# Swedish translation of installation-howto. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installation Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " "&arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Det här är " "en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " "information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan " "vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i " "Installationsguiden för &debian;" "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr "" " Debian-installer är fortfarande i " "ett beta-tillstånd. Om du påträffar fel under din installation, " "vänligen referera till för instruktioner om " "hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det " "här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-" "boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " För några snabba länkar till cd-" "avbilder, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-" "i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. " "För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbilder. förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje " "tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "Cdrom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan " "användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " "tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " "därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den " "fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " "visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill " "kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att " "installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" "konfiguration som förklaras i . " " För att starta en PowerMac från cd, tryck " "c-knappen under uppstart. Se " "för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Om du inte kan starta från en cd kan du hämta diskettavbilder för att " "installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, " "floppy/root.img och möjligen en av " "drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Startdisketten är den med boot.img på sig. När den här " "disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " "— använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att " "behöva floppy/net-drivers.img som innehåller " "ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " "från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img " "på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del " "dåliga disketter (se ). Varje " ".img-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan " "använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se " " för detaljer). Eftersom du har mer än en " "diskett är det en bra idé att etikettera dom." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " "exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian " "från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta hd-" "media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp 128 MB-" "avbilden från den filen. Skriva den här avbilden direkt till ditt minne som " "måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som " "redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på " "sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till " "minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " "Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " "minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske " "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar " "enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den " "att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en " "diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla " "tips och detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual " "användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " "metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " "Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " "filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/" "tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " "in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 " "till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " "instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " "existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se " "till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. " "Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " msgstr "" "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck " "&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra " "uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv linux24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan " "är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid " "uppstart från startdiskett. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " "piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " "fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " "inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " "listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " "förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer " "identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " "startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din " "nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " "till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " "konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " "att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en " "disk. Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom men " "om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, " "var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual " "partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på " "existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" "installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finished partitioning from the " "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " "swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." msgstr "" "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " "formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera " "eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " "Slutför partitionering från menyn för att använda " "det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för " "växlingsutrymme och att montera en partition på /. " " har mer information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " "grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " "kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren " "identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de " "i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard " "kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken " "som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att " "åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " "ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " "om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen " "vilken förklaras i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att " "skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att " "installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) " "och köra reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " "Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi " "känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en " "installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt " "misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Och till slut.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " "är användbar. Du kanske även vill läsa ." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #~ "to provide us with a report. There is a " #~ "template named install-report.template in the " #~ "/root directory of a freshly installed system. " #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " #~ "installation-reports, as explained in . The " #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-" #~ "get install reportbug), and run reportbug installation-" #~ "report. " #~ msgstr "" #~ "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att " #~ "skicka in en rapport till oss. Det finns en " #~ "mall kallad install-report.template i katalogen " #~ "/root på ett nyligen installerat system. Vänligen " #~ "fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet " #~ "installation-reports som förklaras i . Det enklaste " #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-" #~ "get install reportbug) och köra reportbug installation-" #~ "report. "