas, och exempelfilen är en bättre startpunkt för de flesta " "användare." #. Tag: para #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Denna metod förlitar sig på att vid slutet av installationen, sparas " "installerarens cdebconf-databas till det installerade systemet i /" "var/log/installer/cdebconf. Dock, på grund av att databasen kan " "innehålla känslig information, är filerna som standard endast läsbara av " "root." #. Tag: para #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Katalogen /var/log/installer och alla filer i den " "kommer att tas bort från ditt system om du rensar ut paketet " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "För att kontrollera möjliga värden för frågor kan du använda nano för att undersöka filerna i /var/lib/cdebconf " "under tiden en installation pågår. Se templates.dat för " "de råa mallarna och questions.dat för de aktuella " "värdena och för de värden som tilldelas till variabler." #. Tag: para #: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "För att kontrollera om formatet på din förkonfigurationsfil är giltigt före " "en installation genomförs, kan du använda kommandot debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Innehållet av en förkonfigurationsfil" #. Tag: para #: preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" "arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " "(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " "relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " "din arkitektur." #. Tag: title #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Lokalanpassning" #. Tag: para #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " "använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " "förkonfigurationsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " "ställts." #. Tag: para #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use debian-installer/" "locale=en_US." msgstr "" "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " "som en uppstartsparameter, använd debian-installer/" "locale=sv_SE." #. Tag: screen #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n" "d-i debian-installer/locale string sv_SE" #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " "tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " "vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " "Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." #. Tag: screen #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Tangentbordsval.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select se\n" "# Exempel på en annan tangentbordsarkitektur\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "För att hoppa över konfiguration av tangentbordet kan du förinställa " "console-tools/archs med skip-config. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " "fortsätter vara aktiv." #. Tag: para #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " "tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " "tangentlayouten PC (at) väljas." #. Tag: title #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " "du läser in din förkonfigurationsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " "när du startar upp från en cd eller ett USB-minne. Om du läser in " "förkonfigurationsfiler från nätverket, kan du skicka med " "konfigurationsparametrar via kärnans uppstartsparametrar." #. Tag: para #: preseed.xml:560 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "netcfg/choose_interface=eth1." msgstr "" "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via " "nätverket före inläsning av en förkonfigurationsfil från nätverket, använd " "en uppstartsparameter såsom netcfg/" "choose_interface=eth1." #. Tag: screen #: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" "# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " "nätgränssnitt.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Om du har en långsam dhcp-server och installeraren får timeout i väntan " "på\n" "# den kan det här vara användbart.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " "raden\n" "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Om du vill att förkonfigurationsfilen ska fungera på system både med och " "utan \n" "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Konfigurera nätverket manuellt\n" "\n" "# Statisk nätverkskonfigurationen.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n" "# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n" "# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " "lösenord.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Spegelinställningar" #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " "download additional components of the installer, the base system and to set " "up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "" "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både " "för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och " "för att ställa in /etc/apt/sources.list för det " "installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Parametern mirror/suite bestämmer sviten för det " "installerade systemet." #. Tag: para #: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "Parametern mirror/udeb/suite bestämmer sviten för " "ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " "ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " "överens med sviten som användes för att bygga initrd för " "installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " "för mirror/udeb/suite samma som för mirror/" "suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.se.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Svit att installera.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Svit att använda för att läsa in komponenter för installeraren (valfri).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. Tag: para #: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to either " "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " "set up RAID." msgstr "" "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " "begränsat till vad som stöds av partman-auto. Du kan " "välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller " "en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett " "fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " "som inkluderats i förkonfigurationsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " "at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner " "läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker " "på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." #. Tag: screen #: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" "# det utrymmet.\n" "# Notera: detta måste förinställas med ett lokaliserat (översatt) värde.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Använd det största oavbrutna lediga utrymmet\n" "\n" "# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n" "# anges i antingen formatet för devfs eller det traditionella icke-devfs.\n" "# Till exempel, för att använda första disken som devfs känner till:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitionsrecepten.\n" "# Notera: detta måste förinställas med ett lokaliserat (översatt) värde.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separat partition för /home\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n" "\n" "# Eller använd ett eget recept...\n" "# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" "# bara peka på det.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Om inte, kan du lägga ett helt recept i förkonfigurationsfilen på en " "(logisk)\n" "# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " "växlingsutrymme\n" "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till " "hårddisken\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Inställning av klocka och tidszon" #. Tag: screen #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Kontrollerar om maskinvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n" "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" "d-i time/zone string Europe/Stockholm" #. Tag: title #: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt-inställning" #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Konfiguration av /etc/apt/sources.list och " "grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade baserat på " "din installationsmetod och svar på tidigare ställda frågor. Du kan valfritt " "lägga till andra (lokala) förråd." #. Tag: screen #: preseed.