# Swedish translation of preparing. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. # Mattias Münster , 2019. # Luna Jernberg , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:26+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.1\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Före installation av &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av &debian; innan " "du ens startar upp installationsprogrammet. Det inkluderar " "säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara " "och att hitta all nödvändig information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med &debian; är " "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " "ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " "när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " "operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " "program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " "operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Med &debian-gnu; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället " "för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total " "fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan " "alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny " "programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer &debian;s paketsystem " "att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " "installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska " "behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. " "Installationsprogrammet är inte designad för att " "ominstallera ett befintligt system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du " "planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du " "startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för &debian; på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner eller " "firmware som din maskin kräver." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Ställ in startmedia som CD-skivor/DVD-skivor/USB-minnen eller ge en " "nätverksstartinfrastruktur från vilken installationsprogrammet kan startas." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Starta upp installationssystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Välj installationsspråket." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Om det behövs ändrar du storlek på befintliga partitioner på din hårddisk " "för att skapa utrymme för installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Skapa och montera partitioner på vilka &debian; kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av " "grundsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Välj och installera ytterligare programvara." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Installera en starthanterare som kan starta upp " "&debian-gnu; eller dina andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "För &arch-title; har du möjligheten att använda en en experimentell grafisk version " "av installationssystemet. För mer information om det grafiska " "installationsprogrammet, se ." #. Tag: para #: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som " "ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " "installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Installeringsprogramvaran, debian-installer, är det " "primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser " "in lämpliga drivrutiner, använder dhcp-client för att " "ställa in nätverksanslutningen, och kör debootstrap " "för att installera paketen för grundsystemet och kör tasksel för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler " "skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men debian-" "installer har gjort klart sin funktion när du startar upp det " "nya systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:177 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter tasksel dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " "programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:183 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " #| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " #| "select the Desktop environment task, you will only have a " #| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " #| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " #| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " #| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk " "skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System " "och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att " "inte markera funktionen Skrivbordsmiljö, kommer du att få ett " "relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av " "funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del " "diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen " "inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " "jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från " "debian-installer, och är dessutom mycket mer " "komplicerat. Felsökning av X Window System täcks inte in av den här " "handboken." #. Tag: title #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " #| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på " "ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt " "operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver " "partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du " "partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att " "förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen " "som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har " "använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg " "kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara " "försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två " "minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " #| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " #| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " #| "the whole operating system itself and all files on the affected " #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " "partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om " "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " "operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: title #: preparing.xml:244 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Information du behöver" #. Tag: title #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: title #: preparing.xml:250 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Installationshandbok" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " "Installationsguiden för utgåvan &releasename; av &debian;; tillgänglig i " "olika format och " "översättningar." #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " "för nästa utgåva av &debian;; tillgänglig i olika format och översättningar." #. Tag: title #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " "din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:303 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:309 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS webbplats" #. Tag: title #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Maskinvarureferenser" #. Tag: para #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Dokumentation för &arch-title;-specifik uppstartsekvens, kommandon och " "dricrutiner för enheter (ex. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets och z/" "VM-interaktion)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Enhetsdrivrutiner, funktioner och kommandon (Linux-kärnan 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" "title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " "&debian; men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-" "title; utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "I många fall kan installationsprogrammet automatiskt identifiera din " "maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig " "hemmastadd med din maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #| "manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " "din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok " "efter kombinationen. Ofta är det tangenten Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:407 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:413 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " "RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " "nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Maskinvaruinformation som som kan vara hjälpfulla för en installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvara" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Information du kan behöva" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Hur många du har." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deras ordning i systemet." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Om IDE (även känd som PATA), SATA eller SCSI används." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitioner." #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Nätverksinterfaces" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Typ/model av tillgängliga nätverkssgränssnitt." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Typ/modell och tillverkare." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." #. Tag: title #: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Många produkter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden maskinvara " "som stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; fortfarande " "inte köra lika många olika typer av maskinvara som en del andra " "operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:545 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:553 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:567 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testa hårdvarukompabilitet med ett Live-System" #. Tag: para #: preparing.xml:606 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:646 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via " "Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du " "fråga din nätverksadministratör efter följande information." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Ditt domännamn." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Din dators IP-adress." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " "ditt nätverk har en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server " "(Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:690 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då " "DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " "installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Om du använder ett WLAN/WiFi nätverk, bör du ta reda på:" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "Ditt ESSID (network name) för ditt trådlösa nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "WEP- och WPA/WPA2säkerhetsnyckel (om sådan används)." #. Tag: title #: preparing.xml:739 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " "din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " "av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock " "troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för ett " "skrivbordssystem." #. Tag: para #: preparing.xml:757 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som " "skrivbordssystem." #. Tag: title #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (rekommenderat)" #. Tag: entry #: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "hårddisk" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Med skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled. The No desktop value assumes that the non-graphical installer is used." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). " #| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and " #| "choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som " "listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att " "installera &debian; med så lite som 20 MB (för s390) till 60 MB (för amd64). " "Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka " "program som ska installeras; se för " "ytterligare information om diskutrymmeskraven." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre " "kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en " "fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME " "eller KDE Plasma; tänkbara alternativ är xfce4, " "icewm och wmaker, men det " "finns även andra att välja bland." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme " "för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att " "användas till." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som " "vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det " "är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna " "filer och data." #. Tag: para #: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian-gnu;-" "systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att " "partitionen /var innehåller en hel del " "tillståndsinformation som är specifik för &debian; i tillägg till dess " "vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för dpkg (med " "information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även " "apt lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör " "vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för /var, och en " "hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö." # Kolla denna #. Tag: title #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " "din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " "grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " "in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "När det här avsnittet nämner ordet diskar bör du översätta " "det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin " "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, " #| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " #| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " #| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " #| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " #| "partition for the &debian; root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Om du redan har ett operativsystem på ditt system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) och vill ha &debian; på samma disk, behöver du antaglien " "partitionera om disken. &debian; kräver sina egna hårddiskpartitioner och " "kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela " "vissa partitioner med andra Unix-system, men det täcks inte in här. Du " "behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " #| "provide a way to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " "använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem, såsom fdisk eller PartitionMagic, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools, såsom VM diskmap. Partitioneringsverktyg " "tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att " "göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att " "förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior " "innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du " "antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars " "riskerar att de förstörs." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du " "installera alla andra system innan du börjar med &debian;-installationen. " "Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta " "&debian;, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna " "eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga " "systemet först besparar dig troligen en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian-gnu; bör &arch-" "parttype;-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, " "speciellt uppstartspartitioner för Mac-OS X. Det bör tänkas på vid " "förpartitionering; du bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som kommer " "före de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De " "små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte " "uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med &debian; egna " "partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den " "med &arch-parttype;-partitioner." #. Tag: title #: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " "köra både SunOS och &debian; på samma maskin, är det rekommenderat att du " "partitionerar med SunOS innan &debian; installeras. Linux-kärnan förestår " "Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta " "upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " "romfs och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1043 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " "skapar en Sun disk label på din uppstartsdisk. Det är det " "enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda " "plan från vilket du kan starta upp. I fdisk, används " "tangenten s för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver " "bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du " "använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " "antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para #: preparing.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Du kommer antagligen att använda SILO som din " "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " "SILO har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se " "." #. Tag: title #: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Mac-OS/X-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1074 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Apple Drive Setup application can be found " #| "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " #| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " #| "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " #| "Setup." msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "Programmet Apple Drive Setup kan hittas i mappen " "Utilities på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att " "justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela " "disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i Drive " "Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " "bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " #| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " #| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för " "HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två " "typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS " "(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan " "MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, " "HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1116 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " #| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " #| "system. The firmware is the core software used by the " #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " "installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. " "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " "i den fasta programvaran för ditt system. Fast programvara " "(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under " "bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " "påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas " "med." #. Tag: title #: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Starta BIOS/UEFI-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " #| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " "upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " "Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " "används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, måste du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det " "kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras." #. Tag: title #: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" #. Tag: para #: preparing.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " "på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " "tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare " "till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med " "din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " "Command (klöverblad/Apple) Option o f vid uppstart. " "Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter " "klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se " " för fler tips." #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: \n" "ok\n" "0 >\n" " Observera att på äldre modeller av &arch-title; " "Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion " "i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på " "en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs " "ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " "modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är " "trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från " "hårddisken om inte den fasta programvaran blir uppdaterad. En programfix för " "den fasta programvaran finns inkluderad i verktyget System Disk " "2.3.1, tillgänglig från Apple på . " "Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen " "Save för att få programfixarna för den fasta " "programvaran installerade till nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "Ett operativsystem som körs i systemet;" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1352 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som " "BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en " "inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din " "maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " "Stop (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " "L1, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten " "Break) och tryck på tangenten A. Uppstarts-" "PROM kommer att ge dig en prompt, antingen ok eller " ">. Det föredras att ha ok-" "prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten " "n för att få den nya varianten." #. Tag: para #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med " "Minicom, använd Ctrl-A F, med cu, tryck Enter, och ange sedan %~break. Konsultera " "dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para #: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även " "för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några " "detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux " "namnstandard och beskrivs i . Kommandot " "skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du " "har. Mer information om OpenBoot kan hittas i Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot boot " "enhet. Du kan ställa in detta " "beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, " "namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-" "revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot setenv boot-from " "enhet. I senare revisioner av " "OpenBoot, använd kommandot setenv boot-device enhet. Observera att det här också är konfigureringsbart " "med kommandot eeprom på Solaris, eller ändra lämpliga " "filer i /proc/openprom/options/, till exempel under " "Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " och under Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "För att installera &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskin " "behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på " "denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: " "s. och kommer att upptäcka en stor skillnad när du arbetar med denna " "plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, " "med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en " "webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där " "3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #| "this option is available for you." msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" "systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " "använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " "en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " "och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " "processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " "faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är " "varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts " "&debian;-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " "informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet " "innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " "klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de " "&debian;-specifika installationsstegen." #. Tag: title #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Referera till kapitel 5 av Linux för &arch-title; Redbook och " "kapitel 3.2 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " "Distributioner Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Referera till kapitel 6 av Linux för &arch-title; Redbook och " "kapitel 3.1 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " "Distributioner Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " "Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen generic till din CMS-disk. Se till att överföra kernel.debian och initrd.debian i binärt läge med en " "fixerad postlängd på 80 tecken (genom att ange BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian kan vara av antingen ASCII- eller EBDIC-" "format. Ett exempel-skript debian.exec, som lägger " "filerna i rätt ordning är inkluderat med avbildningarna." #. Tag: title #: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " "åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " "och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1651 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " #| "files are required. You can also copy the contents of all installation " #| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " "&debian-gnu;-spegel men endast de S/390 och arkitektursoberoende filerna är " "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " "sådant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "System med UEFI firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1914 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: title #: preparing.xml:1917 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:1918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " #| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " #| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " #| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " #| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " "behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " "Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " "tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " "du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " "Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " "Legacy keyboard emulation eller USB keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para #: preparing.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med control-" "grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga " "resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler " "än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart " "(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), " "eller om skärmen blir svart efter uppstart av installationsprogrammet " "istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din " "skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för " "tusentals eller miljoner färger." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, eller disk2. Dessa har självklara " #~ "betydelser; enheten net är för uppstart från nätverket. " #~ "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, " #~ "såsom disk2:a för att starta upp disk2, första " #~ "partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet " #~ " \n" #~ "drivrutinsnamn@\n" #~ "enhetsadress:\n" #~ "enhetsargument\n" #~ ". I äldre revisioner av OpenBoot, var " #~ "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för /fd, och SCSI-diskenheter är i formatet " #~ "sd(styrkort, disk-mål-id, disk-lun). Kommandot " #~ "show-devs i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " #~ "för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " #~ "information, oavsett din revision, se Sun " #~ "OpenBoot Reference." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabyte" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 gigabyte" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 megabyte" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att " #~ "skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " #~ "partition, Startup Disk (och omstart) måste " #~ "användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan " #~ "inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " #~ "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten option hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även " #~ "installeras i uppstartsmenyn i yaboot. Startup " #~ "Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som " #~ "kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan " #~ "kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller " #~ "placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta " #~ "upp från en av cd-skivorna)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Upplösningar som stöds." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Skärmstorlek." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Port." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Tillverkare." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Antal knappar." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Tillgängligt videominne." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " #~ "skärm klarar av)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver " #~ "en körande version av Windows för att fungera." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux " #~ "betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för " #~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan " #~ "de fort bli föråldrade." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock " #~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om " #~ "emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller " #~ "inställningar från mer kända märken." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som " #~ "är inriktade på din arkitektur." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt " #~ "till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken " #~ "före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets " #~ "inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan " #~ "installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med " #~ "att partitionera den som en del av installationsprocessen (), efter att du har startat upp installationssystemet. " #~ "Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp " #~ "installationssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten " #~ "maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, " #~ "och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och " #~ "därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att " #~ "installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet bör du " #~ "ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det " #~ "ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " #~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " #~ "även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. " #~ "Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan " #~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner " #~ "inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en " #~ "installation." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " #~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; " #~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din " #~ "hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa " #~ "partitionerbart utrymme för &debian;. Om några av partitionerna kommer " #~ "att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med " #~ "partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du " #~ "inte försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med " #~ "verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de " #~ "partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig " #~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta " #~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra " #~ "följande: " #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia " #~ "såsom cd-rom eller band. Vid uppstart från en " #~ "MacOS-cd, håll nere tangenten c vid uppstart för att " #~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa " #~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition " #~ "eller frigör utrymme för &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting " #~ "är OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Starta upp &debian; Installer för att fortsätta installera &debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas " #~ "det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör " #~ "Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att " #~ "partitionera från DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg " #~ "gör generellt sett ett bättre jobb." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, " #~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " #~ "eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång " #~ "till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition " #~ "för &debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom " #~ "de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, " #~ "utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig " #~ "FAT- eller NTFS-partition." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller " #~ "OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller " #~ "DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in " #~ "&debian; på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att " #~ "installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-" #~ "filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt " #~ "installationsprogrammet, när du kommer till partitioneringssteget väljer " #~ "du alternativet Manuell partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek " #~ "på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda " #~ "metoden som beskrivs här nedan." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " #~ "Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig " #~ "partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet " #~ "och den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av " #~ "&debian; kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken " #~ "som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " #~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " #~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen " #~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen " #~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från " #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Det första som behövs är en kopia av fips. Packa upp " #~ "arkivet och kopiera filerna RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE och ERRORS.TXT till en " #~ "startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " #~ "sys a: under DOS. fips har en " #~ "mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt " #~ "att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för " #~ "diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs " #~ "dokumentationen innan du defragmenterar disken." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. " #~ "defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, " #~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för " #~ "en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du " #~ "har Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, " #~ "eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa " #~ "filnamn, som används i Windows 95 och högre." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " #~ "disk), starta om med fips-disketten som du skapade i " #~ "diskettenheten. Ange a:\\fips och följ " #~ "instruktionerna." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall " #~ "att fips inte fungerar för dig." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Partitionering för DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" #~ "partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på " #~ "de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig " #~ "prestanda, återkommande problem med scandisk, eller " #~ "andra konstiga fel i DOS eller Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en " #~ "partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första " #~ "sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot " #~ "format, genom att köra följande kommando från &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Resten av det här avsnittet är hämtat från , som svar på frågan, Hur kommer jag till " #~ "konfigurationsmenyn i CMOS?. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn " #~ "i BIOS (eller CMOS) beror på vem som skrev din BIOS-" #~ "programvara:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "Tangenten Delete under självtestet" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", eller Delete-tangenten under självtestet" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Tangenten Esc under självtestet" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert efter CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " eller CtrlAltS eller F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i " #~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har " #~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du " #~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i ." # Se på den här. Bootstrap? #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska " #~ "användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett " #~ "startbart operativsystem på A: (första " #~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas " #~ "möjligen som D: eller E:), och " #~ "sedan från C: (första hårddisken). Den här " #~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en " #~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för " #~ "att installera &debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten " #~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du " #~ "behöver göra är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt " #~ "styrkort." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " #~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp " #~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske " #~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en Flyttbar " #~ "enhet eller kanske en USB-ZIP för att få den att " #~ "starta upp från USB-enheten." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg " #~ "att återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har " #~ "installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-" #~ "verktyget. Ofta är det tangenten Delete. Konsultera dock " #~ "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " #~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten " #~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna Page Up " #~ "eller Page Down som växlar mellan de möjliga valen." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " #~ "sparar ändringarna på din dator." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" #~ "inställningsverktyget." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " #~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " #~ "dator." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " #~ "CtrlF2. Konsultera " #~ "dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " #~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Cd-rom-inställningar" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" #~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " #~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " #~ "seek failed (sökfel), beror det kanske på det här." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Om ditt system ger både extended (utökat) och " #~ "expanded (expanderat) minne, ställ in det så att det " #~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-" #~ "kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Virusskydd" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. " #~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att " #~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. " #~ "De är inte kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus " #~ "ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i " #~ "&arch-kernel;-kärnan Efter installationen kan du " #~ "aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra " #~ "säkerhet i &arch-kernel; men om du även kör Windows kan det förhindra en " #~ "katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn " #~ "(MBR) efter att starthanteraren har ställts in. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Ditt moderkort kan innehålla shadow RAM eller BIOS-" #~ "cachning. Du kan se inställningarna för Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Inaktivera " #~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM " #~ "på ditt moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM " #~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-" #~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering " #~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda " #~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; " #~ "behöver åtkomst till maskinvaruenheter." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Minneshål" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där " #~ "om du har så mycket RAM." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det " #~ "finns ett alternativ kallat LFB eller Linear Frame " #~ "Buffer. Den har två inställningar: Disabled " #~ "(inaktiverad) och 1 Megabyte. Ställ in den till 1 " #~ "Megabyte. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten " #~ "inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund " #~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara " #~ "fungerade med den inställningen och inte utan den." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " #~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena " #~ "doze, standby, suspend, " #~ "nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens " #~ "power-down timer. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de " #~ "här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS " #~ "kan." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " #~ "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-" #~ "kärna" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som " #~ "OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD disketikett, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna " #~ "numreras från 1 till 8 i Linux och " #~ "bokstäverna a till h i UNIX. " #~ "Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid 1 till " #~ "a, 2 till b och så vidare. " #~ "Till exempel, rz0e i Tru64 UNIX skulle sannolikt " #~ "kallas för sda5 i Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom " #~ "måste, om denna disk kommer att användas från Tru64, c-" #~ "partitionen spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra " #~ "icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att sda3 är identisk med sda (sdb3 till sdb, om den finns, och så vidare). " #~ "Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte " #~ "hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det " #~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och " #~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en " #~ "installation är färdig." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att " #~ "starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn " #~ "med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, " #~ "behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot " #~ "och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för " #~ "kompatibilitet; du får inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör " #~ "du data." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition " #~ "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en mkswap på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " #~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " #~ "köra mkswap från uppstartsskripten i Linux innan " #~ "växlingsutrymmet läggs till med swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital " #~ "UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux " #~ "endast förstår det senare." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Partitionering i Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " #~ "befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder " #~ "de verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även " #~ "partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " #~ "inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " #~ "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att " #~ "när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en " #~ "harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. " #~ "Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen " #~ "kommer att förstöra partitionsinformationen." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-" #~ "konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om " #~ "Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition " #~ "användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att " #~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller " #~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från " #~ "ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " #~ "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal " #~ "disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " #~ "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta " #~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner " #~ "behöver du uppstarts-ROM:en BVMBug eller 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " #~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet HDToolBox " #~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd LNX för data och SWP för växlingspartitioner. Om " #~ "metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition " #~ "(ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är MNX. " #~ "Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara " #~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men " #~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket " #~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga " #~ "(Atari-verktyget harddisk tillåter inte ändring av " #~ "partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar " #~ "av dem alla. Följande beskrivning täcker in SCSITool " #~ "(från Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Starta SCSITool och välj disken du vill partitionera " #~ "(Disk menu, item select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Från Partitions-menyn, välj antingen New för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga " #~ "partitionsstorlekar, eller Change för att " #~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med " #~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, " #~ "New är antagligen det bästa valet." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "För valet New, välj existing i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa " #~ "fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med " #~ "rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i " #~ "partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för " #~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av " #~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med " #~ "OK-knappen." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "För alternativet Change, välj partition att " #~ "ändra i listan, och välj other systems i " #~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för " #~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna " #~ "genom att lämna fönstret med OK-knappen." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " #~ "användning med Linux — se ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Avsluta SCSITool med posten Quit från File-menyn. Datorn kommer att starta " #~ "om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om " #~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och " #~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på " #~ "disken, eller hur?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat atari-" #~ "fdisk i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar " #~ "vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller " #~ "något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ " #~ "för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett " #~ "senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " #~ "SCSITool är bara en av de partitionsredigerare som vi " #~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det " #~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Partitionering i MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), och " #~ "DiskTool (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner " #~ "krävs för HDT och SilverLining. " #~ "Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar " #~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för HD SC " #~ "Setup med ResEdit kan hittas på )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda Apple " #~ "Drive Setup för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " #~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen " #~ "av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "" #~ "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt " #~ "operativsystem" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver " #~ "inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du " #~ "har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel " #~ "i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera " #~ "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM " #~ "VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug " #~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som " #~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på " #~ "begäran." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " #~ "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" #~ "användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". FIXME: bättre beskrivning av det här " #~ "behövs. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "När debian-installer är klar, före första " #~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det " #~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att " #~ "installeras om du inte väljer det med tasksel. Det " #~ "är valfritt på grund av att många &debian-gnu;-system är servrar som " #~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för " #~ "att göra sitt jobb." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabyte" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabyte" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. " #~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " #~ "programgrupper genom att referera till ." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Standardserver" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som " #~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-" #~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB " #~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data " #~ "du vill lägga in." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " #~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 " #~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Arbetskonsoll" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " #~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 " #~ "MB." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ " #~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några " #~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för " #~ "den här typen av maskin." #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " #~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, " #~ "etc. Det fungerar ibland men är känsligt för temperatur och andra " #~ "faktorer och kan faktiskt skada din dator. En av upphovsmännen av det här " #~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började " #~ "systemet att avbryta programmet gcc med en oväntad " #~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned " #~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." #~ msgid "" #~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be gcc dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" #~ "Kompilatorn gcc är ofta den första som dör på grund av " #~ "trasiga minneskretsar (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data " #~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger väldigt stora datastrukturer " #~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna " #~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt " #~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att " #~ "gcc dör av en oväntad signal." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" #~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera " #~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet " #~ "avbryter vid paritetsfel i minnet." #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "Turbo-knappen" #~ msgid "" #~ "Many systems have a turbo switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" #~ "Många system har en turboknapp som kontrollerar " #~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS " #~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller " #~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i " #~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när " #~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan " #~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " #~ "finished with installation, as the system runs much " #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina " #~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om de " #~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen " #~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör " #~ "mycket långsammare när cachen är inaktiverad." #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" #~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan " #~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. " #~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är " #~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Inställningar för kringutrustning" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" #~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators " #~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra " #~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett " #~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara " #~ "tips." #~ msgid "" #~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" #~ "Om några kort använder mapped memory bör minnet mappas " #~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " #~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " #~ "mängden RAM-minne i ditt system." #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Mer än 64 MB RAM" #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at ." #~ msgstr "" #~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om " #~ "så är fallet, ta en titt på ." #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " #~ "modules; see ." #~ msgstr "" #~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer " #~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de " #~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt " #~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. " #~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne " #~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa " #~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig " #~ "paritet (true-parity); se ."