# Swedish translation of preparing. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 12:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "Före installation av &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system." msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är inte designad att installeras om över ett existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Starta upp installationssystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select installation language." msgstr "Välj språk för installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open a ssh connection to the new system." msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av grundsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "Install a boot loader which can start up &debian; and/or your existing system." msgstr "Installera en starthanterare som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, and runs debootstrap to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time." msgstr "Installeringsprogramvaran, debian-installer, är det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder dhcp-client för att ställa in nätverksanslutningen, och kör debootstrap för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men debian-installer har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter tasksel dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format msgid "When debian-installer finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with tasksel. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "När debian-installer är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med tasksel. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "Just be aware that the X system is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual." msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från debian-installer, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen." #. Tag: title #: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en BVMBug eller 16xBug." #. Tag: title #: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Information du behöver" #. Tag: title #: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. Tag: title #: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Installationsmanual" #. Tag: para #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i olika format och översättningar." #. Tag: title #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #. Tag: ulink #: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips webbplats" #. Tag: title #: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran." #. Tag: para #: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvara" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Information du kan behöva" #. Tag: entry #: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Hur många du har." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deras ordning i systemet." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)." #. Tag: entry #: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitioner." #. Tag: entry #: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #: preparing.xml:478 #: preparing.xml:484 #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Upplösningar som stöds." #. Tag: entry #: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens." #. Tag: entry #: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds." #. Tag: entry #: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Skärmstorlek." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. Tag: entry #: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Port." #. Tag: entry #: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Tillverkare." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." #. Tag: entry #: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds." #. Tag: entry #: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #. Tag: entry #: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Enhetsnummer." #. Tag: entry #: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort." #. Tag: title #: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:" #. Tag: para #: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Ditt domännamn." #. Tag: para #: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Din dators IP-adress." #. Tag: para #: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway." msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk har en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:" #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)." #. Tag: title #: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server." msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin." #. Tag: title #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav" #. Tag: entry #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #. Tag: entry #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. Tag: entry #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "hårddisk" #. Tag: entry #: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Med skrivbordsmiljö" #. Tag: entry #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: entry #: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to ." msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till ." #. Tag: term #: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "Standardserver" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up." msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in." #. Tag: term #: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivbordsmiljö" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less." msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." #. Tag: term #: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "Arbetskonsoll" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB." msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB." #. Tag: term #: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine." msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for /var." msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen /var innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för dpkg (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, apt-get lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för /var." # Kolla denna #. Tag: title #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "När den här sektionen nämner diskar bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem, såsom fdisk eller PartitionMagic, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool, såsom VM diskmap. Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet." #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do not attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du inte försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer före de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para #: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. When booting from a MacOS CD, hold the c key while booting to force the CD to become the active MacOS system." msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten c vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet." #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:957 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered 1 through to 8 in Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD disketikett, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från 1 till 8 i Linux och bokstäverna a till h i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid 1 till a, 2 till b och så vidare. Till exempel, rz0e i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för sda5 i Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the c partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att c-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att sda3 är identisk med sda (sdb3 till sdb, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "Another conventional requirement is for the a partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." msgstr "Ett annat konventionellt krav är för a-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a mkswap on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run mkswap from the Linux start-up scripts before adding swap space with swapon -a." msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en mkswap på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra mkswap från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med swapon -a." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a harmless signature on non-Windows disks if you have any. Never let it do that, as this signature will destroy the partition information." msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en harmless signature på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den aldrig göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to Manually edit partition table , select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." msgstr "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att Redigera partitionstabellen manuellt , välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "Det första som behövs är en kopia av fips som finns tillgänglig i katalogen tools/ på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna RESTORRB.EXE, FIPS.EXE och ERRORS.TXT till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot sys a: under DOS. fips har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen före du defragmenterar disken." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. defrag, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för fips för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har Windows 9x, måste du köra defrag därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med fips-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange a:\\fips och följ instruktionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you." msgstr "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att fips inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows." msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med scandisk, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from Linux:" msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot format, genom att köra följande kommando från Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet HDToolBox för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for data and SWP for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd LNX för data och SWP för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är MNX. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari harddisk utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers SCSITool (from Hard+Soft GmBH)." msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget harddisk tillåter inte ändring av partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in SCSITool (från Hard+Soft GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "Start SCSITool and select the disk you want to partition (Disk menu, item select)." msgstr "Starta SCSITool och välj disken du vill partitionera (Disk menu, item select)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, or Change to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, New is probably the best choice." msgstr "Från Partitions-menyn, välj antingen New för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller Change för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, New är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the OK button." msgstr "För valet New, välj existing i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med OK-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format msgid "For the Change option, select the partition to change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the OK button." msgstr "För alternativet Change, välj partition att ändra i listan, och välj other systems i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med OK-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see ." msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se ." #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format msgid "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "Avsluta SCSITool med posten Quit från File-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). SCSITool is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat atari-fdisk i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). SCSITool är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #. Tag: title #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch HD SC Setup using ResEdit can be found at )." msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), och DiskTool (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för HDT och SilverLining. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för HD SC Setup med ResEdit kan hittas på )." #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server." msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda Apple Drive Setup för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server." #. Tag: title #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en Sun disk label på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I fdisk, används tangenten s för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see ." msgstr "Du kommer antagligen att använda SILO som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). SILO har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se ." #. Tag: title #: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "Programmet Apple Drive Setup kan hittas i mappen Utilities på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, Startup Disk (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten option hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i yaboot. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." msgstr "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i firmware för ditt system. Firmware är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, måste du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:1440 #, no-c-format msgid "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "Resten av den här sektionen är hämtad från , som svar på frågan, Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller CMOS) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term #: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Tangenten Delete under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr " CtrlAltEsc , eller Delete-tangenten under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1473 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1474 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Tangenten Esc under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " msgstr " CtrlAltInsert efter CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr " CtrlAltEsc eller CtrlAltS eller F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i ." #. Tag: para #: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i ." #. Tag: title #: preparing.xml:1529 #: preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" # Se på den här. Bootstrap? #. Tag: para #: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på A: (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som D: eller E:), och sedan från C: (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1542 #, no-c-format msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." #. Tag: para #: preparing.xml:1549 #, no-c-format msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en Flyttbar enhet eller kanske en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1569 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten Delete. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1592 #, no-c-format msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna Page Up eller Page Down som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para #: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator." #. Tag: title #: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget." #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." #. Tag: para #: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det CtrlF2. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para #: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Blandade BIOS-inställningar" #. Tag: title #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem." msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande seek failed (sökfel), beror det kanske på det här." #. Tag: title #: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "Om ditt system ger både extended (utökat) och expanded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title #: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virusskydd" #. Tag: para #: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. ." msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "Ditt moderkort kan innehålla shadow RAM eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Inaktivera allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Minneshål" #. Tag: para #: preparing.xml:1723 #, no-c-format msgid "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande 15–16 MB Memory Hole, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat LFB eller Linear Frame Buffer. Den har två inställningar: Disabled (inaktiverad) och 1 Megabyte. Ställ in den till 1 Megabyte. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." #. Tag: title #: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title #: preparing.xml:1764 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:1766 #, no-c-format msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." #. Tag: title #: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1798 #, no-c-format msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command option O F while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med Command option O F vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se för fler tips." #. Tag: para #: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: \n" "ok\n" "0 >\n" " Notera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1820 #, no-c-format msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget System Disk 2.3.1, tillgänglig från Apple på . Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen Save för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1840 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1842 #, no-c-format msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para #: preparing.xml:1850 #, no-c-format msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten Stop (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten L1, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten Break) och tryck på tangenten A. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen ok eller >. Det föredras att ha ok-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten n för att få den nya varianten." #. Tag: para #: preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd Ctrl-A F, med cu, tryck Enter, och ange sedan %~break. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para #: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i . Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom floppy, cdrom, net, disk, eller disk2. Dessa har självklara betydelser; enheten net är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom disk2:a för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet \n" "drivrutinsnamn@\n" "enhetsadress:\n" "enhetsargument\n" ". I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för /fd, och SCSI-diskenheter är i formatet sd(kontroller, disk-mål-id, disk-lun). Kommandot show-devs i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot boot enhet. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot setenv. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot setenv boot-from enhet. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot setenv boot-device enhet. Notera, det här är också konfigureringsbart med kommandot eeprom på Solaris, eller ändra lämpliga filer i /proc/openprom/options/, till exempel under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " och under Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1937 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1938 #, no-c-format msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1950 #, no-c-format msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1960 #, no-c-format msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen." #. Tag: title #: preparing.xml:1977 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1978 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "Referera till kapitel 5 av Linux för &arch-title; Redbook och kapitel 3.2 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1992 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1994 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "Referera till kapitel 6 av Linux för &arch-title; Redbook och kapitel 3.1 av Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:2004 #, no-c-format msgid "You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters." msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen generic till din CMS-disk. Se till att överföra kernel.debian och initrd.debian i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken." #. Tag: title #: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:2018 #, no-c-format msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2026 #, no-c-format msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2035 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mer information behövs — från en Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para #: preparing.xml:2042 #, no-c-format msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the gcc program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem." msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet gcc med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." #. Tag: para #: preparing.xml:2052 #, no-c-format msgid "The gcc compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be gcc dying from an unexpected signal." msgstr "Kompilatorn gcc är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att gcc dör av en oväntad signal." #. Tag: para #: preparing.xml:2062 #, no-c-format msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. " #. Tag: para #: preparing.xml:2074 #, no-c-format msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see ." msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se ." #. Tag: para #: preparing.xml:2085 #, no-c-format msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors." msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet." #. Tag: title #: preparing.xml:2093 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "Turbo-knappen" #. Tag: para #: preparing.xml:2094 #, no-c-format msgid "Many systems have a turbo switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch." msgstr "Många system har en turboväxlare som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboväxlaren." #. Tag: title #: preparing.xml:2107 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" #. Tag: para #: preparing.xml:2108 #, no-c-format msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs much slower with the cache disabled." msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör mycket långsammare när cachen är inaktiverad." #. Tag: para #: preparing.xml:2116 #, no-c-format msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." #. Tag: title #: preparing.xml:2126 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Inställningar för kringutrustning" #. Tag: para #: preparing.xml:2127 #, no-c-format msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips." #. Tag: para #: preparing.xml:2134 #, no-c-format msgid "If any cards provide mapped memory, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system." msgstr "Om några kort använder mapped memory bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system." #. Tag: title #: preparing.xml:2145 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:2146 #, no-c-format msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen Legacy keyboard emulation eller USB keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:2159 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Mer än 64 MB RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:2160 #, no-c-format msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at ." msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på ." #. Tag: title #: preparing.xml:2169 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para #: preparing.xml:2170 #, no-c-format msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med control-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för tusentals eller miljoner färger."