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#d-i apt-setup/local0/source string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och " "contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Avkommentera denna för att undvika att lägga till säkerhetskällor, eller\n" "# lägga till ett värdnamn att använda för en annan server än security.debian." "org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Ytterligare förråd, local[0-9] tillgängliga\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://lokal.server/debian stable main\n" "# URL till den publika nyckeln för det lokala förrådet\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://lokal.server/nyckel" #. Tag: title #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Kontoinställning" #. Tag: para #: preseed.xml:651 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " "användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " "klartextvärden eller MD5-hashar." #. Tag: para #: preseed.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säkert eftersom alla " "med tillgång till förkonfigurationsfilen kan få vetskap om de här " "lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en " "falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den " "kan utsättas för en \"brute force\"-attack." #. Tag: screen #: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Hoppa över skapandet av ett root-konto (normalt användarkonto kommer att " "kunna\n" "# använda sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternativt, för att hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Lösenord för root, antingen i klartext\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# eller krypterat med en MD5-hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# För att skapa ett normalt användarkonto.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian Användare\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# eller krypterat med en MD5-hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Variablerna passwd/root-password-crypted och " "passwd/user-password-crypted kan också förinställas " "med ! som dess värde. I det här fallet, kommer det " "motsvarande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" "kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " "administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " "använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." #. Tag: screen #: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation av grundsystem" #. Tag: para #: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " "steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " "installationen av kärnan." #. Tag: screen #: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" "kärnor.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation av starthanteraren" #. Tag: screen #: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " "OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo " "installerad\n" "# istället, kommentera bort den här:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " "automatiskt till MBR\n" "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " "andra operativsystem\n" "# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " "andra operativsystemet.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" "# kommentera bort och redigera de här raderna:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Paketval" #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns " "tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:741 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Du kan även välja att inte installera några uppgifter, och tvinga fram " "installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " "alltid att inkludera uppgiften standard." #. Tag: screen #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " "programvara\n" "# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " "inte\n" "# rapportera tillbaka men att skicka in rapporter hjälper projektet att " "bestämma\n" "# vilken programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-" "skivor.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Färdigställande av första steget av installationen" #. Tag: screen #: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n" "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Konfiguration av e-postserver" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " "möjliga." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select ingen konfigurering just nu\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title #: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Konfiguration av X" #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " "känna till vissa detaljer om grafikmaskinvaran på maskinen, eftersom Debians " "X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." #. Tag: screen #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du " "förinställer,\n" "# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " "överallt.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" "# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " "göras\n" "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" "# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " "boolean true\n" "\n" "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Kommentera bort om du har en LCD-skärm.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X har tre konfigurationsvägar för skärmen. Här är hur man förinställer\n" "# vägen \"medium\", som alltid är tillgänglig. Vägen \"simple\" kanske inte\n" "# är tillgänglig och vägen \"advanced\" ställer för många frågor.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Förinställning av andra paket" #. Tag: screen #: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " "går fel\n" "# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " "ställas.\n" "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" "# debconf-get-selections --installer > fil\n" "# debconf-get-selections >> fil" #. Tag: title #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade inställningar" #. Tag: title #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Skalkommandon" #. Tag: screen #: preseed.xml:814 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " "undersöker\n" "# efter buffertöverflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" "# förkonfigurationsfil såsom den här. Använd endast förkonfigurationfiler " "från en\n" "# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " "sett\n" "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" "# inne i installeraren.\n" "\n" "# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n" "# att förinställningen är inläst.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " "det\n" "# fortfarande finns en användbar /target-katalog. Du kan göra en chroot " "till /target och\n" "# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " "för att\n" "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler" #. Tag: para #: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Det är möjligt att inkludera andra förkonfigurationsfiler från en " "förkonfigurationsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " "eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " "möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " "plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " "andra filer." #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" "# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " "preseed/include.\n" "# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" "# förkonfigurationsfilen som inkluderar dem.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " "förkonfigurationsfiler före\n" "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" "# i samma ordning som listan av filer som ska inkluderas.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " "på\n" "# förkonfigurationsfiler, inkludera de filerna. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Mest flexibelt av alla, denna hämtar ett program och kör det. Programmet\n" "# kan använda kommandon såsom debconf-set för att ändra debconf-databasen.\n" "# Notera att om filnamnen är relativa tas de från samma katalog\n" "# som förkonfigurationsfilen som kör dem.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS-server" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Hittar andra möjliga värden"