# Swedish translation of install-methods. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 09:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Få tag på installationsmedia" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " "uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " "leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbilder från en Debian-spegel och göra din " "egna uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-brännare " "(se Debian GNU/Linux på cd för " "detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-skivor " "och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa till " "; mycket jobb har lagts ner på att se till " "att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " "uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " "behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" "versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " "skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" "uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " "emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " "kärnan från en cd för att initiellt starta upp system installeraren. Filerna " "du behöver för att starta upp på annat sätt finns också på cd:n; " "organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-katalogen är identisk. När " "filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella filer du behöver du uppstart " "kan du leta efter de här filerna i samma kataloger och underkataloger på din " "cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "När installeraren har startat upp kan den hämta de andra filerna den behöver " "från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " "installeraren och placera de på ett installationsband diskett eller " "hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan användas för att " "starta upp installeraren." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " "Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "När filer hämta från en Debian-spegel bör du se till att hämta filerna i " "binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Var man får tag på installationsavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Installationsavbilder finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/installer-" "&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och dess " "funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Installationsfiler för Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna diskavbilden. " "Se för mer information om Alpha-firmware " "och starthanterare. Diskettavbilder kan hittas i katalogen MILO som milo_underarkitektur.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "Tyvärr, de här MILO-avbilderna kunde inte testas och " "kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att de inte " "fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO " "binären till disketten (). Notera att de här MILO:arna inte har " "stöd för sparse superblocks i ext2, så du kan inte använda " "dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade ext2-filsystem. En " "lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-partitionen bredvid " "MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" "avbilden för din Alpha-plattform." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "RiscPC Installation Files" msgstr "Installationsfiler för RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " "onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " "components into place, and run !dInstall." msgstr "" "RiscPC-installeraren startas initialt upp från RISC OS. Alla nödvändiga " "filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den här filen till " "RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna linloader.!Boot " "till rätt plats, och kör !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 #, no-c-format msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Installationsfiler för NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med den " "medskickade TFTP-avbilden &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "Installationsfiler för CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "CATS be be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "En firmware-avbild finns för Linksys NSLU2 som automatiskt kommer att starta " "upp debian-installer. Den här firmware-avbilden kan hämtas från &nslu2-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Välja en kärna" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. Allmänt " "sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om din " "underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till att " "välja en av avbilderna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "" "Alla m68k-avbilder som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " "&ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ," msgstr "" "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " "du skapa en IPL-tape först. Det här beskrivs i sektion 3.4.3 i Linux for " "IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. Filerna du " "behöver skriva till tapet är (i den här ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från underkatalogen tape, " "se ," #. Tag: title #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbilder" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " "installeraren på hårdvara som inte kan starta upp från cd eller på andra " "sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "" "Uppstart på diskett har rapporterats att det misslyckas på Mac USB-" "diskettstationer." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "Uppstart på diskett stöds inte på Amiga eller 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Diskettavbilder är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " "diskett i råformat. Diskettavbilder, såsom " "boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " "Ett speciellt program används för att skriva avbildsfilerna till disketter i " "råläge. Det här krävs för att de här avbilderna är råa " "representationer av disketten; det är nödvändigt att göra en " "sektorkopiering av datan från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " "depend on your platform. This section describes how to create floppies from " "disk images on different platforms." msgstr "" "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbilder, " "beroende på din plattform. Den här sektionen beskriver hur man skapar " "disketter från diskettavbilder för olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:319 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " "ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " "att vara säker på att de inte oavsiktligen skadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:327 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Skriva diskettavbilder från ett Linux eller Unix-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files (see " "for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " "different on your workstation (on Solaris, it is " "/dev/fd/0). The command may return to the " "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the " "manual page)." msgstr "" "För att skriva diskettavbildsfilerna till disketterna, behöver du antagligen " "root-tillgång till systemet. Placera en bra, blank diskett i " "diskettstationen. Använd sedan kommandot \n" "$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " där filnamn är en av " "diskettavbildsfilerna (se för vad " "filnamn skall vara). /dev/fd0 är ett vanligt använt namn på diskettstationen, det kan vara olikt " "på din arbetsstation (på Solaris är det /" "dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före " "Unix har skrivit klart disketten, så se på aktivitetslampan på " "diskettstationen och se till att lampan slocknat och disketten slutat rotera " "före du matar ut den från enheten. På vissa system behöver du köra ett " "kommando för att mata ut disketten från enheten (på " "Solaris, använd eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " "i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen före " "arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Tyvärr, hur