# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 03:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installations Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "Detta dokument beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (&architecture;) med den nya &d-i;. Detta är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i Installationsguiden för &debian;." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Förberedning" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid " The debian-installer is still in a beta state. If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr " Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. Om du påträffar buggar under din installation, vänligen referera till för instruktioner om hur man rapporterar dom. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av detta dokument, skicka dom gärna till e-postlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid " For some quick links to CD images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on where to get CDs, see ." msgstr " För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen &d-i; . Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar med &d-i; på sidan Debian GNU/Linux på cd. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. Webbplatsen &d-i; har länkar till andra avbildningar. förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du ladda ner dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "Ladda ner vilken typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i . För att starta en PowerMac från cd, tryck c-knappen under uppstart. Se för andra sätt att starta från en cd-skiva. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the floppy/boot.img, the floppy/root.img and possibly one of the driver disks." msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du ladda ner diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver floppy/boot.img, floppy/root.img och möjligen en av drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "The boot floppy is the one with boot.img on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with root.img on it." msgstr "Startdisketten är den med boot.img på sig. När denna diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med root.img på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the floppy/net-drivers.img, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva floppy/net-drivers.img som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the install using the CD." msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda floppy/cd-drivers.img på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see ). Each .img file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se ). Varje .img-fil du laddar ner får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in .iso." msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att ladda ner hd-media/boot.img.gz och använda gunzip för att packa upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva denna avbild direkt till ditt minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer detta att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Ladda sedan ner en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see ." msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a removable drive or even a USB-ZIP to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see ." msgstr "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en flyttbar enhet eller till och med en USB-ZIP för att få den att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla tips och detaljer, se ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see ." msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i netboot/ kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen netboot/pxeboot.tar.gz till /var/lib/tftpboot eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet /pxelinux.0 till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på .iso. Nu är det bara att starta linux med initrd. förklarar ett sätt att göra det på. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see ). If you want a 2.6 kernel, type linux26 at the boot: prompt. If you want a 2.4 kernel, type install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from a floppy. The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. " msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se ). Om du vill ha 2.6-kärna, skriv linux26 vid boot:-prompten. Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv install24 vid boot:-prompten. 2.6-kärnan är tillgänglig för de flesta uppstartsmetoder men inte vid uppstart från startdiskett. 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Detta är rekommenderat för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para #: installation-howto.xml:278 #, no-c-format msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose Finished partitioning from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja Slutför partitionering från menyn för att använda det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för växlingsutrymme och att montera en partition på /. har mer information om partitionering." #. Tag: para #: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. " msgstr "Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över det valet och installera den någon annanstand. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in ." msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "If you need more information on the install process, see ." msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. There is a template named install-report.template in the /root directory of a freshly installed system. Please fill it out and file it as a bug against the package installation-reports, as explained in . The simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-get install reportbug), and run reportbug installation-report. " msgstr "Om du lyckades hantera installationen med &d-i;, ta dig gärna tid att skicka in en rapport till oss. Det finns en mall kallad install-report.template i katalogen /root på ett nyligen installerat system. Vänligen fyll i den och skicka in den som en buggrapport mot paketet installation-reports som förklaras i . Det enklaste sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (apt-get install reportbug) och köra reportbug installation-report. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "Om du inte nådde fram till base-config eller fastnade i andra problem har du möjligen hittat en bugg i Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dom så vänligen ta dig tid att rapportera dom. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:350 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Och till slut.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:351 #, no-c-format msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read ." msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa ."