# Swedish translation of post-install. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. # Mattias Münster , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-30 18:03+0000\n" "Last-Translator: Mattias Münster \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: Sweden\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Nästa steg och hur man ska gå vidare" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Stänga av systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "För att stänga av ett körande &debian-gnu;-system ska du inte starta om med " "reset-knappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga " "av datorn. &debian-gnu; bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan " "filer gå förlorade eller hårddisken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö " "finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att logga ut " "från programmenyn som låter dig stänga av (eller starta om) systemet." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Alternativt kan du trycka på tangentkombinationen Ctrl Alt Del eller Control Shift Power på Macintosh-system. Om " "tangentkombinationerna inte fungerar är ett sista alternativ att logga in " "som root och skriva in nödvändiga kommandon. Använd reboot för att starta om systemet. Använd halt för att " "stoppa systemet utan att stänga av det Under SysV init " "systemet hade halt samma effekt som poweroff, men med systemd som init system (standard sedan Jessie) är deras " "effekter olika. . För att stänga av maskinen, använd " "poweroff eller shutdown -h now. " "Systemd init-systemet ger ytterligare kommandon som utför samma funktioner; " "till exempel systemctl reboot eller systemctl " "poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Orientera dig runt i &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till " "Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till om " "&debian; för att hjälpa dig att behålla ditt system i gott skick. Det här " "kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; " "det är inte menat att vara en hjälp för att använda &debian; utan helt " "enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian;s paketsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Det viktigaste konceptet att få grepp om är &debian;s paketsystem. Stora " "delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa " "inkluderar: /usr " "(undantaget /usr/local) " " /var (inga filer från paket placeras i " "/var/local, varför detta går att använda till lokala " "kataloger och filer) /bin /sbin /lib Till exempel om du ersätter /usr/bin/" "perl kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt " "perl-paket kommer filen du placerade där att " "ersättas. Experter kan komma runt det här genom att hålla kvar paket i aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt as well as tools like " #| "aptitude or synaptic (which are just graphical frontends for apt). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-" #| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging " #| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda " "kommandoradsversionen av apt samt verktyg som " "aptitude eller synaptic (som bara är grafiska klienter för apt). " "Observera att apt också låter dig slå samman main, contrib och non-free så " "att du kan ha begränsade paket (som strängt taget inte tillhör &debian;) " "samt paket från &debian-gnu; på samma gång." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Ytterligare mjukvara tillgängligt för &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Det finns officiella och icke-officiella mjukvaruförråd som inte är " "aktiverade i som standard vid intallation av &debian;. Dessa innehåller " "mjukvara som många tycker är viktiga och förväntar sig att ha. Information " "om dessa ytterligare förråd kan hittas på wikisidan med titeln The Software Available for &debian;'s Stable " "Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Hantera programversioner" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Alternativa versioner av programmen hanteras av update-alternatives. Om du " "hanterar ett flertal versioner av dina program, läs manualsidan för update-" "alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Hantera cronjobb" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för " "dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/" "crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare, " "eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens, kan du " "antingen använda /etc/crontab, eller ännu bättre, " "/etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har " "också ett extra fält som låter dig bestämma under vilket användarkonto som " "cronjobbet ska köras." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem " "automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer " "information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/" "doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Ytterligare läsning och information" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Debians webbplats innehåller " "en mängd dokumentation om &debian;. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett " "index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. &debian;s " "gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av " "Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte " "minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova " "man program eller " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Det finns också en mängd användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och " "/usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant " "information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på /usr/" "share/doc/debian/bug*. För att läsa om &debian;-specifika problem " "för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/" "README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för Linux Documentation Project. Där kan du " "hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om " "delar av GNU/Linux-systemet." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux är en implementering av Unix. Linux " "Documentation Project (LDP) samlar in ett antal HOWTO: er och " "onlineböcker som rör Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några " "böcker att läsa. Den här listan av Unix FAQ innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska " "referenser." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Konfigurera ditt system att använda e-post" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Idag är e-post en viktig del av många personers liv. Eftersom det finns " "många alternativ för hur man gör konfigurationen, och eftersom det är " "viktigt för några &debian;-verktyg att den är rätt konfigurerad, kommer vi " "försöka att täcka in grunderna i det här avsnittet." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Det finns tre huvudfunktioner som definierar ett e-postsystem. Först är det " "e-postklienten (MUA) som är det program som en " "användare använder för att skriva och läsa e-post. Sedan är det " "Mail Transfer Agent (MTA) som tar hand om " "överföringen av meddelanden från en dator till en annan. Till sist är det " "Mail Delivery Agent (MDA) som tar hand om leveransen " "av inkommande e-post till användarens inkorg." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Dessa tre funktioner kan genomföras av separata program, men de kan även " "kombineras till ett eller två program. Det är också möjligt att ha olika " "program som hanterar dessa funktioner för olika typer av e-post." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "På Linux- och Unix-system är mutt historiskt sett en " "mycket populär e-postklient. Som de flesta traditionella Linux-program är " "den textbaserad. Den används ofta i kombination med exim " "eller sendmail som MTA och procmail " "som MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Med den ökande populariteten för grafiska skrivbordssystem, har användningen " "av grafiska e-postprogram som GNOME:s evolution, KDE:s " "kmail eller Mozilla:s thunderbird " "blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en MUA, MTA och " "MDA, men kan — och används ofta — i kombination med de " "traditionella Linux-verktygen." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Standardkonfiguration för e-post" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, skulle det vara " "användbart att ha en traditionell MTA/MDA installerad och rätt konfigurerad " "på ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på " "systemet Exempel är: cron, " "quota, logcheck, aide, … kan skicka viktiga notifieringar via " "e-post för att informera systemadministratören om (potentiella) problem " "eller ändringar." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "För detta kan du installera exim4 och " "mutt med apt install exim4 mutt. " "exim4 är en kombination av MTA/MDA som är relativt " "liten men mycket flexibel. Den kommer som standard att konfigureras för att " "endast hantera e-post lokalt till själva systemet, och e-post adresserad " "till systemadministratören (root-kontot) kommer att levereras till det " "vanliga användarkontot som skapades under installationen " "Vidarebefordring av e-post för root till det vanliga användarkontot " "konfigureras i /etc/aliases. Om inget vanligt " "användarkonto skapades, kommer posten så klart att levereras till själva " "root-kontot. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "När e-post från systemet levereras kommer de att läggas till i en fil i " "/var/mail/kontonamn. E-" "postmeddelandena kan läsas med mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Skicka e-post utanför systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Som tidigare nämnts, är det installerade &debian;-systemet endast " "konfigurerat att hantera e-post lokalt för systemet, inte för att skicka e-" "post till andra eller för att ta emot post från andra." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Om du vill att exim4 ska hantera extern e-post, " "referera till nästa underavsnitt för de grundläggande " "konfigurationsalternativen. Se till att testa att post kan skickas och tas " "emot korrekt." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Om du tänker använda ett grafiskt e-postprogram och använda en e-postserver " "hos din Internetleverantör (ISP) eller ditt företag, finns det egentligen " "inget behov att konfigurera exim4 till att hantera " "extern e-post. Konfigurera helt enkelt ditt grafiska favoritpostprogram till " "att använda de rätta servrarna till att skicka och ta emot e-post (hur man " "gör det är utanför omfånget för den här handboken)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Men om så är fallet behöver du konfigurera individuella verktyg till att " "korrekt skicka e-post. Ett sådant verktyg är reportbug, " "ett program som hanterar insändandet av felrapporter mot &debian;-paket. Det " "förväntar sig som standard att kunna använda exim4 " "för att skicka in felrapporter." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "För att korrekt konfigurera reportbug till att använda en " "extern e-postserver, kör kommandot reportbug --configure " "och svara nej på frågan om en MTA finns tillgänglig. Du " "kommer då att bli frågad efter den SMTP-server som ska användas för att " "skicka in felrapporter." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Konfigurera e-postservern Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Om du vill att ditt system även ska hantera extern e-post, behöver du " "konfigurera om paketet exim4 Du kan " "så klart också ta bort exim4 och ersätta det med en " "alternativ MTA/MDA. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Efter det kommandot har angivits (som root), kommer du att bli frågad om du " "vill dela upp konfigurationen i mindre filer. Välj standardalternativet om " "du är osäker." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Härnäst kommer du att bli presenterad med flera vanliga postscenarior. Välj " "det alternativ som bäst återspeglar dina behov." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internetsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Ditt system är anslutet till ett nätverk och din e-post skickas och tas emot " "direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad en del " "enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på domäner för " "vilka du tar emot eller vidaresänder post." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "e-post skickad av smart värd" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "I det här scenariot kommer din utgående post att vidarebefordras till en " "annan maskin, en så kallad smart värd (smarthost), som tar " "hand om sändningen av meddelandet till dess mål. Den smarta värden lagrar " "vanligtvis inkommande post som är adresserad till din dator, så att du inte " "behöver vara permanent ansluten. Det betyder också att du måste hämta din e-" "post från den smarta värden med program som till exempel fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "I många fall kommer den smarta värden att vara din Internetleverantörs e-" "postserver, vilket gör det här alternativ mycket lämpligt för användare med " "uppringd anslutning. Den kan även vara ett företags e-postserver, eller till " "och med ett annat system på ditt egna nätverk." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "e-post skickad av smart värd; ingen lokal post" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Det här alternativet är i stort sett samma som det föregående, förutom att " "systemet inte kommer att konfigureras till att hantera post för en lokal e-" "postdomän. Post på själva systemet (t.ex. för systemadministratören) kommer " "fortfarande att hanteras." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "endast lokal leverans" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Det här alternativet har ditt system konfigurerats med som standard." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Välj den här om du är absolut säker på att du vet vad du gör. Det innebär " "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem — tills du " "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon post " "och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Om inget av dessa scenarior passar dina behov, eller om du behöver en mer " "finmaskig konfiguration, behöver du redigera konfigurationsfilerna i " "katalogen /etc/exim4 efter att installationen är " "färdig. Mer information om exim4 kan hittas i " "/usr/share/doc/exim4; filen README.Debian.gz har ytterligare detaljer om hur man konfigurerar exim4 och förklarar var man kan hitta ytterligare dokumentation." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Observera att sändning av post direkt till Internet, när du inte har ett " "officiellt domännamn, kan resultera i att din post avvisas på grund av " "skräppostfunktioner på mottagande servrar. Användning av din " "Internetleverantörs e-postserver är att föredra. Om du fortfarande vill " "skicka ut post direkt, kanske du vill använda en annan e-postadress än den " "som genereras som standard. Om du använder exim4 som " "din MTA, är det här möjligt genom att lägga till en post i /etc/" "email-addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Bygg en ny kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Varför skulle någon vilja sammanställa en ny kärna? Det är förmodligen inte " "nödvändigt eftersom standardkärnan som levereras med &debian; hanterar " "nästan alla konfigurationer." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Om du ändå vill kompilera en egen kärna är detta förstås möjligt och vi " "rekommenderar att du använder make deb-pkg målet. För mer " "information, läs Debian Linux kernel " "Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Återställning av ett trasigt system" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Ibland går saker och ting fel och systemet du noga installerat inte kan " "startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att " "ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat " "eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänt på en bit i " "/sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande " "system under tiden du reparerar felet och räddningsläget kan då vara " "användbart för det här." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "För att komma åt räddningsläget, välj rescue från " "uppstartsmenyn, ange rescue vid prompten boot:" " eller starta med startparametern rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första skärmarna av " "installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som indikerar att den " "körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system " "kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna " "av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i " "installationsprogrammet för att vara säker på att dina diskar, " "nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du " "reparerar ditt system." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över " "partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt " "sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver " "reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som " "skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Om möjligt kommer installationsprogrammet nu att ge dig en skalprompt i " "filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga " "reparationer. Till exempel om du behöver " "installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första " "hårddisken kan du ange kommandot grub-install '(hd0)' " "för att göra det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Om installationsprogrammet inte kan köra ett användbart skal i " "rotfilsystemet du valt, det kanske beror på att filsystemet innehåller fel, " "kommer den att skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i " "installationsprogrammets miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg " "tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. " "Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Oavsett vilket, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Till slut, observera att det kan vara svårt att reparera trasiga system och " "denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått " "fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Om du är nybörjare i Unix" #~ msgid "" #~ "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #~ "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #~ "locally; just install the doc-linux-html package " #~ "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #~ "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Linux är en implementering av Unix. Linux " #~ "Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och " #~ "onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan " #~ "installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-" #~ "html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-" #~ "text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/" #~ "HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns " #~ "också tillgängliga som &debian;-paket." #~ msgid "" #~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " #~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " #~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " #~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " #~ "useful to compile a new kernel in order to:" #~ msgstr "" #~ "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom " #~ "standardkärnan som skickas med &debian; hanterar de flesta " #~ "konfigurationer. &debian; erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. " #~ "Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt " #~ "kärnavbildningspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det " #~ "vara användbart att bygga en ny kärna för att:" #~ msgid "" #~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" #~ "supplied kernels" #~ msgstr "" #~ "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de " #~ "medskickade kärnorna" #~ msgid "" #~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " #~ "kernels (such as high memory support)" #~ msgstr "" #~ "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna " #~ "(såsom stöd för mycket minne (high memory support))" #~ msgid "" #~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" #~ msgstr "" #~ "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på " #~ "uppstarten" #~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" #~ msgstr "skapa en monolitisk istället för en modulär kärna" #~ msgid "run an updated or development kernel" #~ msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna" #~ msgid "learn more about linux kernels" #~ msgstr "lär dig mer om Linuxkärnor" #~ msgid "Kernel Image Management" #~ msgstr "Hantera kärnavbildningar" #~ msgid "" #~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." #~ msgstr "" #~ "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket." #~ msgid "" #~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 and a few others which are " #~ "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #~ "README.gz for the complete list)." #~ msgstr "" #~ "För att bygga en kärna på &debian;s sätt behöver du några paket: " #~ "fakeroot, kernel-package, " #~ "linux-source-2.6 och ett fåtal andra som " #~ "antagligen redan är installerade (se /usr/share/doc/kernel-" #~ "package/README.gz för en komplett lista)." #~ msgid "" #~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" #~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " #~ "better way to manage kernel images; /boot will hold " #~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " #~ "build." #~ msgstr "" #~ "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du " #~ "har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa " #~ "också. Det här är ett bra sätt att hantera kärnavbildningar på; " #~ "/boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map " #~ "och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #~ msgid "" #~ "Note that you don't have to compile your kernel the " #~ "&debian; way; but we find that using the packaging system " #~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #~ "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #~ "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." #~ msgstr "" #~ "Observera att du inte behöver bygga din kärna på " #~ "&debian;s sätt; men vi anser att användning av " #~ "paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt är säkrare och enklare. " #~ "Du kan till och med hämta källkod för din kärna från Linus istället för " #~ "paketet linux-source-2.6 och ändå använda " #~ "byggnationsmetoden för kernel-package." #~ msgid "" #~ "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" #~ "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." #~ msgstr "" #~ "Observera att du kan hitta fullständig dokumentation om användningen av " #~ "kernel-package under /usr/share/doc/" #~ "kernel-package. Detta avsnitt innehåller bara en kort " #~ "genomgång." #~ msgid "" #~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " #~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory " #~ " There are other locations where you can extract kernel sources and " #~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " #~ "special permissions. . We'll also assume that your " #~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " #~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz and change to the directory linux-source-" #~ "&kernelversion; that will have been created." #~ msgstr "" #~ "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och " #~ "kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din " #~ "hemkatalog Det finns andra platser där du kan packa upp " #~ "källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det " #~ "inte kräver speciella rättigheter. . Se till att du " #~ "står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med " #~ "tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz och byt till katalogen linux-source-&kernelversion; som har skapats." #~ msgid "" #~ "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #~ "make menuconfig otherwise (you'll need " #~ "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " #~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #~ "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #~ "Loadable module support (it is not selected by default). " #~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." #~ msgstr "" #~ "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig " #~ "om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make " #~ "menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och " #~ "välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att " #~ "inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och " #~ "kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-styrkort och så vidare) du är " #~ "osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till " #~ "specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte " #~ "förstår dem. Glöm inte att välja Kernel module loader i " #~ "Loadable module support (den är inte vald som standard). " #~ "Om den inte inkluderas kommer din &debian;-installation att få problem." #~ msgid "" #~ "Clean the source tree and reset the kernel-package " #~ "parameters. To do that, do make-kpkg clean." #~ msgstr "" #~ "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-" #~ "package. För att göra det här, kör make-kpkg " #~ "clean." #~ msgid "" #~ "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=1.0.custom kernel_image. The version number of " #~ "1.0 can be changed at will; this is just a version number " #~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " #~ "word you like in place of custom (e.g., a host name). " #~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --initrd --" #~ "revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret " #~ "1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer " #~ "så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in " #~ "vilket ord som helst istället för anpassad (till exempel " #~ "ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull " #~ "din maskin är." #~ msgid "" #~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " #~ "any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-subarchitecture_1.0." #~ "custom_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, " #~ "such as 686, depending on what kernel options " #~ "you set. dpkg -i will install the kernel, along " #~ "with some other nice supporting files. For instance, the System." #~ "map will be properly installed (helpful for debugging kernel " #~ "problems), and /boot/config-&kernelversion; will be " #~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " #~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " #~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " #~ "install that package as well." #~ msgstr "" #~ "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett " #~ "vanligt paket. Kör, som root, dpkg -i ../&kernelpackage;-" #~ "&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. " #~ "Underarkitekturens del är en valfri " #~ "underarkitektur, såsom 686, beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kommer att installera kärnan tillsammans med några andra " #~ "trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer " #~ "att installeras korrekt (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) " #~ "och /boot/config-&kernelversion; kommer att " #~ "installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. " #~ "Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt " #~ "uppdatera starthanteraren för att använda den nya kärnan. Om du skapat " #~ "ett modulpaket, behöver du installera det paketet också." #~ msgid "" #~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " #~ "above step may have produced, then shutdown -r now." #~ msgstr "" #~ "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det " #~ "ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r " #~ "now." #~ msgid "" #~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " #~ "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #~ "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." #~ msgstr "" #~ "För mer information om &debian;s kärnor och byggnation av kärnor, se " #~ "Handbok för Debians Linuxkärna. För mer information om kernel-package, läs " #~ "den utmärkta dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package."