man gör det här beror helt på ditt operativsystem. " " På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för " "att få råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " "monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " "filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " "exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" "rdsk/diskettnamnet, där " "diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " "angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " "unnamed_floppy). På andra system, fråga din " "systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " "Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " "installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Skriva diskettavbilder från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " "programs to copy images to floppies." msgstr "" "Om du har tillgång till en i386-maskin, kan du använda ett av följande " "program för att kopiera avbilder till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " "användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " "att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" "prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " "Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " "packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " "katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Skriva diskettavbilder på Atari-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " "diskettavbilderna. Starta programmet genom att dubbelklicka på programikonen " "och ange namnet på diskettavbilden du vill skriva till disketten i " "dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #. Tag: title #: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Skriva diskettavbilder på Macintosh-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " "However, these files are needed for the installation of the operating system " "and modules, later in the process." msgstr "" "Det finns ingen applikation för MacOS för att skriva avbilder till disketter " "(och det vore ingen mening att göra det här eftersom du inte kan använda " "disketter för att starta upp installationssystemet eller installera kärnan " "och moduler från en Macintosh). Dock behövs de här filererna för " "installationen av operativsystem och moduler senare i processen." #. Tag: title #: install-methods.xml:456 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Skriva diskettavbilder från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " "tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildsfilerna. Det kan " "hämtas från . För att använda det, packa upp " "(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildsfil till det. Du " "måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " "Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " "fortsätta att skriva filavbilden till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " "eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbild. Använd en av följande metoder " "för att skapa en diskett från diskettavbilden med de här verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Skriva diskettavbilder med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Om du skapar diskettavbilderna från filer som från början kom från en " "officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " "Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " "du hämtade avbildsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " "DDim (binär diskettavbild). De här fälten är " "skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbilden, och X i kryssrutan File Locked så att MacOS inte kan " "ta bort startblocken om avbilden monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " "finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " "sedan den låsta avbildsfilen från dialogrutan. Den " "kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " "vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Skriva diskettavbilder med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:538 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " "Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Efter att disketten har skapats, välj File " "Eject . Om det inträffade några fel " "under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " "annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" "storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " "mapped to (in this example /dev/sda is used). To write " "to your stick, you will probably have to turn off its write protection " "switch." msgstr "" "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " "och där USB stöds. Du bör se till att kärnmodulen usb-storage är inläst " "(modprobe usb-storage) och försöka lista ut vilken " "SCSI-enhet som USB-minnet har mappats till (i det här exemplet används " "/dev/sda). För att skriva till ditt minne måste du " "antagligen stänga av minnets skrivskydd." #. Tag: para #: install-methods.xml:596 #, no-c-format msgid "" "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Notera att USB-minnet bör vara minst 128 MB stort (mindre installationer är " "möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " "som innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " "SYSLINUX och dess konfigurationsfil. Du behöver bara " "extrahera den direkt till ditt USB-minne." #. Tag: screen #: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "yaboot and its configuration file. Create a partition of " "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " "to that:" msgstr "" "Det finns en allt-i-ett-fil hd-media/boot.img.gz som " "innehåller alla installerarens filer (inklusive kärnan) såväl som " "yaboot och dess konfigurationsfil. Skapa en partition av " "typen \"Apple_Bootstrap\" på¨ditt USB-minne med kommandot C i mac-fdisk och extrahera avbilder direkt till " "den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" "Den här metoden förstör allt som redan finns på enheten. Se till att du " "använder det korrekta enhetsnamnet för ditt USB-minne." #. Tag: para #: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Efter det, montera USB-minnet (mount /" "dev/sda /dev/sda2 /" "mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, oc " "kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbilder till den. " "Notera att filnamnet måste sluta på .iso. Avmontera " "minnet (umount /mnt) och du är klar." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer, bör du " "använda följande metod att lägga in filerna på ditt USB-minne." #. Tag: title #: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " "partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool " "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" "partition, behöver du antagligen inte partitionera om minnet. Om du måste " "göra det ändå, använd cfdisk eller något annat " "partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-partition och skapa sedan " "filsystemet med: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Se till att du använder det korrekta " "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " "i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi på en " "starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " "LILO) bör fungera, är det bekvämt att använda " "SYSLINUX, eftersom den använder en FAT16-partition och " "kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " "har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar till " "konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:691 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " "install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "För att lägga SYSLINUX på FAT16-partitionen på ditt USB-" "minne, installera paketen syslinux och " "mtools på ditt system, och kör: " "\n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Igen, se till att du använder det korrekta " "enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när SYSLINUX startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " "och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " "starthanterarens programkod." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " "image) syslinux.cfg " "(SYSLINUX configuration file) Optional " "kernel modules If you want to rename the " "files, please note that SYSLINUX can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Montera partitionen (mount /dev/sda1 /mnt) och " "kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet: " " vmlinuz (kärnbinär) " " initrd.gz (initial ramdiskavbild) syslinux.cfg " "(konfigurationsfil för SYSLINUX) Valfria " "kärnmoduler Om du vill byta namn på " "filerna, vänligen notera att SYSLINUX endast kan behandla " "DOS-filnamn (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Konfigurationsfilen syslinux.cfg bör innehålla de två " "följande raderna: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Vänligen notera att parametern " "ramdisk_size kan behöva ökas, beroende på avbilden du " "startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " "partition map using the i command, and create a new " "partition of type Apple_Bootstrap using the C " "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " "itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "De flesta USB-minne kommer in förkonfigurerade på det sätt att Open Firmware " "kan starta upp från dem, så du behöver partitionera om minnet. På Mac-" "system, kör mac-fdisk /dev/sda, initiera en ny " "partitionskarta med kommandot i, och skapa en ny " "partition av typen Apple_Bootstrap med kommandot C. " "(Notera att den första \"partitionen\" alltid kommer att vara själva " "partitionskartan.) Ange sedan \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Se till att du använder den korrekta " "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " "i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " "starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " "installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " "en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " "för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Det normala verktyget ybin som kommer med " "yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " "installera yaboot manuellt genom att använda verktygen " "från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Igen, se till att du använder det korrekta " "enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " "Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen, och använder " "HFS-verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan " "starta upp på den. Genom att göra det här, kan resten av USB-minnet " "förberedas med de normala Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" "Montera partitionen (mount /dev/sda2 /mnt) och " "kopiera följande filer från Debian-arkiven till minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:801 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kärnbinär)" #. Tag: para #: install-methods.xml:806 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (initiell ramdisk-avbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboots konfigurationsfil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valfritt uppstartsmeddelande)" #. Tag: para #: install-methods.xml:821 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Valfria kärnmoduler" #. Tag: para #: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " "rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Vänligen notera att parametern initrd-" "size kan behöva ökas, beroende på avbilden du startar upp." #. Tag: title #: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Lägga till en ISO-avbild" #. Tag: para #: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " "end in .iso." msgstr "" "Nu kan du lägga in ISO-avbilden av Debian (visitkort, nätinstallation eller " "även en komplett avbild) till ditt minne (om det får plats). Filnamnet på en " "sådan avbild måste sluta på .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:850 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " "initial ramdisk from the netboot directory instead of " "the one from hd-media, because hd-media/" "initrd.gz does not have network support." msgstr "" "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbild, kommer " "du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda den initiala " "ramdisken från katalogen netboot istället för den från " "hd-media, på grund av att hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #. Tag: para #: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " "och aktivera dess skrivskydd." #. Tag: title #: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " "minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " "använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Installeraren kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en existerande " "hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem eller " "genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "En full installation, helt över nätverket kan göras med den " "här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " "bränna cd-avbilder eller kämpa med för många och ej tillförlitliga disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Installeraren kan inte starta upp från filer på ett filsystem av typen HFS+. " "MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla NewWorld " "PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt existerande filsystem är " "HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. HFS-" "filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" "filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " "HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " "installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " "beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " "OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Den här sektionen förklarar hur man lägger till eller ersätter en " "existerande Linux-installation med antingen LILO eller " "GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " "en diskavbild i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem av " "kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " "hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kärnbinär)" #. Tag: para #: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdisk-avbild)" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " "hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " "uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " "kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" "installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " "quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " "BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " "tillgänglig från , eller i " "katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " "Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " "sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " "Kernels. Hämta linux.bin och " "ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" "current/powermac, och placera dem i mappen Linux " "Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " "i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " "ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " "maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " "har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " "såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för installeraren " "är speciellt lämplig för nyare maskiner utan diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " "hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " "kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " "hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You will need this " "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " "you boot the installer." msgstr "" "Gör en notering om partitionsnumret för MacOS-partitionen där du placerade " "de här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " "använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. Du behöver det här " "partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-prompten när du " "startar upp installeraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "För att starta upp installeraren, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " "starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " "upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " "placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " "att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " ", or RARP server , or DHCP server." msgstr "" "Du behöver ställa in en TFTP-server och för många maskiner, en BOOTP-server " ", eller RARP-server , eller DHCP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " "configured via DHCP. " msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " "använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " "dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " "uppstartsavbild. Ytterligare ett alternativ " "finns på VMEbus-system: IP-adressen kan manuellt konfigureras i uppstarts-" "ROM. DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) är en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av " "BOOTP. Vissa system kan endast konfigureras via DHCP. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " "att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " "starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " "SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " "och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " "Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet MOP " "(Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. Antagligen kan " "din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du har ett stort " "behov av att använda MOP för att start upp Linux på din Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för nätverksgränssnitt " "direkt i SRM-konsollen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " "BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " "tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " "uppstartsavbilder till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på alla " "plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I exemplen " "i den här sektionen, ska vi ge kommandon för SunOS 4.x, SunOS 5.x (även " "kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " "och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " "tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "För att ställa in RARP, behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" "adressen) för klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " "informationen, kan du hämta den från " "uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda OpenBoots kommando ." "enet-addr, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " "/sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " "\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s\n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " you probably need to load the RARP kernel module " "or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " "befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande kommandon: " "\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s\n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " Om du får \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med modprobe " "rarp och försök sedan med kommandot rarp igen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " "and you should instead use the rarpd program. The " "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." msgstr "" "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det ingen " "RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. " "Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " "client is listed in the ethers database (either in the " "/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " "hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " "SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." msgstr "" "Under SunOS, behöver du se till att klientens hårdvaruadress för Ethernet-" "gränssnittet finns listad i ethers-databasen (antingen i " "filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i " "hosts-databasen. Sedan behöver du starta RARP-demonen. I " "SunOS 4, ange kommandot (som root): /usr/etc/rarpd -a; i SunOS 5, använd /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Konfigurering av BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " "bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC " "dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." msgstr "" "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux, CMU bootpd och den andra är faktiskt en DHCP-server, ISC dhcpd, som finns i paketen bootp och " "dhcp i &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Elsewhere, the line in " "question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " "bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " "göra det. På andra bör raden i fråga se utan liknande den här: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu måste du skapa en /etc/bootptab-fil. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som den " "gamla goda BSD-filerna printcap, termcap och disktab. Se manualsidan för " "bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du veta hårdvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett " "exempel /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Du behöver ändra åtminstone alternativet " "ha, som anger hårdvaruadressen för klienten. Alternativet " "bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI " "Indy kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " "MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " "enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" "klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " "upp klienter via BOOTP. Om din är en av de, läs sektionen . Om inte kommer du antagligen komma undan med att bara lägga " "till direktivet allow bootp till " "konfigurationsblocket för undernätet som innehåller klienten, och starta om " "dhcpd med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1272 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " "this is available in the dhcp package. Here is a " "sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" "En DHCP-server som är fri programvara är dhcpd från ISC. " "I &debian; är den tillgänglig i paketet dhcp. Här är " "en exempelkonfiguration för den (vanligtvis /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernamn\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host klientnamn {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernamn\";\n" " next-server servernamn;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Notera: det nya (och föredragna) paketet " "dhcp3 använder /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " "nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " "såväl som servernamnet och klientens hårdvaruadress. Alternativet " "filename bör vara ange namnet på den fil som ska " "hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " "starta om den med /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Här är ett annat exempel på en dhcp.conf som använder " "Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) i TFTP. " "\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# gatewayadressen kan vara olik\n" "# (tillgång till Internet till exempel)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indikerar dns-servern du vill använda\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hårdvaruadressen för tftp-klienten\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Notera att för uppstart via PXE, klientfilnamnet " "pxelinux.0 är en starthanterare, inte en kärnavbild (se " " nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering av TFTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " "tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " "ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian-paketen kommer allmänt sett att ställa in " "det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " "of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " "errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " "have to notify the running inetd process that the file " "has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" "Leta i den filen och kom ihåg katalogen som används som argument till " "in.tftpd; du behöver veta det senare. Argumentet " "-l gör att vissa versioner av in.tftpd loggar alla begäran till systemloggarna; det här är användbart för " "att diagnosera uppstartsfel. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela det till den körande inetd-" "processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" "init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " "process-id som inetd har och kör kill -HUP " "inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " "GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " "Indy:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " "från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " "stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " "felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " för att justera intervallet av källportar som " "Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flytta TFTP-avbilderna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " "this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " "link from that file to the file which tftpd will use for " "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " "the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Placera sedan TFTP-uppstartsavbilden du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbilder för " "tftpd. Generellt sett är denna katalog /" "tftpboot. Du behöver göra en länk från den filen till den fil som " "tftpd ska använda för att starta upp en speciell klient. " "Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det finns inga riktiga " "standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " "directory." msgstr "" "På NewWorld Power Macintosh-maskiner, behöver du ställa in starthanteraren " "yaboot som TFTP-uppstartsavbild. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbilderna via TFTP. " "För nätverksuppstart, använd yaboot-netboot.conf. Byt " "bara namn på den till yaboot.conf i TFTP-katalogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." "tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " "för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " "att skicka /pxelinux.0 till tftpd " "som filnamnet att starta upp på." #. Tag: para #: install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." "tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för uppstartsavbilder " "för tftpd. Se till att din dhcp-server är konfigurerad " "att skicka /debian-installer/ia64/elilo.efi till " "tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Avbilder för DECstation TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the " "tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." msgstr "" "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " "innehåller både kärna och installerare i en fil. Namnkonventionen är " "underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den " "tftpimage-fil du vill använda till /tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för BOOTP/DHCP-konfigurationer som " "beskrivs ovan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " "most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot boot " "#/tftp, där # är numret på den TurboChannel-enhet från vilken uppstarten ska " "ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-" "servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver skicka ytterligare " "parametrar, kan de valfritt läggas till med följande syntax:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1430 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " "a.out err. This can have several reasons: " " The firmware does not respond to ARP requests " "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " "running arp -s IP-address " "MAC-address as root on the machine " "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " "entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " "can be booted by TFTP. There are also " "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " "nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " "med en a.out err. Det kan finnas flera " "anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" "begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " "överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen på " "Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det görs " "genom att köra arp -s IP-adress " "MAC-adress som root på maskinen som " "fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen kan läsas av genom " "att ange cnfg i DECstationens firmware-prompt. Firmware har en storleksgräns på de filer som kan " "startas upp via TFTP. Det finns också " "revisioner av firmware som inte kan starta upp via TFTP alls. En översikt av " "de olika revisionerna av firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: " "." #. Tag: title #: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen för " "uppstartsavbilder) med argumentet -file till SRM-" "kommandot boot, eller genom att ställa in " "miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " "anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " "filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " "inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #. Tag: title #: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C; in some cases, the " "architecture is left blank, so the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. Thus, if your system subarchitecture " "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " "C0A80103.SUN4C. An easy way to determine this is to " "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " "is 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " This will spit out the IP in hexadecimal; to get " "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " "and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" "SPARC-arkitekturer till exempel, använder underarkitekturens namn, såsom " "SUN4M eller SUN4C; i vissa fall, lämnas " "arkitekturen blank, så filen som klienten letar efter bara är " "klient-ip-i-hex. Därför, om din systemarkitektur är en " "SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde filnamnet vara C0A80103." "SUN4C. Ett lätt sätt att fastställa det här är att ange följande " "kommando i ett skal (anta att maskinens tilltänkta IP är 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Det här kommer att spotta ut IP-adressen " "hexadecimalt; för att få det korrekta filnamnet, behöver du ändra alla " "bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till underarkitekturens " "namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " "genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " "boot net min-sparc.avbild. Den måste dock finnas i " "katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " "till /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa in " "filen tftplilo.bvme eller tftplilo.mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo.txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " "konfigurationsinformation." #. Tag: title #: install-methods.xml:1533 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SGI Indy" #. Tag: para #: install-methods.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "På SGI Indy kan du förlita dig på att bootpd skickar med " "namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= i " "/etc/bootptab eller som alternativet " "filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1546 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A" #. Tag: para #: install-methods.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to the loaded to CFE." msgstr "" "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt för att du skickar " "hela sökvägen till filen att läsas in av CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1652 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " "installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1666 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " "förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " "eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " "ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " "kan redigera finns i ." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false"