# Swedish translation of post-install. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 19:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Nästa steg och var ska man gå nu" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Stänga ner systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to log out available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "För att stänga ner ett körande Linux-system får du inte starta om med resetknappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga av datorn. Linux bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan filer gå förlorade och/eller att disken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att logga ut från programmenyn som låter dig stänga ner (eller starta om) systemet." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A last option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "Alternativt kan du trycka ner tangentkombinationen Ctrl Alt Del eller Control Shift Power på Macintosh-system. Ett sista alternativ är att logga in som root och skriva ett av följande kommandon poweroff, halt eller shutdown -h now om inget av tangentkombinationerna fungerar eller om du föredrar att skriva kommandon; använd reboot för att starta om systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Om du är nybörjare i Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debianreferens. Den här listan av Unix FAQ innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages." msgstr "Linux är en implementering av Unix. Linux Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Orientera dig runt i Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debians paketsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: /usr (undantaget /usr/local) /var (du kan skapa /var/local och vara säker där) /bin /sbin /lib Till exempel om du ersätter /usr/bin/perl kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att hålla kvar paket i aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i fullskärmsläget, aptitude. Observera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Hantera programversioner" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Hantera cronjobb" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them." msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre /etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian." msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:188 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "Återaktivera DOS och Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:189 #, no-c-format msgid "After installing the base system and writing to the Master Boot Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av huvudstartsektorn (MBR) kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen." #. Tag: para #: post-install.xml:197 #, no-c-format msgid "LILO is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever you edited this file you have to run lilo afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." msgstr "LILO är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo.conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet." #. Tag: para #: post-install.xml:207 #, no-c-format msgid "Important parts of the lilo.conf file are the lines containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by LILO. Such a system can include a kernel (image), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (other) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." msgstr "Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (fördröjning) om inte LILO stoppades genom att trycka på tangenten shift." #. Tag: para #: post-install.xml:223 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with LILO. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" " For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the LILO documentation. This can be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is Manual.txt. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the LILO man pages lilo.conf for an overview of configuration keywords and lilo for description of the installation of the new configuration into the boot sector." msgstr "" "Efter en färsk installation av Debian är det nuvarande systemet endast konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta upp en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen /etc/lilo.conf och lägga till följande rader: \n" "&additional-lilo-image;\n" " För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för LILO. Denna kan hittas i /usr/share/doc/lilo/. Filen som bör läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med LILO kan du också se på manualsidorna för lilo.conf för en översikt av nyckelorden och lilo för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl package), loadlin (in loadlin package) etc." msgstr "Observera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:258 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Ytterligare läsning och information" #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program." msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova man program eller info program." #. Tag: para #: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "Det finns också en mängd användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och /usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på /usr/share/doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "The Debian web site contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "Debians webbplats innehåller en mängd dokumentation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för Linux Documentation Project. Där kan du hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Bygg en ny kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:" #. Tag: para #: post-install.xml:320 #, no-c-format msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" msgstr "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de medskickade kärnorna" #. Tag: para #: post-install.xml:326 #, no-c-format msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))" #. Tag: para #: post-install.xml:332 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten" #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "skapa en monolitisk istället för en modulär kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "lär dig mer om Linuxkärnor" #. Tag: title #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Hantera kärnavbilder" #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se /usr/share/doc/kernel-package/README.gz för en komplett lista)." #. Tag: para #: post-install.xml:370 #, no-c-format msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:378 #, no-c-format msgid "Note that you don't have to compile your kernel the Debian way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "Observera att du inte behöver bygga din kärna på Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna faktiskt säkrare och enklare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för linux-source-2.6 och ändå använda byggnationsmetoden för kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:387 #, no-c-format msgid "Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "Observera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång." #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory linux-source-&kernelversion; that will have been created." msgstr "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt till katalogen linux-source-&kernelversion; som har skapats." #. Tag: para #: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dem. Glöm inte att välja Kernel module loader i Loadable module support (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem." #. Tag: para #: post-install.xml:429 #, no-c-format msgid "Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-package. För att göra det här, kör make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:434 #, no-c-format msgid "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för anpassad (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." #. Tag: para #: post-install.xml:444 #, no-c-format msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Kör, som root, dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. Underarkitekturens del är en valfri underarkitektur, såsom 686, beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att installeras korrekt (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och /boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, behöver du installera det paketet också." #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:469 #, no-c-format msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se Handbok för Debians Linuxkärna. För mer information om kernel-package, läs den utmärkta dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:485 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Återställning av ett trasigt system" #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i /sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:496 #, no-c-format msgid "To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "För att komma åt räddningsläget, ange rescue vid prompten boot: eller starta med startparametern rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:519 #, no-c-format msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. Till exempel om du behöver installera om starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:531 #, no-c-format msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory." msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen /target." #. Tag: para #: post-install.xml:540 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #. Tag: para #: post-install.xml:544 #, no-c-format msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "Till slut, observera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert." #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " #~ "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file " #~ "as root in the directory /usr/src (it's important " #~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, " #~ "/usr/src/modules). Then, as root, do make-" #~ "kpkg modules_image." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet " #~ "pcmcia-source. Packa upp den gzippade tar-filen " #~ "som root i katalogen /usr/src (det är viktigt att " #~ "modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen /usr/src/" #~ "modules). Efter det, kör make-kpkg modules_image."