# Swedish translation of install-methods. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-20 10:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Få tag på installationsmedia" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Officiella &debian; cd-rom-uppsättningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Det klart enklaste sättet att installera &debian; är från en officiell " "uppsättning av Debians cd-skivor. Du kan köpa uppsättningen från en " "leverantör (se Debian-cd-försäljare). Du kan också hämta cd-avbildningar från en Debian-spegel och göra " "en egen uppsättning, om du har en snabb nätverksanslutning och en cd-" "brännare (se Debian GNU/Linux på cd " "för detaljerade instruktioner). Om du har en uppsättning av Debians cd-" "skivor och möjligheten att starta upp din dator på en cd-skiva kan du hoppa " "till ; mycket jobb har lagts ner på att se " "till att filer som de flesta behöver finns på cd-skivan. Även om en full " "uppsättning av binära paket kräver många cd-skivor är det ovanligt att du " "behöver paket på tredje cd-skivan och uppåt. Du kan också använda dvd-" "versionen som sparar en hel del plats på din bokhylla och du slipper mata " "skivor in och ut. " #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Om din maskin inte har stöd för uppstart på cd-skiva men du har en cd-" "uppsättning kan du använda en alternativ strategi såsom startdiskett, band, " "emulerade band, hårddisk, usb-minne, nätuppstart, eller manuellt läsa in " "kärnan från en cd för att initialt starta upp systemets " "installationsprogram. Filerna du behöver för att starta upp på annat sätt " "finns också på cd:n; organiseringen av Debians nätverksarkiv och cd-" "katalogen är identisk. När filsökvägar i arkivet anges nedan för speciella " "filer du behöver för uppstart kan du leta efter de här filerna i samma " "kataloger och underkataloger på din cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "När installationsprogrammet har startat upp kan den hämta de andra filerna " "den behöver från cd-skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Om du inte har en cd-uppsättning behöver du hämta systemfiler för " "installationsprogrammet och placera dem på ett " "installationsband en " "diskett eller hårddisk eller usb-minne eller en ansluten dator så att de kan " "användas för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Hämta filer från Debian-speglar" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "För att hitta den närmaste (och kanske även den snabbaste) spegeln, se " "Hämta Debian från Internet." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "När filer hämtas från en Debian-spegel via FTP så bör du se till att filerna " "hämtas i binärt läge, inte text eller automatiskt läge." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Var man får tag på installationsavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Installationsavbildningar finns på varje Debian-spegel i katalogen debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST listar varje avbild och " "dess funktion." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Installationsfiler för NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Linksys NSLU2 som " "automatiskt kommer att starta upp debian-installer. " "Denna avbildning kan skickas upp via Linksys webbgränssnitt eller med " "upslug2. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas från &nslu2-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Installationsfiler för Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för Thecus N2100 som " "automatiskt kommer att starta upp debian-installer. " "Denna avbildning kan installeras med hjälp av uppgraderingsprocessen för " "Thecus fasta programvara. Den här fasta programvaruavbildningen kan hämtas " "från &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Installationsfiler för GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " "du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från &glantank-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installationsfiler för Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kräver en kärna och ramdisk på en ext2-partition på den disk som " "du tänker installera Debian på. Dessa avbildningar kan hämtas från " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installationsfiler för HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "En fast programvaruavbildning tillhandahålls för HP mv2120 som automatiskt " "kommer att starta upp debian-installer. Denna " "avbildning kan installeras med uphpmvault på Linux och andra system och med " "HP Media Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Den här fasta " "programvaruavbildningen kan hämtas från &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installationsfiler för QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerna för QNAP Turbo Station innehåller en kärna och ramdisk " "såväl som ett skript för att skriva dessa