# Swedish translation of installation-howto. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. # Mattias Münster , 2019. # Leif-Jöran Olsson , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: Sweden\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installationshjälp" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian-gnu; &releasename; " "för &arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här " "är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " "information du behöver för de flesta typer av installationer. När mer " "information är användbart kommer vi att länka till mer detaljerade " "förklarningar i andra delar av det här dokumentet." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Debian-installer är fortfarande i " "ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, " "referera till för instruktioner om hur man " "rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här " "dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-" "list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Starta upp installationsprogrammet" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " För några snabba länkar till " "installationsavbildningar, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut färdiga " "installationsavbildningar med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på CD/DVD. För mer information om var man får " "tag på installationsavbildningar, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än för optiska medier. " " Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. beskriver hur man hittar avbildningar på &debian;-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Underavsnitten nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för " "varje tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Optisk skiva" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Netinst CD-avbildningen är en populär avbildning som kan användas för att " "installera &releasename; med &d-i;. Denna installationsmetod är avsedd att " "starta från avbildningen och installera ytterligare paket över ett nätverk; " "därmed namnet netinst. Avbildningen har de " "programvarukomponenter som behövs för att köra installationsprogrammet och " "baspaketen för att ge ett minimalt &releasename; system. Om du hellre vill " "kan du få en CD/DVD-avbild i full storlek som inte behöver nätverket för att " "installera. Du behöver bara den första avbildningen av en sådan uppsättning." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en optisk skiva. För att starta skivan kanske du behöver att ändra din BIOS/UEFI-" "konfiguration som förklaras i . " " För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck " "c-knappen under uppstart. Se " "för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " "exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt lagringsmedia att installera " "&debian; från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta en Debian CD- " "eller DVD-avbildning som får plats på det och skriva CD-avbildningen direkt " "till minnet. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på " "minnet. Detta fungerar eftersom Debian CD/DVD-avbildningar är " "isohybrid som kan startas både från optiska och USB-enheter." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-" "media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp den 1 GB " "stora avbildningen från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt " "minne, som måste vara minst 1 GB stort. Så klart kommer det här att förstöra " "allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-" "filsystem på sig. Hämta sedan en &debian; netinst CD-avbild och kopiera den " "filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på " ".iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " "Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " "minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to enable USB legacy support. The " #| "boot device selection menu should show removable drive or " #| "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " #| "hints and details, see ." msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " "kan behöva konfigurera ditt BIOS för att aktivera USB legacy support. Menyn för val av startenhet bör visa flyttbar enhet " "eller USB-HDD för att få den att starta upp från USB-enheten. " "För hjälpfulla tips och detaljer, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " "metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " "Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Det enklaste sättet att konfigurera är antagligen nätstart via PXE. Packa " "upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /srv/" "tftp eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in " "din DHCP-server att skicka filnamnet pxelinux.0 till " "klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, " "se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Det är möjligt att starta installationsprogrammet utan flyttbart media men " "bara med en befintlig hårddisk som kan innehålla ett annat operativsystem. " "Hämta hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en &debian; CD/DVD-avbildning till toppnivåkatalogen av " "hårddisken. Se till att avbilden har ett filnamn som slutar på ." "iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. beskriver ett sätt att göra det på. " "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "När installationsprogrammet har startat kommer du bli hälsad med en " "startskärm. Tryck &enterkey; för uppstart, eller läs instruktionerna för de " "andra uppstartsmetoderna och parametrar (se )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " "piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " "fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " "inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " "listan finns en lista över alla länder i världen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " "förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installeraren " "identifierar din maskinvara och läser in resten av installationsavbildningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Efter det kommer installationsprogrammet att försöka att identifiera din " "nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " "till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " "konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Inställningen av nätverket följs av skapandet av användarkonton. Som " "standard ombeds du att ange ett lösenord för root " "(administratör) -kontot och information som krävs för att skapa ett vanligt " "användarkonto. Om du inte anger ett lösenord för root -" "användaren kommer detta konto att inaktiveras men paketet sudo kommer att installeras senare så att administrativa uppgifter kan " "utföras på det nya systemet. Som standard tillåts den första användaren som " "skapats i systemet att använda kommandot sudo för att bli " "root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Nästa steg är att konfigurera din klocka och tidszon. " "Installationsprogrammet kommer att försöka att kontakta en tidsserver på " "Internet för att försäkra sig om att klockan ställs in korrekt. Tidszonen " "baseras på det land som tidigare valts och installationsprogrammet kommer " "endast att fråga om att välja en tidszon om ett land har flera olika zoner." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " "att automatiskt partitionera, antingen en hel disk eller ledigt utrymme på " "en disk (se ).. Det här rekommenderas för " "nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera " "automatiskt, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Om du har en befintlig DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var " "väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell " "partitionering kan du använda installationsprogrammet för att ändra storlek " "på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt &debian;-" "installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " "formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller " "ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " "Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " "tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " "partition på /. För mer detaljerad information om hur " "du använder partitioneraren, se ; bilagan " " har mer allmän information om " "partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " "grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " "kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Grundsystemet som blev installerat tidigare är en fungerande men mycket " "minimal installation. Nästa steg låter dig installera ytterligare paket " "genom att välja olika funktioner som ditt system ska utföra för att göra " "systemet mer funktionellt. Innan paketen kan installeras behöver " "apt konfigureras eftersom den definierar var paketen " "ska hämtas från. Funktionen Standardsystem kommer som " "standard att väljas och bör vanligtvis installeras. Välj funktionen " "Skrivbordsmiljö om du vill använda ett grafiskt skrivbord " "efter installationen. Se för ytterligare " "information om det här steget." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om " "installationsprogrammet identifierar andra operativsystem på din dator " "kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras i UEFI-partionens " "boot-fält på den första diskenheten som normalt sett är ett bra val. Du " "kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon " "annanstans. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " "ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " "om din maskin. Den bör starta upp till det nyligen installerade systemet där " "du kan logga in. Det här förklaras mer i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Om du lyckades att göra en installation med &d-i;, ta dig gärna tid att " "skicka in en rapport till oss. Det enklaste sättet att göra det på är att " "installera paketet reportbug (apt install reportbug), " "konfigurera reportbug vilket förklaras i , och köra reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " "Debian-installer. För att förbättra installationsprogrammet är det " "nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. " "Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om " "installationen totalt misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Och till slut…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Vi hoppas att din &debian;-installation känns bra och att du tycker att " "&debian; är användbar. Du kanske även vill läsa ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell " #~ "användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "Cd-rom" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskett" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Om din dator inte kan starta upp från en cd-skiva kan du hämta " #~ "diskettavbildningar för att installera &debian;. Du behöver " #~ "floppy/boot.img, floppy/root.img och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "Startdisketten är den med boot.img på sig. När den " #~ "här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra " #~ "diskett — använd den med root.img på sig." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis " #~ "floppy/net-drivers-1.img. För PCMCIA- eller USB-" #~ "nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra " #~ "drivrutinsdiskett, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " #~ "från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med " #~ "cd-skivan." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "Disketter är ett av de minst pålitliga lagringsmedia som finns så var " #~ "beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du hämtar får plats på " #~ "en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 " #~ "eller andra sätt (se för detaljer). " #~ "Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "Installationen av grundsystemet följs av konfiguration av användarkonton. " #~ "Som standard behöver du tillhandahålla ett lösenord för kontot " #~ "root (administratör) och nödvändig information för att " #~ "skapa ett vanligt användarkonto." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #~ "to provide us with a report. There is a " #~ "template named install-report.template in the " #~ "/root directory of a freshly installed system. " #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " #~ "installation-reports, as explained in . The " #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-" #~ "get install reportbug), and run reportbug installation-" #~ "report. " #~ msgstr "" #~ "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att " #~ "skicka in en rapport till oss. Det finns en " #~ "mall kallad install-report.template i katalogen " #~ "/root på ett nyligen installerat system. Vänligen " #~ "fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet " #~ "installation-reports som förklaras i . Det enklaste " #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-" #~ "get install reportbug) och köra reportbug installation-" #~ "report. "