# Swedish translation of partitioning. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-02 02:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "Partitionera för Debian" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "Bestämma Debian-partitioner och storlekar" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "Som ett absolut minimum behöver GNU/Linux en partition för sig själv. Du kan " "ha en enstaka partition som innehåller hela operativsystemet, program och " "dina personliga filer. De flesta personer tycker att en separat partition " "för växlingsutrymme också är nödvändig, även om det inte helt är sant. " "Växlingsutrymme är ett utrymme för ett operativsystem som " "låter systemet använda disklagring som virtuellt minne. Genom " "att lägga växlingsutrymmet på en separat partition kan Linux använda det mer " "effektivt. Det är möjligt att tvinga Linux att använda en vanlig fil som " "växlingsutrymme, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "De flesta personer väljer att ge GNU/Linux fler än det minimala antalet " "partitioner. Det finns två skäl för att du vill dela upp filsystemet till " "ett antal mindre partitioner. Först är det av säkerhetsskäl. Om något händer " "och filsystemet blir skadat, påverkas oftast endast en partition. Även om du " "endast behöver ersätta (från de säkerhetskopior du noga har gjort) en del av " "ditt system. På ett minimum, du bör tänka över att skapa vad som normallt " "sett kallas en rotpartition. Den här innehåller de mest " "nödvändiga komponenterna i systemet. Om några andra partitioner blir " "skadade, kan du fortfarande starta upp GNU/Linux för att rätta till " "systemet. Det här kan göra att du slipper installera om systemet från början." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Det andra skälet är att generellt sett mer viktigt i en företagsmiljö, men " "det är beroende på din användning av maskinen. Till exempel, en e-postserver " "får in ett stort antal spam via e-post som lätt kan fylla upp en partition. " "Om du gjorde /var/mail till en separat partition på e-" "postservern, kommer det mesta av systemet fortfarande fungera även om du " "blir spammad." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Den enda riktiga nackdelen med att använda fler partitioner är att det ofta " "är svårt att veta i förväg vilka dina behov kommer att vara. Om du gör en " "partition för liten så behöver du antingen installera om systemet eller så " "kommer du få flytta runt saker hela tiden för att skapa plats på " "partitionen. På andra sidan, om du gör partitionen för stor, kommer du att " "slösa utrymme som kunde användas någon annanstans. Diskutrymme är billigt " "nuförtiden, men varför kasta bort dina pengar?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Katalogträdet" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "&debian; följer Filesystem Hierarchy Standard för namngivning av kataloger och filer. Den här standarden låter " "användarna och programvaror att förutse platsen för filer och kataloger. " "Rotnivåkatalogen representeras helt enkelt av ett snedstreck, /. På rotnivån, alla inkluderar Debian-system dessa kataloger:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Innehåll" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Systemkritiska kommandobinärer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Statiska filer för starthanteraren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Enhetsfiler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Värdspecifik systemkonfiguration" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Användarnas hemkataloger" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Monteringspunkt för montering av temporärt filsystem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Hemkatalog för root-användaren" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Nödvändiga systembinärer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.6-kärnor)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Temporära filer" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Sekundär hierarki" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Variabeldata" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data för tjänster som tillhandahålls av systemet" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Tilläggsprogrampaket" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Följande är en lista på viktiga beaktanden angående kataloger och " "partitioner. Observera att diskanvändning varierar stort beroende på " "systemkonfiguration och specifika användningsmönster. Rekommendationerna här " "är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "Rotpartitionen / måste alltid fysiskt innehålla " "/etc, /bin, /sbin, /lib och /dev, annars " "kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs 150–250 MB för " "rotpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: innehåller alla användarprogram (/usr/" "bin), bibliotek (/usr/lib), dokumentation " "(/usr/share/doc), etc. Det här är den del av " "filsystemet som generellt sett tar upp mest plats. Du bör ge den minst 500 " "MB diskutrymme. Den här mängden bör ökas beroende på antalet och typ av " "paket du planerar att installera. En generöst installerad arbetsstation " "eller serverinstallation använder 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " "of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, " "webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras " "under den här katalogen. Storleken på den här katalogen beror mycket på " "användningen av ditt system men för de flesta personer kommer det här att " "bestämmas av pakethanteringsverktygets behov. Om du tänker göra en full " "installation av i stort sett allt som Debian kan erbjuda, på en enda gång, " "bör 2 eller 3 GB utrymme för /var vara tillräckligt. Om " "du tänker installera i omgångar (så att säga, installera tjänster och " "verktyg, följt av textprogram, sedan X, ...), kan du komma runt med " "300–500 MB. Om hårddiskutrymme är begränsat och du inte planerar att " "göra några större systemuppdateringar, kan du klara dig med så lite som 30 " "eller 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: temporärdata som skapats av program kommer " "sannolikt att hamna i den här katalogen. 40–100 MB bör nog vara " "tillräckligt. Vissa program — inklusive arkivhanterare, verktyg för cd/" "dvd-tillverkning och multimediaprogram — kan använda /tmp för att temporärt lagra bildfiler. Om du planerar att använda " "sådana program bör du justera tillgängligt utrymme för /tmp på lämpligt sätt." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: varje användare komma att lägga sin personliga " "data i en underkatalog till den här katalogen. Dess storlek beror på hur " "många användare som kommer att använda systemet och vilka filer som lagras i " "deras kataloger. Beroende på din planerade användning bör du reservera " "omkring 100 MB för varje användare, men anpassa det här värdet till dina " "behov. Reservera mycket mer utrymme om du planerar att spara en hel del " "multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Rekommenderad partitionstabell" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "För nya användare, personliga Debianburkar, hemsystem och andra en-" "användarkonfigurationer, en enda /-partition (plus " "växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, " "om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. " "Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, " "och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är " "större." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst " "att lägga /usr, /var, /" "tmp, och /home på egna partitioner, " "separerade från partitionen /." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" "Du kan behöva en separat /usr/local-partition om du " "planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. " "Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra /var/" "mail till en separat partition. Ofta är det en bra idé att lägga " "/tmp på sin egen partition, till exempel 20–50 MB " "stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är det generellt " "sett bra att ha en separat, stor /home-partition. " "Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator beroende på " "dess användning." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "För mycket komplexa system, bör du se " "Multi Disk HOWTO. Den innehåller fördjupad information, mestadels av " "intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många " "synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket " "växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än " "16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa " "regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 " "MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "På 32-bitars arkitekturer (i386, m68k, 32-bit SPARC och PowerPC), maximal " "storlek för en växlingspartition är 2GB. Det bör vara tillräckligt för " "nästan alla installationer. Dock, om dina krav för växlingsutrymme är så här " "höga, bör du kanske försöka att sprida växlingen över olika diskar (kallas " "också spindles) och, om möjligt, olika SCSI- eller IDE-" "kanaler. Kärnan kommer att balansera växlingsanvändningen mellan flera " "växlingspartitioner, som ger bättre prestanda." #. Tag: para #: partitioning.xml:278 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor " "IDE-disk på /dev/hda. Det kan finns en 500 MB stor " "partition för ett annat operativsystem på /dev/hda1, en " "32 MB stor växlingspartition på /dev/hda3 och