avbildningar till flash-minne. Du " "kan hämta installationsfilerna för QNAP TS-109 och TS-209 från &qnap-orion-" "firmware-img; och för QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P från " "&qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "Installationsfiler för SheevaPlug och OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" "Installationsfilerna för Marvell SheevaPlug och OpenRD-enheter innehåller en " "kärna och initrd för U-Boot. Du kan hämta dessa filer från &kirkwood-marvell-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Skapa ett IPL-band" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Om du inte kan starta upp (IPL) från cd-rom och du inte använder VM behöver " "du skapa ett IPL-band först. Det här beskrivs i avsnittet 3.4.3 i en " "\"redbook\" kallad Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions. Filerna du behöver skriva till bandet är (i den här " "ordningen): kernel.debian, parmfile.debian och initrd.debian. Filerna kan hämtas från " "underkatalogen tape, se ." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Skapa startdisketter från diskettavbildningar" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Startbara disketter används oftast som en sista utväg för att starta upp " "installationsprogrammet på maskinvara som inte kan starta upp från cd eller " "på andra sätt." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Starta upp installationsprogrammet från diskett misslyckas på Mac USB-" "diskettenheter enligt rapporter." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Diskettavbildningar är filer som innehåller det kompletta innehållet av en " "diskett i råformat. Diskettavbildningar, såsom " "boot.img, kan inte bara kopieras till diskettenheter. " "Ett speciellt program används för att skriva avbildningsfilerna till " "disketter i råläge. Det här krävs för att de här " "avbilderna är råa representationer av disketten; det är nödvändigt att göra " "en sektorkopiering av data från filen till disketten." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Det finns olika tekniker för att skapa disketter från diskettavbildningar. " "Det här avsnittet beskriver hur man skapar disketter från " "diskettavbildningar på olika plattformar." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Innan du kan skapa disketterna behöver du först hämta ner dem från en av " "Debian-speglarna, som förklaras i . " "Om du redan har en installations-cd eller dvd kan även " "diskettavbildningarna finnas inkluderade på skivan." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Oavsett vilken metod du använder för att skapa dina disketter, bör du komma " "ihåg att aktivera skrivskyddet på disketterna när du har skrivit på dem, för " "att vara säker på att de inte oavsiktligt ändras." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Skriva diskettavbildningar från ett Linux eller Unix-system" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "För att skriva diskettavbildningsfilerna till disketterna behöver du " "antagligen root-åtkomst till systemet. Placera en bra, tom diskett i " "diskettenheten. Använd sedan kommandot \n" "$ dd if=filnamn of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " där filnamn är en av " "diskettavbildningsfilerna. /dev/fd0 är ett vanligt " "använt namn på diskettenheten, det kan vara annorlunda på den dator du " "använder (på Solaris är det /dev/fd/0). Kommandot kan återvända till prompten före Unix har " "skrivit klart disketten så se på aktivitetslampan på diskettenheten och se " "till att lampan slocknat och disketten slutat rotera innan du matar ut den " "från enheten. På vissa system behöver du köra ett kommando för att mata ut " "disketten från enheten (på Solaris, använd " "eject, se manualsidan)." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Vissa system försöker att automatiskt montera en diskett när du matar in den " "i enheten. Du kanske behöver inaktivera den här funktionen innan " "arbetsstationen tillåter dig att skriva en diskett i råläge. Hur man gör det beror helt på ditt operativsystem. På Solaris kan du komma runt volymhanteringen för att få " "råtillgång till disketten. Se först till att disketten är automatiskt " "monterad (med volcheck eller motsvarande kommando i " "filhanteraren). Använd sedan ett dd-kommando liknande " "exemplet ovan, ersätt bara /dev/fd0 med /vol/" "rdsk/diskettnamnet, där " "diskettnamnet är namnet på diskettnamnet som " "angavs när den blev formaterad (ej namngivna disketter får namnet " "unnamed_floppy). På andra system, fråga din " "systemadministratör. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Om du skriver en diskett på en PowerPC Linux-maskin, behöver du mata ut den. " "Programmet eject hanterar det snyggt; du kan behöva " "installera det." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Skriva diskettavbildningar från DOS, Windows eller OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Om du har tillgång till en i386- eller amd64-maskin, kan du använda ett av " "följande program för att kopiera avbildningar till disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Programmen rawrite1 och rawrite2 kan " "användas under MS-DOS. För att använda de här programmen måste du se till " "att du har startat upp i DOS. Försök att använda dessa program från DOS-" "prompten i Windows eller att dubbelklicka på de här programmen från " "Utforskaren i Windows kommer inte att fungera." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Programmet rwwrtwin kan köras på Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP och antagligen senare versioner. För att använda det behöver du " "packa upp diskio.dll i samma katalog." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "De här verktygen kan hittas på de officiella Debian cd-skivorna under " "katalogen /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Skriva diskettavbildningar från MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Ett AppleScript, Make Debian Floppy, finns " "tillgängligt för att skriva disketter från diskettavbildningsfilerna. Det " "kan hämtas från . För att använda det, packa upp " "(unstuff) det på ditt skrivbord och dra en diskettavbildningsfil till det. " "Du måste ha Applescript installerat och aktiverat i din utökningshanterare. " "Disk Copy kommer att fråga dig att bekräfta om du vill radera disketten och " "fortsätta att skriva filavbildningen till den." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Du kan också använda MacOS-verktyget Disk Copy direkt, " "eller freewareverktyget suntar. Filen root.bin är ett exempel på en diskettavbildning. Använd en av följande " "metoder för att skapa en diskett från diskettavbildningen med de här " "verktygen." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Skriva diskettavbildningar med Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Om du skapar diskettavbildningarna från filer som från början kom från en " "officiell &debian;-cd, så är Type och Creator redan korrekt inställda. " "Följande steg för Creator-Changer är endast nödvändiga om " "du hämtade avbildningsfilerna från en Debian-spegel." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Få tag på Creator-Changer och använd den för att öppna filen root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Ändra Creator till ddsk (Disk Copy), och Type till " "DDim (binär diskettavbildning). De här fälten är " "skiftkänsliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Viktigt: I Finder, använd Get Info för att visa Finder-information om diskettavbildningen, och " "X i kryssrutan File Locked så att " "MacOS inte kan ta bort startblocken om avbildningen monteras av misstag." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Få tag på Disk Copy; om du har ett MacOS-system eller cd " "finns det sannolikt redan där, prova annars ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Kör Disk Copy och välj Utilities Make a Floppy , och välj " "sedan den låsta avbildningsfilen från dialogrutan. Den " "kommer att fråga dig att mata in en diskett, sedan fråga om du verkligen " "vill radera den. När den är klar ska den mata ut disketten." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Skriva diskettavbildningar med suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Få tag på suntar från . Starta programmet suntar och välj " "Overwrite Sectors... från menyn Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Mata in disketten enligt begäran, tryck sedan &enterkey; (start på sektor 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Välj filen root.bin i filöppningsdialogen." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Efter att disketten har skapats, välj File " "Eject . Om det inträffade några fel " "under skrivning av disketten, kasta helt enkelt disketten och prova med en " "annan." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Före du använder disketten du skapade, aktivera skrivskyddet! Om du av misstag monterar den i MacOS kommer MacOS förstöra den." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" "Det finns två installationsmetoder möjliga för uppstart från USB-minnen. " "Första är att installera helt från nätverket. Det andra är att även kopiera " "en cd-avbildning till USB-minnet och använda den som en källa för paket, " "möjligen i kombination med en spegelserver. Den andra metoden är den mer " "vanliga." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the first installation method you'll need to download an installer image " "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" "För den första installationsmetoden kommer du att behöva hämta ner en " "installationsavbildning från katalogen netboot (på " "adressen som angavs i ) och använda det " "flexibla sättet som beskrivs nedan för att kopiera filerna " "till USB-minnet." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Installation images for the second installation method can be found in the " "hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " "the USB stick. For this installation method you will also need to download a " "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " "errors The error message that is most likely to be " "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" "Installationsavbildningar för den andra installationsmetoden kan hittas i " "katalogen hd-media och antingen det enkla " "sättet eller det flexibla sättet kan användas för att " "kopiera avbildningen till USB-minnet. För denna installationsmetod kommer du " "även att behöva hämta ner en cd-avbildning. Installationsavbildningen och cd-" "avbildningen måste vara baserade på samma utgåva av &d-i;. Om de inte " "stämmer överens kommer du säkerligen få problem " "Felmeddelandet som antagligen kommer att visas är att inga kärnmoduler kan " "hittas. Detta betyder att versionen av udebs-kärnmoduler som inkluderats på " "cd-avbildningen är olika från versionen av den körande kärnan. under installationen." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "För att förbereda USB-minnet behöver du ett system där GNU/Linux redan körs " "och där USB stöds. Med aktuella GNU/Linux-system ska USB-minnet automatiskt " "kännas igen när du ansluter det. Om det inte gör det bör du kontrollera att " "kärnmodulen usb-storage har lästs in. När USB-minnet är anslutet så kommer " "det att kopplas till en enhet med namnet /dev/sdX, där " "X är en bokstav i intervallet a-z. Du bör kunna se till " "vilken enhet som USB-minnet kopplades genom att köra kommandot " "dmesg efter minnet anslutits. För att skriva till ditt " "minne så måste du stänga av dess skrivskydd (om sådant finns)." #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Procedurerna som beskrivs i detta avsnitt kommer att förstöra allt som redan " "finns på enheten! Försäkra dig om att du använder det korrekta enhetsnamnet " "för ditt USB-minne. Om du använder fel enhet kommer resultatet bli att all " "information går förlorad på till exempel en hårddisk." #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Observera att USB-minnet bör vara minst 256 MB stort (mindre installationer " "är möjliga om du följer )." #. Tag: title #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Kopiera filerna — det enkla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." msgstr "" "Det finns en allt-i-ett-fil kallad hd-media/boot.img.gz " "som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) " "såväl som syslinux och dess " "konfigurationsfil. såväl som " "yaboot och dess konfigurationsfil." #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "Observera att, även om det är bekvämt, denna metod har en stor nackdel: den " "logiska storleken för enheten kommer att vara begränsad till 256 MB, även om " "kapaciteten för USB-minnet är större. Du kommer att behöva partitionera om " "USB-minnet och skapa nya filsystem för att få dess fullständiga kapacitet " "tillbaka om du någon gång vill använda det för andra ändamål. En andra " "nackdel är att du inte kan kopiera en fullständig cd-avbildning till USB-" "minnet utan endast de mindre cd-avbildningarna för visitkortsavbildning " "eller nätinstallation." #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "För att använda denna avbildning så behöver du bara extrahera den direkt " "till ditt USB-minne:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Skapa en partition av typen \"Apple_Bootstrap\" på ditt USB-minne med " "kommandot C i mac-fdisk och " "extrahera avbildningen direkt till den:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Efter det, montera USB-minnet (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), som nu har ett FAT-filsystem ett HFS-filsystem på sig, och " "kopiera en av Debians nätinstallation- eller visitkortsavbildningar till " "det. Avmontera minnet (umount /mnt) och du är nu " "färdig." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Kopiera filerna — det flexibla sättet" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Om du vill ha mer flexibilitet eller bara vill veta vad som händer så bör du " "använda följande metod att lägga in filerna på ditt minne. En fördel av att " "använda denna metod är att — om kapaciteten för ditt USB-minne är " "tillräckligt stort — du har alternativet att kopiera en fullständig cd-" "avbildning till det." #. Tag: title #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionera USB-minnet" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Vi kommer nu att visa hur man ställer in USB-minnet att använda första " "partitionen, istället för hela enheten." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Eftersom de flesta USB-minnen kommer förkonfigurerade med en enda FAT16-" "partition så behöver du antagligen inte partitionera eller formatera om " "minnet. Om du måste göra det ändå så använd cfdisk eller " "något annat partitioneringsverktyg för att skapa en FAT16-" "partition Glöm inte att ställa in uppstartsflaggan " "bootable. , och skapa sedan filsystemet " "med: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Försäkra dig om att du använder det korrekta " "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot mkdosfs finns " "i Debian-paketet dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "För att kunna starta kärnan efter uppstart från USB-minnet så lägger vi på " "en starthanterare på minnet. Även om valfri starthanterare (exempelvis " "lilo) bör fungera så är det bekvämt att använda " "syslinux, eftersom den använder en FAT16-partition och " "kan konfigureras om genom att redigera en textfil. Alla operativsystem som " "har stöd för FAT-filsystemet kan användas för att göra ändringar i " "konfigurationen av starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "För att lägga syslinux på FAT16-partitionen på ditt USB-" "minne, installera paketen syslinux och " "mtools på ditt system och kör: " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Än en gång, se till att du använder det korrekta " "enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad när syslinux startas. Den här proceduren skriver en startsektor till partitionen " "och skapar filen ldlinux.sys som innehåller " "starthanterarens programkod." #. Tag: title #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Lägg till installationsavbildningen" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Montera partitionen (mount /dev/sdX1 /" "mnt) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till " "minnet: vmlinuz eller " "linux (kärnbinärfil) " " initrd.gz (initial ramdiskavbildning) " " Du kan välja mellan antingen den vanliga " "versionen eller den grafiska versionen av installationsprogrammet. Den " "senare kan hittas i underkatalogen gtk. Om du vill byta " "namn på filerna så tänk på att syslinux endast kan " "behandla DOS-filnamn (8.3 tecken)." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "Härnäst ska du skapa konfigurationsfilen syslinux.cfg, " "som minimum bör innehålla följande två rader (ändra namnet på kärnbinärfilen " "till linux om du använder en " "netboot-avbildning): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " För det grafiska installationsprogrammet så bör " "du lägga till video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 på den " "andra raden." #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Om du använde en hd-media-avbildning så bör du nu " "kopiera en Debian ISO-avbildning Du kan använda antingen en " "visitkortsavbildning, en nätinstallation eller en fullständig cd-avbildning " "(see ). Försäkra dig om att välja en som " "passar. Observera att netboot mini.iso-" "avbildningen inte är lämplig för detta ändamål. till " "minnet. När du är färdig så kan du avmontera USB-minnet (umount /" "mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "De flesta USB-minnen kommer inte förkonfigurerade på det sätt att Open " "Firmware kan starta upp från dem, så därför behöver du partitionera om " "minnet. På Mac-system, kör mac-fdisk /dev/sdX, initiera en ny partitionskarta med kommandot " "i, och skapa en ny partition av typen Apple_Bootstrap " "med kommandot C. (Observera att den första " "\"partitionen\" alltid kommer att vara själva partitionskartan.) Ange sedan " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Försäkra dig om att du använder det korrekta " "enhetsnamnet för ditt USB-minne. Kommandot hformat finns " "i Debian-paketet hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "För att starta kärnan efter uppstart från USB-minnet, lägger vi en " "starthanterare på minnet. Starthanteraren yaboot kan " "installeras på ett HFS-filsystem och kan omkonfigureras genom att redigera " "en textfil. Alla operativsystem som har stöd för HFS-filsystem kan användas " "för att göra ändringar i konfigurationen för starthanteraren." #. Tag: para #: install-methods.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Det normala verktyget ybin som kommer med " "yaboot förstår ännu inte USB-lagringsenheter, så du måste " "installera yaboot för hand genom att använda verktygen " "från hfsutils. Ange \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Än en gång, se till att du använder det korrekta " "enhetsnamnet. Partitionen får inte vara monterad under den här proceduren. " "Den här proceduren skriver starthanteraren till partitionen och använder HFS-" "verktygen för att markera den på sådant sätt att Open Firmware kan starta " "upp på den. Genom att göra det här kan resten av USB-minnet förberedas med " "de vanliga Unix-verktygen." #. Tag: para #: install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Montera partitionen (mount /dev/sdX2 /" "mnt) och kopiera följande installationsavbildningsfiler till " "minnet:" #. Tag: para #: install-methods.xml:831 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kärnbinär)" #. Tag: para #: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (initiell ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:841 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboots konfigurationsfil)" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (valfritt uppstartsmeddelande)" #. Tag: para #: install-methods.