# Swedish translation of partitioning. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. # Mattias Münster , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partitionera för &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Bestämma &debian;-partitioner och storlekar" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Som ett absolut minimum behöver GNU/&arch-kernel; en partition för sig " "själv. Du kan ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, " "program och dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat " "partition för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är " "sant. Växlingsutrymme är ett utrymme för ett operativsystem " "som låter systemet använda disklagring som virtuellt minne. " "Genom att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan &arch-kernel; " "använda det mer effektivt. Det är möjligt att tvinga &arch-kernel; att " "använda en vanlig fil som växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "De flesta personer väljer att ge GNU/&arch-kernel; fler än det minimala " "antalet partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet " "till ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något " "händer och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. " "Även om du endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har " "gjort) en del av ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa " "vad som normallt sett kallas en rotpartition. Den här " "innehåller de mest nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra " "partitioner blir skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/&arch-kernel; " "för att rätta till systemet. Det här kan göra att du slipper installera om " "systemet från början." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men " "det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver " "får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. " "Om du gjorde /var/mail till en separat partition på e-" "postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du " "blir spammad." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta " "är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en " "partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så " "kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på " "partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att " "slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt " "nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Katalogträdet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; följer Filesystem Hierarchy " "Standard för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden " "låter användarna och programvaror att förutse platsen för filer och " "kataloger. Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, " "/. På rotnivån, alla inkluderar &debian;-system dessa " "kataloger:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Innehåll" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Systemkritiska kommandobinärer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statiska filer för starthanteraren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Enhetsfiler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Värdspecifik systemkonfiguration" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Användarnas hemkataloger" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Monteringspunkt för montering av temporärt filsystem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuell katalog för systeminformation" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Hemkatalog för root-användaren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Variabel data för körningstid" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Nödvändiga systembinärer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Temporära filer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Sekundär hierarki" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Variabeldata" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data för tjänster som tillhandahålls av systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Tilläggsprogrampaket" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och " "partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på " "systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här " "är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition / must always physically contain " #| "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " #| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" #| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Rotpartitionen / måste alltid fysiskt innehålla " "/etc, /bin, /sbin, /lib och /dev, annars " "kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;" "–&root-system-size-max; MB för rotpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, " "webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras " "under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på " "användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att " "bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full " "installation av i stort sett allt som &debian; kan erbjuda, på en enda gång, " "bör 2 eller 3 GB utrymme för /var vara tillräckligt. Om " "du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och " "verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med " "300–500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att " "göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 " "eller 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: temporärdata som skapats av program kommer " "sannolikt att hamna i den här katalogen. 40–100 MB bör nog vara " "tillräckligt. Vissa program — inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/" "dvd-tillverkning och multimediaprogram — kan använda /tmp för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda " "sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för /tmp på lämpligt sätt." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: varje användare komma att lägga sin personliga " "data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur " "många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i " "deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera " "omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina " "behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del " "multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Rekommenderad partitionstabell" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "För nya användare, personliga &debian; burkar, hemsystem och andra en-" "användarkonfigurationer, en enda /-partition (plus " "växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Den " "rekommenderade partitionstypen är ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst " "att lägga /var, /tmp, och " "/home på egna partitioner, separerade från partitionen " "/." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Du kan behöva en separat /usr/local-partition om du " "planerar att installera många program som inte är en del av &debian;-" "utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra " "/var/mail till en separat partition. Om du sätter upp " "en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en " "separat, stor /home-partition. Generellt sett skiljer " "sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "För mycket komplexa system, bör du se " "Multi Disk HOWTO. Den innehåller fördjupad information, mestadels av " "intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många " "synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket " "växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än " "512MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa " "regler." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 512MB RAM-minne och en 20GB stor " "SATA-disk på /dev/sda. Det kan finns en 8GB stor " "partition för ett annat operativsystem på /dev/sda1, en " "512MB stor växlingspartition på /dev/sda3 och ungefär " "11.4GB på /dev/sda2 som Linux-partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är " "intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på " "." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Enhetsnamn i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra " "operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och " "monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Den första hårddisken som upptäckts heter /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Den andra hårddisken som upptäcks heter /dev/sdb och så " "vidare." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Den första SCSI Cd-rom kallas /dev/scd0 också känd som " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Den första DASD-enheten kallas /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Den andra DASD-enheten kallas /dev/dasdb, och så vidare." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till " "disknamnet: sda1 och sda2 " "representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt " "system." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system " "med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den " "första disken (på adress 2) kallas för sda, och den " "andra sdb. Om sda-disken har 3 " "partitioner på sig, kommer dessa att kallas sda1, " "sda2, och sda3. Det samma gäller " "för sdb-disken och dess partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), " "ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här " "fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till " "diskmodellerna och/eller storlekarna." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna " "1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första disken är " "/dev/sda1. De logiska partitionerna är numrerade från 5 " "och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är /dev/" "sda5. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära " "partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar " "av sig själv." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal " "tll diskens namn: dasda1 och dasda2 representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten " "i ditt system." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian;s partitioneringsprogram" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av &debian;s " "utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och " "datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för " "din arkitektur." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Rekommenderat partitioneringsverktyg i &debian;. Den här schweiziska " "armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem (formatera på Windows-språk) och " "tilldela dem monteringspunkter." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. " "Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som " "fdisk representerar dem på (eller inte) kan göra att " "enhetsnamnen skiljer sig. Se Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Observera att cfdisk inte förstår FreeBSD-partitioner " "alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari-medveten version av fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-medveten version av fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-medveten version av fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac-medveten version av fdisk, används också av BVM " "och Motorola VMEbus-system." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title;-versionen av fdisk; Läs manualsidan för " "fdasd eller kapitel 13 i Device Drivers and " "Installation Commands för detaljer." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer " "Partitionera diskar (eller liknande). Det kan " "vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden " "på VT2, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som Startbar." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen " "identifieras med dess namn; den måste namnges som swap. Alla " "Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs " "handboken noga. Vi föreslår även att du läser mac-fdisk Tutorial, som inkluderar de steg du bör ta om " "du delar din disk med MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionera för &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "När en partitionstabell med typ gpt valdes (standard för UEFI " "system), ett ledigt utrymme på 1 MB kommer automatiskt skapas i början av " "disken. Detta är avsett och krävs för att bädda in starthanteraren GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows " "installerat och du vill behålla det efter installationen av &debian;, kan du " "behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för " "&debian;-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra " "storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till " "installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet " "Manuell och välj sedan helt enkelt en existerande " "partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Även om moderna UEFI -system inte har sådana begränsningar som anges nedan, " "är det gamla PC BIOS lägger generellt till ytterligare begränsningar för " "diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många primära " "och logiska partitioner en enhet kan innehålla. Dessutom, med " "BIOS före 1994–98, finns det gränser för var på enheten som BIOS kan " "starta från. Mer information kan hittas i Linux Partition HOWTO, men det här avsnittet kommer att inkludera " "en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Primära partitioner är den originella partitioneringsplanen " "för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt " "den här begränsningen, uppfanns utökade och logiska partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som " "en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den " "partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska " "partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition " "per enhet." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 255 partitioner för SCSI-" "diskar (3 användbara primära partitioner, 252 logiska partitioner), och 63 " "partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska " "partitioner). Dock ger det normala &debian-gnu;-systemet endast 20 enheter " "för partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du " "inte manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller " "överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste " "uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) " "placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt " "524 megabyte, utan BIOS-översättning)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt " "1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för Enhanced " "Disk Drive Support Specification. &debian;s Lilo alternativa " "mbr måste använda BIOS för att läsa kärnan från disken " "till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för åtkomst till stora diskar, " "hittas, kommer de att användas. Annars kommer det gamla " "diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det kan " "inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e " "cylindern. När &arch-kernel; har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator " "har, gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom &arch-kernel; inte " "använder BIOS för diskåtkomst." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för " "cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-" "konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-" "översättningsläget (Large). Mer information om problem med " "stora diskar kan hittas i Large Disk " "HOWTO. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte " "har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din " "uppstartspartition passa inom den översatta " "representationen av 1024:de cylindern." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten " "(25–50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som " "uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att " "ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen måste monteras på /boot, eftersom den här är " "katalogen där &arch-kernel; kärna/kärnor kommer att lagras. Denna " "konfiguration kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-" "översättning för stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för " "utökningar för åtkomst till stora diskar." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: innehåller alla användarprogram (/" #~ "usr/bin), bibliotek (/usr/lib), " #~ "dokumentation (/usr/share/doc), etc. Det här är den " #~ "del av filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den " #~ "minst 500 MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet " #~ "och typ av paket du planerar att installera. En generöst installerad " #~ "arbetsstation eller serverinstallation använder 4–6 GB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas nu att ha /usr på rootpartitionen " #~ "/, annars kan det orsaka problem vid uppstart. Detta " #~ "innebär att du bör tillhandahålla minst 600–750MB hårddiskutrymme " #~ "för rootpartitionen inklusive /usr, eller " #~ "5–6GB för en arbetsstation eller en serverinstallation." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). " #~ "Den tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en " #~ "partition för hela disken. Den här partitionen refererar " #~ "till alla sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen " #~ "SILO eller Suns egna)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen F0 någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en " #~ "valfri kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt " #~ "stor för det — åtminstone 4 MB (8–16 MB föreslås). Ett " #~ "ytterligare krav på den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste " #~ "finns inom de första 2 GB av disken. Det här kan normalt sett göras genom " #~ "att göra så rotpartitionen (ext2) passar in helt inom de första 2 GB av " #~ "disken. Alternativt kan du skapa en liten ext2-partition nära början av " #~ "disken och montera den på /boot, eftersom det är den " #~ "katalogen som Linux-kärnan kommer att lagras. Partitionen /" #~ "boot behöver vara tillräckligt stor för att innehåla de olika " #~ "kärnor du kanske vill läsa in; 25–50 MB är oftast tillräckligt." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "Diskpartitioneraren partman är standardverktyget för " #~ "partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av " #~ "partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och " #~ "filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den " #~ "använder faktiskt parted för att göra själva " #~ "diskpartitioneringen." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Kända format av EFI" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller " #~ "disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på " #~ "i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om " #~ "installationsprogrammet även erbjuder cfdisk bör du " #~ "endast använda parted för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Den automatiska partitioneringsplanen för partman " #~ "allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också " #~ "ställa in partitionen under Guidad partitionering från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en " #~ "växlingspartition." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Partitioneraren partman hanterar de flesta " #~ "disklayouter. För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt " #~ "ställa in en disk, kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra " #~ "verktyget parted direkt med dess " #~ "kommandoradsgränssnitt. Antar att du vill radera hela din disk och skapa " #~ "en GPT-tabell och några partitioner, så kan något liknande den här " #~ "kommandosekvensen användas: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Det här skapar en ny partitionstabell, och " #~ "tre partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, " #~ "växlingsutrymme, och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en " #~ "uppstartsflagga på EFI-partitionen. Partitioner anges i megabyte, med " #~ "start- och slutposition från början av disken. Så, till exempel, vi " #~ "skapade här ovan ett 1999MB stort ext2-filsystem som startade på " #~ "positionen 1001MB från början av disken. Observera att formateringen av " #~ "växlingsutrymmet med parted kan ta några minuter att " #~ "färdigställa, eftersom den letar efter felaktiga block på partitionen." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Krav för starthanterarens partition" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett " #~ "FAT-filsystem med boot-flaggan inställd. " #~ "Partitionen måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren " #~ "och de kärnor eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal " #~ "storlek skulle vara ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera " #~ "kärnor, så är kanske 128 MB ett bättre storlek." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så " #~ "att uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första " #~ "partitionen eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du " #~ "skulle glömma att allokera partitionen och komma på det efter du har " #~ "formaterat de andra partitionerna på din disk (eller diskar). " #~ "Partitioneraren partman letar efter en EFI-partition " #~ "samtidigt som den leter efter en korrekt uppsatt rot-" #~ "partition. Det här ger dig en möjlighet att rätta till disklayouten före " #~ "paketinstallationen påbörjas. Det enklaste sättet att rätta till det här " #~ "problemet är att minska den sista partitionen på disken för att skapa " #~ "tillräckligt ledigt utrymme för att lägga till en EFI-partition." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på " #~ "samma disk som rot-filsystemet." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 " #~ "PC-datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma " #~ "åt filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra " #~ "diagnostik och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det " #~ "här är ett separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera " #~ "systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för " #~ "detaljer. Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för " #~ "diagnostik är samma tidpunkt som när du ställer in EFI-" #~ "uppstartspartitionen." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart " #~ "från hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade " #~ "volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det " #~ "skapade volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition " #~ "nummer 9 och lägga till den igen med en annan storlek. Observera att " #~ "volymhuvudet måste börja på sektor 0." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partitionering av nyare PowerMac" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell " #~ "bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den " #~ "här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp " #~ "måste vara Apple_Bootstrap. Om bootstrap-partitionen " #~ "inte skapas som typen Apple_Bootstrap kan din maskin " #~ "inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas " #~ "genom att skapa en ny partition i partman och säga " #~ "till den att använda den som en NewWorld-startpartition, " #~ "eller i mac-fdisk med kommandot b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att " #~ "MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är " #~ "speciella ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta " #~ "upp på den automatiskt." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 " #~ "mycket små filer: binären yaboot, dess konfiguration " #~ "yaboot.conf, och ett förstastegsinläsare för " #~ "OpenFirmware ofboot.b. Den behöver inte och måste inte " #~ "monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat " #~ "kopierat till sig. Verktygen ybin och " #~ "mkofboot används för att manipulera den här " #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "För att OpenFirmware ska starta upp &debian-gnu; automatiskt bör " #~ "bootstrap-partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, " #~ "speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara " #~ "den första du skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition " #~ "senare, kan du använda kommandot r i mac-" #~ "fdisk för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-" #~ "partitionen kommer rätt efter kartan (som alltid är partition 1). Det är " #~ "den logiska kartordningen, inte den fysiska adressordningen, som räknas." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du " #~ "tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här " #~ "partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det " #~ "är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera " #~ "alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och " #~ "drivrutinspartitioner." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Se till att du skapar en Sun-disketikett på din " #~ "uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot " #~ "PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp " #~ "från. Tangenten s används i fdisk för " #~ "att skapa Sun-disketiketter." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din " #~ "uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också " #~ "att första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och " #~ "uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får " #~ "inte lägga en växlingspartition som första partition " #~ "på uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första " #~ "sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner " #~ "där; de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen " #~ "Whole disk (typ 5), och innehålla hela disken (från första " #~ "cylindern till den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av " #~ "Sun-disketiketter, och hjälper starthanteraren SILO " #~ "att behålla sina riktmärken." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "Den första diskettenheten kallas /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "Den andra diskettenheten kallas /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "På vissa 32-bitarsarkitekturer (m68k och PowerPC) är maximal storlek för " #~ "en växlingspartition 2 GB. Det bör vara tillräckligt för nästan alla " #~ "installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här höga, " #~ "bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas " #~ "också spindles) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-" #~ "kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera " #~ "växlingspartitioner, vilket ger bättre prestanda." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sdb." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som " #~ "stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-" #~ "partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är " #~ "inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se .) Som ett resultat av det, skapar partman BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk " #~ "redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att " #~ "behöva tas bort innan partman kan konvertera den till " #~ "att använda en disketikett." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Om du har valt att använda fdisk för att partitionera " #~ "din disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller " #~ "en BSD-disketikett, måste du använda kommandot b för att " #~ "gå in i disketikettläge." #~ msgid "" #~ "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or " #~ "one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, " #~ "or NetBSD), you should not create the third " #~ "partition as a whole disk partition (i.e. with start and " #~ "end sectors to span the whole disk), as this renders the disk " #~ "incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This " #~ "means that the disk configured by the installer for use as the Debian " #~ "boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." #~ msgstr "" #~ "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller " #~ "ett av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör " #~ "du inte skapa den tredje partitionen som en " #~ "hel disk-partition (alltså att partitionen spänner över " #~ "hela disken), eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de " #~ "verktyg som används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder " #~ "att disken som är konfigurerad av installationsprogrammet, för användning " #~ "som Debians uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare " #~ "nämnda operativsystemen." #~ msgid "" #~ "Also, because aboot is written to the first few " #~ "sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 " #~ "sectors), you must leave enough empty space at the " #~ "beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make " #~ "a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. " #~ "For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do " #~ "this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using " #~ "partman, a small partition will still be created for " #~ "aboot for convenience reasons." #~ msgstr "" #~ "Också, på grund av att aboot skrivs till de första " #~ "sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, " #~ "eller 150 sektorer), måste du lämna kvar " #~ "tillräckligt med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare " #~ "föreslogs det att du skapade en liten partition i början av disken som " #~ "lämnades kvar oformaterad. Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi " #~ "nu att du inte gör det på diskar som endast används av GNU/Linux. När " #~ "partman används, kommer en liten partition fortfarande " #~ "att skapas åt aboot av bekvämlighetsskäl." #~ msgid "" #~ "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " #~ "beginning of the disk to contain MILO and " #~ "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, " #~ "see . Unfortunately, making " #~ "FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do " #~ "it manually from the shell using mkdosfs before " #~ "attempting to install the boot loader." #~ msgstr "" #~ "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av " #~ "disken som ska innehålla MILO och linload." #~ "exe — 5 megabyte bör räcka, se . Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så " #~ "du får göra det manuellt från skalet med mkdosfs " #~ "innan försöket att installera starthanteraren." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet " #~ "av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, " #~ "skaffa så mycket RAM-minne som möjligt." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Den första ACSI-enheten kallas /dev/ada, den andra " #~ "kallas /dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den " #~ "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare " #~ "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig " #~ "enhet och namnge den /dev/sfd0." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Den andra XT-disken kallas /dev/xdb." #~ msgid "" #~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " #~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " #~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " #~ "present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a " #~ "device so the 21st partition can be initialized: " #~ "\n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Booting into the new system will fail unless " #~ "proper devices are present on the target system. After installing the " #~ "kernel and modules, execute: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Remember to mark your " #~ "boot partition as Bootable." #~ msgstr "" #~ "Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk behöver " #~ "du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg av initiering " #~ "av partitionen kommer att misslyckas om det inte finns en korrekt enhet. " #~ "Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i tty2 eller under Starta ett skal för att " #~ "lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: " #~ "\n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Starta upp i det nya systemet kommer att " #~ "misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter " #~ "installering av kärnan och moduler, kör: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Kom ihåg att markera din " #~ "uppstartspartition som Startbar." #~ msgid "" #~ "One of these programs will be run by default when you select " #~ "Partition a Hard Disk. If the one which is run " #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " #~ "(tty2) by pressing Alt and " #~ "F2 keys together, and manually type in the name of the " #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " #~ "Partition a Hard Disk step in debian-" #~ "installer and continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer " #~ "Partitionera en hårddisk. Om den som körs som " #~ "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet " #~ "(tty2) genom att trycka ned tangenterna " #~ "Alt och F2 samtidigt, och manuellt " #~ "skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det " #~ "behövs). Hoppa sedan över Partitionera en hårddisk steget i debian-installer och fortsätt " #~ "till nästa steg."