ungefär " "1.2 GB på /dev/hda2 som Linux-partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Som en idé för utrymmet som tas upp av de funktioner som du kanske är " "intresserade av att lägga in efter din systeminstallation är klar, se på " "." #. Tag: title #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Enhetsnamn i Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Namnen på Linux diskar och partitioner kan vara olika från andra " "operativsystem. Du behöver veta namnen som Linux använder när du skapar och " "monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:" #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Den första diskettenheten kallas /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Den andra diskettenheten kallas /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-adress) kallas /dev/sdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Den första SCSI Cd-rom kallas /dev/scd0 också känd som " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:340 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "" "Masterdisken på primära IDE-styrkortet kallas /dev/hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "Slavdisken på primära IDE-styrkortet kallas /dev/hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers." msgstr "" "Master- och slavdiskar för sekundära styrkortet kan kallas /dev/" "hdc och /dev/hdd, respektive. Nyare IDE-" "styrkort kan faktiskt ha två kanaler, och fungera som två styrkort." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Den första DASD-enheten kallas /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Den andra DASD-enheten kallas /dev/dasdb, och så vidare." #. Tag: para #: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partitionerna på varje disk representeras av lägga till ett decimaltal till " "disknamnet: sda1 och sda2 " "representerar den första och andra partitionen på första SCSI-disken i ditt " "system." #. Tag: para #: partitioning.xml:384 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Här är ett exempel från dagliga livet. Låt oss anta att du har ett system " "med 2 SCSI-diskar, en på SCSI-adress 2 och den andra på SCSI-adress 4. Den " "första disken (på adress 2) kallas för sda, och den " "andra sdb. Om sda-disken har 3 " "partitioner på sig, kommer dessa att kallas sda1, " "sda2, och sda3. Det samma gäller " "för sdb-disken och dess partitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Observera att om du har två SCSI-värdbussadaptrar (alltså, styrkort), " "ordningen på diskarna kan vara förvirrande. Den bästa lösningen i det här " "fallet är att se på uppstartsmeddelandena, och antagligen känner du till " "diskmodellerna och/eller storlekarna." #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna " "1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken " "är /dev/hda1. De logiska partitionerna är numrerade " "från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är " "/dev/hda5. Kom ihåg att den utökade partitionen, " "alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska " "partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som " "för IDE-diskar." #. Tag: para #: partitioning.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun-diskpartitioner tillåter 8 separata partitioner (eller \"slices\"). Den " "tredje partitionen är normalt sett (och föredras att vara där) en partition " "för hela disken. Den här partitionen refererar till alla " "sektorer på disken, och används av starthanteraren (antingen SILO eller Suns " "egna)." #. Tag: para #: partitioning.xml:420 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partitionerna på varje disk representeras av att lägga till ett decimaltal " "tll diskens namn: dasda1 och dasda2 representerar första och andra partitionen på första DASD-enheten " "i ditt system." #. Tag: title #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Debians partitioneringsprogram" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Flera varianter av partitioneringsprogram har anpassats av Debians " "utvecklare för att fungera på olika typer av hårddiskar och " "datorarkitekturer. Följande är en listan på de program som lämpar sig för " "din arkitektur." #. Tag: command #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Rekommenderat partitioneringsverktyg i Debian. Den här schweiziska " "armékniven kan också ändra storlek på partitioner, skapa filsystem (formatera på Windows-språk) och " "tilldela dem monteringspunkter." #. Tag: command #: partitioning.xml:460 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter." #. Tag: para #: partitioning.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Var försiktig om du har befintliga FreeBSD-partitioner på din maskin. " "Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som " "fdisk representerar dem på (eller inte) kan göra att " "enhetsnamnen skiljer sig. Se Linux" "+FreeBSD HOWTO." #. Tag: command #: partitioning.xml:477 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss." #. Tag: para #: partitioning.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Observera att cfdisk inte förstår FreeBSD-partitioner " "alls, och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig." #. Tag: command #: partitioning.xml:491 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari-medveten version av fdisk." #. Tag: command #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga-medveten version av fdisk." #. Tag: command #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Mac-medveten version av fdisk." #. Tag: command #: partitioning.xml:518 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac-medveten version av fdisk, används också av BVM " "och Motorola VMEbus-system." #. Tag: command #: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "&arch-title;-versionen av fdisk; Läs manualsidan för " "fdasd eller kapitel 13 i Device Drivers and " "Installation Commands för detaljer." #. Tag: para #: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer " "Partitionera diskar (eller liknande). Det kan " "vara möjligt att använda ett annat partitioneringsverktyg från kommandoraden " "på VT2, men det är inte rekommenderat." #. Tag: para #: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Kom ihåg att märka din uppstartspartition som Startbar." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "En nyckelpunkt när Mac-diskar partitioneras är att växlingspartitionen " "identifieras med dess namn; den måste namnges som swap. Alla " "Mac-Linux-partitioner har samma partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Läs " "handboken noga. Vi föreslår även att du läser mac-fdisk Tutorial, som inkluderar de steg du bör ta om " "du delar din disk med MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:566 partitioning.xml:627 partitioning.xml:651 #: partitioning.xml:748 partitioning.xml:862 partitioning.xml:939 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionera för &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " "MS-DOS partition tables — see .) As " "a result, partman creates BSD disk labels when running on " "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." msgstr "" "Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som " "stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-" "partitionstabell, på din uppstartsdisk. (Kom ihåg att SRM-startblocket är " "inte kompatibelt med MS-DOS-partitionstabeller — se .) Som ett resultat av det, skapar partman BSD-disketiketter vid körning på &architecture;, men om din disk " "redan har en DOS-partitionstabell kommer de befintliga partitionerna att " "behöva tas bort innan partman kan konvertera den till att " "använda en disketikett." #. Tag: para #: partitioning.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen to use fdisk to partition your disk, " "and the disk that you have selected for partitioning does not already " "contain a BSD disk label, you must use the b command to enter " "disk label mode." msgstr "" "Om du har valt att använda fdisk för att partitionera din " "disk, och disken som du har valt för partitionering inte innehåller en BSD-" "disketikett, måste du använda kommandot b för att gå in i " "disketikettläge." #. Tag: para #: partitioning.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " "NetBSD), you should not create the third partition as a " "whole disk partition (i.e. with start and end sectors to span " "the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " "to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " "operating systems mentioned earlier." msgstr "" "Såvida du önskar att använda disken du partitionerar i Tru64 Unix eller ett " "av de fria 4.4BSD-Lite-derivaten (FreeBSD, OpenBSD eller NetBSD), bör du " "inte skapa den tredje partitionen som en hel " "disk-partition (alltså att partitionen spänner över hela disken), " "eftersom detta gör att disken inte blir kompatibel med de verktyg som " "används för att göra den startbar med aboot. Detta betyder att disken som är " "konfigurerad av installationsprogrammet, för användning som Debians " "uppstartsdisk, inte kommer att vara åtkomlig till de tidigare nämnda " "operativsystemen." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Also, because aboot is written to the first few sectors " "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " "must leave enough empty space at the beginning of the " "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " "only be used by GNU/Linux. When using partman, a small " "partition will still be created for aboot for convenience " "reasons." msgstr "" "Också, på grund av att aboot skrivs till de första " "sektorerna på disken (för närvarande ockuperar den ungefär 70 kilobyte, " "eller 150 sektorer), måste du lämna kvar tillräckligt " "med ledigt utrymme i början av disken för det. Tidigare föreslogs det att du " "skapade en liten partition i början av disken som lämnades kvar oformaterad. " "Av samma anledning som nämns ovan, föreslår vi nu att du inte gör det på " "diskar som endast används av GNU/Linux. När partman " "används, kommer en liten partition fortfarande att skapas åt aboot av bekvämlighetsskäl." #. Tag: para #: partitioning.xml:609 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " "beginning of the disk to contain MILO and " "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, see " ". Unfortunately, making FAT file " "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " "from the shell using mkdosfs before attempting to install " "the boot loader." msgstr "" "För ARC-installationer, bör du göra en liten FAT-partition i början av " "disken som ska innehålla MILO och linload.exe — 5 megabyte bör räcka, se . Tyvärr kan man inte göra FAT-filsystem från menyn, så du " "får göra det manuellt från skalet med mkdosfs innan " "försöket att installera starthanteraren." #. Tag: para #: partitioning.xml:628 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, starthanteraren för HPPA, kräver en partition av typen F0 någonstans inom de första 2 GB. Det är där starthanteraren, en valfri " "kärna och ramdisken kommer att lagras, så gör den tillräckligt stor för det " "— åtminstone 4 MB (8–16 MB föreslås). Ett ytterligare krav på " "den fasta programvaran är att Linux-kärnan måste finns inom de första 2 GB " "av disken. Det här kan normalt sett göras genom att göra så rotpartitionen " "(ext2) passar in helt inom de första 2 GB av disken. Alternativt kan du " "skapa en liten ext2-partition nära början av disken och montera den på " "/boot, eftersom det är den katalogen som Linux-kärnan " "kommer att lagras. Partitionen /boot behöver vara " "tillräckligt stor för att innehåla de olika kärnor du kanske vill läsa in; " "25–50 MB är oftast tillräckligt." #. Tag: para #: partitioning.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Om du redan har ett befintligt operativsystem såsom DOS eller Windows " "installerat och du vill behålla det efter installationen av Debian, kan du " "behöva förändra partitionsstorleken för att få mer ledigt diskutrymme för " "Debian-installationen. Installationsprogrammet har stöd för att förändra " "storleken på både FAT- och NTFS-filsystem; när du kommer till " "installationsprogrammets partitioneringssteg, välj alternativet " "Manuell och välj sedan helt enkelt en existerande " "partition och ändra dess storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "Generellt sett lägger PC BIOS till ytterligare begränsningar för " "diskpartitionering. Det finns en gräns för hur många primära " "och logiska partitioner en enhet kan innehålla. Ytterligare, " "med BIOS före 1994–98, finns det gränser för var på enheten som BIOS " "kan starta från. Mer information kan hittas i Linux Partition HOWTO och Phoenix BIOS FAQ, men det här avsnittet kommer att " "inkludera en enkel översikt för att hjälpa dig att planera de flesta " "situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Primära partitioner är den originella partitioneringsplanen " "för PC-diskar. Dock, det kan endast finnas fyra av dem. För att komma runt " "den här begränsningen, uppfanns utökade och logiska partitioner. Genom att ställa in en av dina primära partitioner som " "en utökad partition, kan du dela upp utrymmet som allokerats till den " "partitionen in i logiska partitioner. Du kan skapa upp till 60 logiska " "partitioner per utökad partition; dock, kan du endast ha en utökad partition " "per enhet." #. Tag: para #: partitioning.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för SCSI-" "diskar (3 användbara primära partitioner, 12 logiska partitioner), och 63 " "partitioner på en IDE-disk (3 användbara primära partitioner, 60 logiska " "partitioner). Dock ger det normala &debian;-systemet endast 20 enheter för " "partitioner, så du kan inte installera på partitioner högre än 20 om du inte " "manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först." #. Tag: para #: partitioning.