# Swedish translation of post-install. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 23:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Nästa steg och var ska man gå nu" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Stänga ner systemet" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "För att stänga ner ett körande Linux-system får du inte starta om med " "resetknappen på fram- eller baksidan av din dator, eller helt enkelt stänga " "av datorn. Linux bör stängas ner på ett kontrollerat sätt, annars kan filer " "gå förlorade och/eller att disken bli skadad. Om du kör en skrivbordsmiljö " "finns det ofta ett alternativ tillgängligt för att logga ut " "från programmenyn som låter dig stänga ner (eller starta om) systemet." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "Alternativt kan du trycka ner tangentkombinationen Ctrl Alt Del eller Control Shift Power på Macintosh-system. Ett " "sista alternativ är att logga in som root och skriva ett av följande " "kommandon poweroff, halt eller " "shutdown -h now om inget av tangentkombinationerna " "fungerar eller om du föredrar att skriva kommandon; använd reboot för att starta om systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Om du är nybörjare i Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några " "böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på Debianreferens. Den här listan av " "Unix FAQ innehåller ett antal av " "UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux är en implementering av Unix. Linux " "Documentation Project (LDP) samlar ett antal HOWTO-dokument och " "onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan " "installeras lokalt; installera helt enkelt paketet doc-linux-" "html (HTML-versioner) eller paketet doc-linux-text (ASCII-versioner) och se i /usr/share/doc/HOWTO. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också " "tillgängliga som Debian-paket." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Orientera dig runt i Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux " "i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att " "hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Det här kapitlet " "innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är " "inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort " "sammanfattning av systemet för de som har bråttom." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Debians paketsystem" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar " "av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa " "inkluderar: /usr " "(undantaget /usr/local) " " /var (du kan skapa /var/" "local och vara säker där) " "/bin /" "sbin /lib Till exempel om du ersätter " "/usr/bin/perl kommer det att fungera men om du " "uppgraderar ditt perl-paket kommer filen du placerade " "där att ersättas. Experter kan komma runt det här genom att hålla " "kvar paket i aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda " "kommandoradsversionen apt-get eller textversionen i " "fullskärmsläget, aptitude. Observera att apt " "också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan " "använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Hantera programversioner" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om " "du hantera ett flertal versioner av dina applikationer, läs manualsidan för " "update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Hantera cronjobb" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i /etc eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för " "dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dem i /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. Dessa startas från /etc/" "crontab och kommer att köras i alfabetisk ordning." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare " "eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du " "antingen använda /etc/crontab eller ännu bättre " "/etc/cron.d/vadsomhelst. Dessa speciella filer har " "också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska " "köras som." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dem " "automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer " "information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och /usr/share/" "doc/cron/README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Ytterligare läsning och information" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova " "man program eller " "info program." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Det finns också en mängd användbar dokumentation i /usr/share/doc. Speciellt /usr/share/doc/HOWTO och " "/usr/share/doc/FAQ innehåller mycket intressant " "information. För att skicka in felrapporter, ta en titt på /usr/" "share/doc/debian/bug*. För att läsa om Debian-specifika problem " "för specifika program, ta en titt på /usr/share/doc/(paketnamn)/" "README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Debians webbplats innehåller " "en mängd dokumentation om Debian. Se gärna Debian GNU/Linux FAQ och Debian Reference. Ett " "index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från Debians dokumentationsprojekt. Debians " "gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av " "Debians sändlistor, se webbsidan Prenumerera på sändlistor. Sist men inte " "minst, Debian Mailing List Archives innehåller mycket värdefull information om Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen för Linux Documentation Project. Där kan du " "hitta HOWTO-dokument och pekare till annan mycket värdefull information om " "delar av GNU/Linux-systemet." #. Tag: title #: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Bygg en ny kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom " "standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. " "Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill " "kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre " "passar för din maskinvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny " "kärna för att:" #. Tag: para #: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "hantera speciella maskinvarubehov eller maskinvarukonflikter med de " "medskickade kärnorna" #. Tag: para #: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom " "stöd för mycket minne (high memory support))" #. Tag: para #: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på " "uppstarten" #. Tag: para #: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "skapa en monolitisk istället för en modulär kärna" #. Tag: para #: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "kör en uppdaterad eller utvecklingskärna" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "lär dig mer om Linuxkärnor" #. Tag: title #: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Hantera kärnavbilder" #. Tag: para #: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket." #. Tag: para #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 och ett fåtal andra som antagligen " "redan är installerade (se /usr/share/doc/kernel-package/README.gz för en komplett lista)." #. Tag: para #: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har " "icke-standardmoduler, göra ett synkroniserat beroende .deb av dessa också. " "Det här är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; /boot kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den " "aktiva konfigurationsfilen för byggnationen." #. Tag: para #: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Observera att du inte behöver bygga din kärna på " "Debians sätt; men vi tycker att användning av paketsystemet " "för att hantera din kärna faktiskt säkrare och enklare. Faktiskt kan du " "hämta källkod för din kärna från Linus istället för linux-source-" "2.6 och ändå använda byggnationsmetoden för kernel-" "package." #. Tag: para #: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Observera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av " "kernel-package under /usr/share/doc/kernel-" "package. Detta avsnitt innehåller bara en kort genomgång." #. Tag: para #: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Från och med nu antar vi att du har fria tyglar över din maskin och kommer " "att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog " " Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din " "anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella " "rättigheter. . Se till att du står i katalogen du vill " "packa upp källkoden till, packa upp den med tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 och byt till katalogen " "linux-source-&kernelversion; som har skapats." #. Tag: para #: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör make xconfig om " "X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör make menuconfig annars (du behöver ha libncurses5-dev " "installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. " "När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen " "(den programvara som hanterar maskinvara och kringutrustning såsom " "nätverkskort, SCSI-kontroller och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: " "andra inställningar som inte är relaterade till specifik maskinvara bör " "lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dem. Glöm inte att välja " "Kernel module loader i Loadable module support " "(den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-" "installation att få problem." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för kernel-" "package. För att göra det här, kör make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Bygg nu kärnan: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=anpassad.1.0 kernel_image. Versionsnumret 1.0 kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan " "hålla reda på dina kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som " "helst istället för anpassad (till exempel ett värdnamn). " "Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är." #. Tag: para #: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "När kompileringen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett " "vanligt paket. Kör, som root, dpkg -i ../linux-image-" "&kernelversion;-underarkitektur_anpassad.1.0_&architecture;.deb. " "Underarkitekturens del är en valfri " "underarkitektur, såsom 686, " "beroende på vilka kärninställningar du valt. dpkg -i " "kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga " "hjälpfiler. Till exempel, System.map kommer att " "installeras korrekt (behjälplig för felsökning av problem med kärnan) och " "/boot/config-&kernelversion; kommer att installeras som " "innehåller dina aktuella konfigurationsinställningar. Ditt nya kärnpaket är " "också tillräckligt smart för att automatiskt uppdatera starthanteraren för " "att använda den nya kärnan. Om du skapat ett modulpaket, behöver du " "installera det paketet också." #. Tag: para #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det " "ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se Handbok för Debians Linuxkärna. För " "mer information om kernel-package, läs den utmärkta " "dokumentationen i /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Återställning av ett trasigt system" #. Tag: para #: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan " "startas upp. Kanske är konfigurationen för starthanteraren trasig efter att " "ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat " "eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i " "/sbin/init. Oavsett anledning behöver du ett fungerande " "system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara " "användbart för det här. " #. Tag: para #: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "För att komma åt räddningsläget, ange rescue vid " "prompten boot: eller starta med startparametern " "rescue/enable=true. Du kommer då att visas de första " "skärmarna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att " "den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt " "system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt " "fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är " "tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, " "nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du " "reparerar ditt system." #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista över " "partitionerna på ditt system och bli frågad att välja en av dem. Normalt " "sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver " "reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som " "skapas direkt på diskarna." #. Tag: para #: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du " "valt, vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. " " Till exempel om du behöver installera om " "starthanteraren GRUB till huvudstartsektorn på första hårddisken kan du ange " "kommandot grub-install '(hd0)' för att göra det här. " "" #. Tag: para #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt " "kanske det här beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en " "varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du " "kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker " "ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på " "katalogen /target." #. Tag: para #: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om." #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Till slut, observera att reparering av trasiga system kan vara svårt och " "denna handbok försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått " "fel och hur man rättar till dem. Om du har problem, konsultera en expert." #~ msgid "Reactivating DOS and Windows" #~ msgstr "Återaktivera DOS och Windows" #~ msgid "" #~ "After installing the base system and writing to the Master Boot " #~ "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " #~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " #~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " #~ "can also boot your DOS or Windows again." #~ msgstr "" #~ "Efter installation av grundsystemet och skrivning av " #~ "huvudstartsektorn (MBR) kan du starta upp Linux men " #~ "kanske inte så mycket mer. Det här beror på vad du har valt under " #~ "installationen. Det här kapitlet kommer att beskriva hur du kan " #~ "återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller " #~ "Windows igen." #~ msgid "" #~ "LILO is a boot manager with which you can also boot " #~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " #~ "boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. " #~ "Whenever you edited this file you have to run lilo " #~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " #~ "when you call the program." #~ msgstr "" #~ "LILO är en starthanterare som med vilken du också kan " #~ "starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-" #~ "reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen /etc/lilo." #~ "conf. När du redigerar denna fil måste du köra lilo efteråt. Anledning till det här är att de ändringar som gjorts " #~ "endast blir aktiva efter du har kört programmet." #~ msgid "" #~ "Important parts of the lilo.conf file are the lines " #~ "containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be " #~ "used to describe a system which can be booted by LILO. " #~ "Such a system can include a kernel (image), a root " #~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " #~ "to boot another, non-Linux (other) operating " #~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " #~ "these systems within the configuration file is important because it " #~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " #~ "a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." #~ msgstr "" #~ "Viktiga delar av filen lilo.conf är raderna som " #~ "innehåller nyckelorden image och other såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att " #~ "beskriva ett system som kan startas upp av LILO. Ett " #~ "sådant system kan inkludera en kärna (avbild), en " #~ "rotpartition, icke-Linux (other) operativsystem. " #~ "Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i " #~ "konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som " #~ "ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid " #~ "(fördröjning) om inte LILO " #~ "stoppades genom att trycka på tangenten shift." #~ msgid "" #~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " #~ "for booting with LILO. If you want to boot another " #~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo." #~ "conf to add the following lines: \n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " For a basic setup just the first two lines " #~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " #~ "please have a look at the LILO documentation. This can " #~ "be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which " #~ "should be read is Manual.txt. To have a quicker " #~ "start into the world of booting a system you can also look at the " #~ "LILO man pages lilo.conf for an " #~ "overview of configuration keywords and lilo for " #~ "description of the installation of the new configuration into the boot " #~ "sector." #~ msgstr "" #~ "Efter en färsk installation av Debian är det nuvarande systemet endast " #~ "konfigurerat för uppstart med LILO. Om du vill starta " #~ "upp en annan Linuxkärna måste du redigera konfigurationsfilen /" #~ "etc/lilo.conf och lägga till följande rader: " #~ "\n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " För en enkel inställning är endast de två " #~ "första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två " #~ "inställningar, se på dokumentationen för LILO. Denna " #~ "kan hittas i /usr/share/doc/lilo/. Filen som bör " #~ "läsas är Manual.txt. För att få en snabbare start i " #~ "hur man startar upp ett system med LILO kan du också " #~ "se på manualsidorna för lilo.conf för en översikt av " #~ "nyckelorden och lilo för beskrivning av installation " #~ "av ny konfiguration i startsektorn." #~ msgid "" #~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " #~ "GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " #~ "package), loadlin (in loadlin package) etc." #~ msgstr "" #~ "Observera att det finns andra starthanterare tillgängliga i &debian; " #~ "såsom GRUB (i paketet grub), CHOS (i paketet " #~ "chos), Extended-IPL (i paketet extipl) och loadlin (i paketet loadlin) etc." #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " #~ "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file " #~ "as root in the directory /usr/src (it's important " #~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, " #~ "/usr/src/modules). Then, as root, do make-" #~ "kpkg modules_image." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet " #~ "pcmcia-source. Packa upp den gzippade tar-filen " #~ "som root i katalogen /usr/src (det är viktigt att " #~ "modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen /usr/src/" #~ "modules). Efter det, kör make-kpkg modules_image."