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller " "överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste " "uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbildning) " "placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt " "524 megabyte, utan BIOS-översättning)." #. Tag: para #: partitioning.xml:702 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "Den här begränsningen gäller inte om du har ett BIOS som är nyare än runt " "1995–98 (beroende på tillverkaren) som har stöd för Enhanced " "Disk Drive Support Specification. Både Lilo, Linux-starthanteraren " "och Debians alternativa mbr måste använda BIOS för att " "läsa kärnan från disken till RAM-minnet. Om BIOS int 0x13, utökningar för " "åtkomst till stora diskar, hittas, kommer de att användas. Annars kommer det " "gamla diskåtkomstgränssnittet att fallas tillbaka på och användas, och det " "kan inte användas för att adressera en plats på disken högre än 1023:e " "cylindern. När Linux har startats upp, oavsett vilket BIOS din dator har, " "gäller dessa begränsningar inte längre, eftersom Linux inte använder BIOS " "för diskåtkomst." #. Tag: para #: partitioning.xml:716 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Om du har en stor disk, måste du kanske använda tekniker för " "cylinderöversättning, som du kan ställa in från ditt BIOS-" "konfigurationsprogram, såsom LBA (Logisk blockadressering) eller CHS-" "översättningsläget (Large). Mer information om problem med " "stora diskar kan hittas i Large Disk " "HOWTO. Om du använder ett cylinderöversättningsschema, och BIOS inte " "har stöd för utökningar för åtkomst till stora diskar, måste din " "uppstartspartition passa inom den översatta " "representationen av 1024:de cylindern." #. Tag: para #: partitioning.xml:728 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "Det rekommenderade sättet att göra det här på är att skapa en liten " "(25–50 MB bör räcka) partition i början av disken för att användas som " "uppstartspartition, och sedan skapa de andra partitioner som du önskar att " "ha, på återstående plats. Den här uppstartspartitionen måste monteras på /boot, eftersom den här är " "katalogen där Linux kärna/kärnor kommer att lagras. Denna konfiguration " "kommer att fungera på alla system, oavsett om LBA eller CHS-översättning för " "stora diskar används, och oavsett om ditt BIOS har stöd för utökningar för " "åtkomst till stora diskar." #. Tag: para #: partitioning.xml:749 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Diskpartitioneraren partman är standardverktyget för " "partitionering i installationsprogrammet. Den hanterar uppsättningen av " "partitioner och deras monteringspunkter för att se till att diskarna och " "filsystemen är korrekt konfigurerade för en lyckad installation. Den " "använder faktiskt parted för att göra själva " "diskpartitioneringen." #. Tag: title #: partitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Kända format av EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:762 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA-64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller " "disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS-formatet som normalt sett används på " "i386 PC-datorer, rekommenderas inte längre för IA-64-system. Även om " "installationsprogrammet även erbjuder cfdisk bör du " "endast använda parted " "för att den kan korrekt hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller." #. Tag: para #: partitioning.xml:774 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Det automatiska partitioneringsreceptet för partman " "allokerar en EFI-partition som första partitionen på disken. Du kan också " "ställa in partitionen under Guidad partitionering " "från huvudmenyn på ett sätt som liknar när man ställer in en " "växlingspartition." #. Tag: para #: partitioning.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Partitioneraren partman hanterar de flesta disklayouter. " "För de onormala fallen där det är nödvändigt att manuellt ställa in en disk, " "kan du använda skalet som beskrivs ovanför och köra verktyget " "parted direkt med dess kommandoradsgränssnitt. Antar att " "du vill radera hela din disk och skapa en GPT-tabell och några partitioner, " "så kan något liknande den här kommandosekvensen användas: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Det här skapar en ny partitionstabell, och tre " "partitioner som ska användas som en EFI-uppstartspartition, växlingsutrymme, " "och ett rotfilsystem. Till sist ställer det in en uppstartsflagga på EFI-" "partitionen. Partitioner anges i megabyte, med start- och slutposition från " "början av disken. Så, till exempel, vi skapade här ovan ett 1999MB stort " "ext2-filsystem som startade på positionen 1001MB från början av disken. " "Observera att formateringen av växlingsutrymmet med parted kan ta några minuter att färdigställa, eftersom den letar efter " "felaktiga block på partitionen." #. Tag: title #: partitioning.xml:807 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Krav för starthanterarens partition" #. Tag: para #: partitioning.xml:808 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "ELILO, starthanteraren för IA-64, kräver en partition som innehåller ett FAT-" "filsystem med boot-flaggan inställd. Partitionen " "måste vara tillräckligt stor för att hålla starthanteraren och de kärnor " "eller ramdiskar som du önskar starta upp. En minimal storlek skulle vara " "ungefär 20 MB, men om du förväntar dig att köra flera kärnor, så är kanske " "128 MB ett bättre storlek." #. Tag: para #: partitioning.xml:817 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI-uppstartshanteraren och EFI-skalet har full stöd för GPT-tabellen så att " "uppstartspartitionen inte nödvändigtvis behöver vara den första partitionen " "eller till och med på samma disk. De här är bekvämt om du skulle glömma att " "allokera partitionen och komma på det efter du har formaterat de andra " "partitionerna på din disk (eller diskar). Partitioneraren partman letar efter en EFI-partition samtidigt som den leter efter en " "korrekt uppsatt rot-partition. Det här ger dig en " "möjlighet att rätta till disklayouten före paketinstallationen påbörjas. Det " "enklaste sättet att rätta till det här problemet är att minska den sista " "partitionen på disken för att skapa tillräckligt ledigt utrymme för att " "lägga till en EFI-partition." #. Tag: para #: partitioning.xml:832 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att du allokerar EFI-uppstartspartitionen på samma " "disk som rot-filsystemet." #. Tag: title #: partitioning.xml:840 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner" #. Tag: para #: partitioning.xml:841 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI-firmware är mycket mer sofistikerat än vanliga BIOS på de flesta x86 PC-" "datorer. Vissa systemtillverkare använder möjligheten i EFI att komma åt " "filer och köra program från en hårddisks filsystem för att lagra diagnostik " "och EFI-baserade systemhanteringsverktyg på hårddisken. Det här är ett " "separat FAT-formaterat filsystem på systemdisken. Konsultera " "systemdokumentationen och tillbehör som skickades med systemet för detaljer. " "Den tidpunkt som är enklast att ställa in en partition för diagnostik är " "samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI-datorer kräver en SGI-disketikett för att göra systemet startbart från " "hårddisk. Den kan skapas under expertmenyn i fdisk. Det då skapade " "volymhuvudet (partition nummer 9) bör vara minst 3 MB stor. Om det skapade " "volymhuvudet är för litet, kan du helt enkelt ta bort partition nummer 9 och " "lägga till den igen med en annan storlek. Observera att volymhuvudet måste " "börja på sektor 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:880 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionering av nyare PowerMac" #. Tag: para #: partitioning.xml:881 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Om du installerar på en NewWorld PowerMac måste du skapa en speciell " "bootstrap-partition som tillhandahåller starthanteraren. Storleken på den " "här partitionen måste vara minst 819200 byte stor och dess partitionstyp " "måste vara Apple_Bootstrap. Om bootstrap-partitionen " "inte skapas som typen Apple_Bootstrap kan din maskin " "inte starta upp från hårddisken. Den här partitionen kan enkelt skapas genom " "att skapa en ny partition i partman och säga till den att " "använda den som en NewWorld-startpartition, eller i " "mac-fdisk med kommandot b." #. Tag: para #: partitioning.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Den speciella partitionstypen Apple_Bootstrap krävs för att förhindra att " "MacOS monterar och skadar bootstrap-partitionen, eftersom det är speciella " "ändringar gjorda till den för att få OpenFirmware att starta upp på den " "automatiskt." #. Tag: para #: partitioning.xml:901 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Observera att bootstrap-partitionen endast är tänkt att tillhandahålla 3 " "mycket små filer: binären yaboot, dess konfiguration " "yaboot.conf, och ett förstastegsinläsare för " "OpenFirmware ofboot.b. Den behöver inte och måste inte " "monteras på ditt filsystem och inte heller få kärnor eller något annat " "kopierat till sig. Verktygen ybin och mkofboot används för att manipulera den här partitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:911 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap-" "partitionen synas före andra uppstartspartitioner på disken, speciellt " "uppstartspartitioner för MacOS. Bootstrap-partitionen bör vara den första du " "skapar. Dock, om du lägger till en bootstrap-partition senare, kan du " "använda kommandot r i mac-fdisk " "för att ordna om partitionskartan så att bootstrap-partitionen kommer rätt " "efter kartan (som alltid är partition 1). Det är den logiska kartordningen, " "inte den fysiska adressordningen, som räknas." #. Tag: para #: partitioning.xml:923 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du " "tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna " "och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av " "att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som " "inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner." #. Tag: para #: partitioning.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Se till att du skapar en Sun-disketikett på din " "uppstartsdisk. Det här är den enda sorten av partitionsplan som OpenBoot " "PROM förstår, och därför är det den enda plan vilken du kan starta upp från. " "Tangenten s används i fdisk för att " "skapa Sun-disketiketter." #. Tag: para #: partitioning.xml:948 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Vidare, på &arch-title;-diskar, se till att din första partition på din " "uppstartsdisk börjar på cylinder 0. Då det här krävs, betyder det också att " "första partitionen kommer att innehålla partitionstabellen och " "uppstartsblocket, vilka är de första två sektorerna på disken. Du får " "inte lägga en växlingspartition som första partition på " "uppstartsenheten, eftersom växlingspartitioner inte bevarar de första " "sektorerna av partitionen. Du kan lägga in Ext2- eller UFS-partitioner där; " "de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred." #. Tag: para #: partitioning.xml:959 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "Det föreslås även att den tredje partitionen bör vara av typen Whole " "disk (typ 5), och innehålla hela disken (från första cylindern till " "den sista). Det här är helt enkelt en sammanslagning av Sun-disketiketter, " "och hjälper starthanteraren SILO att behålla sina " "riktmärken." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "På andra sidan, Atari Falcon och MacIntosh känner smärta vid användandet " #~ "av växlingsutrymmet, så istället för en stor partition för växling, " #~ "skaffa så mycket RAM-minne som möjligt." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Den första ACSI-enheten kallas /dev/ada, den andra " #~ "kallas /dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "VMEbus-system som använder TEAC FC-1 SCSI-diskettenhet kommer att se den " #~ "som en normal SCSI-disk. För att göra identifieringen av enheten lättare " #~ "kommer installationsprogramvaran att skapa en symbolisk länk till lämplig " #~ "enhet och namnge den /dev/sfd0." #~ msgid "The first XT disk is named /dev/xda." #~ msgstr "Den första XT-disken kallas /dev/xda." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Den andra XT-disken kallas /dev/xdb." #~ msgid "" #~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " #~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " #~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " #~ "present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a " #~ "device so the 21st partition can be initialized: " #~ "\n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Booting into the new system will fail unless " #~ "proper devices are present on the target system. After installing the " #~ "kernel and modules, execute: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Remember to mark your " #~ "boot partition as Bootable." #~ msgstr "" #~ "Om du kommer att arbeta med mer än 20 partitioner på din ide-disk behöver " #~ "du skapa enheter för partitionerna 21 och högre. Nästa steg av initiering " #~ "av partitionen kommer att misslyckas om det inte finns en korrekt enhet. " #~ "Som ett exempel, här är de kommandon du kan använda i tty2 eller under Starta ett skal för att " #~ "lägga till en enhet så att 21:a partitionen kan initieras: " #~ "\n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Starta upp i det nya systemet kommer att " #~ "misslyckas om inte korrekta enheter finns på målsystemet. Efter " #~ "installering av kärnan och moduler, kör: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Kom ihåg att markera din " #~ "uppstartspartition som Startbar." #~ msgid "" #~ "One of these programs will be run by default when you select " #~ "Partition a Hard Disk. If the one which is run " #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " #~ "(tty2) by pressing Alt and " #~ "F2 keys together, and manually type in the name of the " #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " #~ "Partition a Hard Disk step in debian-" #~ "installer and continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Ett av dessa program kommer att köras som standard när du väljer " #~ "Partitionera en hårddisk. Om den som körs som " #~ "standard inte är den du vill, avsluta partitioneraren, gå till skalet " #~ "(tty2) genom att trycka ned tangenterna " #~ "Alt och F2 samtidigt, och manuellt " #~ "skriva in namnet på det program du vill använda (och argument, om det " #~ "behövs). Hoppa sedan över Partitionera en hårddisk steget i debian-installer och fortsätt " #~ "till nästa steg."