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Konfigurationsfilen yaboot.conf bör innehålla följande " "rader: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Observera att parametern initrd-size kan behöva ökas, beroende på avbildningen du startar upp." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." msgstr "" "Om du använda en hd-media-avbildning så bör du nu " "kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkortsavbildning, nätinstallation " "eller fullständig cd-avbildning; försäkra dig om att välja en som passar) " "till minnet. När du är färdig kan du avmontera USB-minnet " "(umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Starta upp på USB-minne" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Om ditt system vägrar att starta upp från minnet kanske det beror på att " "minnet innehåller en ogiltig huvudstartsektor (MBR). För att rätta till det, " "använd kommandot install-mbr från paketet mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Förbereda filer för uppstart med hårddisk" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Installationsprogrammet kan startas upp med uppstartsfiler placerade på en " "befintlig hårddiskpartition, antingen startade från ett annat operativsystem " "eller genom att kalla upp en starthanterare direkt från BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "En full installation, helt över nätverket kan göras med den " "här tekniken. Det här förhindrar problem med flyttbar media, hitta och " "bränna cd-avbildningar eller kämpa med för många och ej tillförlitliga " "disketter." #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett NTFS-filsystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte starta upp från filer på ett filsystem av " "typen HFS+. MacOS System 8.1 och senare kan använda HFS+ filsystem; alla " "NewWorld PowerMacs använder HFS+. För att fastställa om ditt befintliga " "filsystem är HFS+, välj Get Info för volymen i fråga. " "HFS-filsystem syns som Mac OS Standard, medans HFS+-" "filsystem anges som Mac OS Extended. Du måste ha en " "HFS-partition för att utväxla filer mellan MacOS och Linux, speciellt " "installationsfilerna du hämtade." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Olika program används för att starta upp installationsystemet från hårddisk, " "beroende på om systemet är en NewWorld- eller en " "OldWorld-modell." #. Tag: title #: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Starta upp hårddiskinstalleraren med LILO eller " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Det här avsnittet förklarar hur man lägger till eller ersätter en befintlig " "Linux-installation med antingen LILO eller GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Vid uppstart har båda starthanterarna stöd för att läsa in en kärna och även " "en diskavbildning i minnet. Den här RAM-disken kan användas som rotfilsystem " "av kärnan." #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopiera följande filer från Debian-arkiven till en lämplig plats på din " "hårddisk, till exempel till /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kärnbinär)" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramdiskavbildning)" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Till slut, för att konfigurera starthanteraren kan du fortsätta till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Disketten boot-floppy-hfs använder miBoot för att starta Linux-installationen, men miBoot kan inte på något enkelt sätt användas för att starta upp på " "hårddisk. BootX, startad från MacOS, har stöd för " "uppstart från filer placerade på hårddisk. BootX " "kan även användas för att både starta upp MacOS och Linux efter din Debian-" "installation är färdigställd. För Performa 6360, verkar det som " "quik inte kan göra hårddisken startbar. Så " "BootX krävs på den modellen." #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Hämta och packa upp (unstuff) utgåvan BootX, " "tillgänglig från , eller i " "katalogen dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac på Debians http/ftp-speglar och officiella Debian cd-skivor. " "Använd Stuffit Expander för att extrahera de från " "sitt arkiv. I paket, finns det en tom mapp som heter Linux " "Kernels. Hämta linux.bin och " "ramdisk.image.gz från mappen disks-powerpc/" "current/powermac, och placera dem i mappen Linux " "Kernels. Placera sedan mappen Linux Kernels " "i den aktiva Systemmappen." #. Tag: title #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Uppstart av hårddiskinstallerare på NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac har stöd för att starta upp från ett nätverk eller från en " "ISO9660 cd-rom, såväl som läsa in ELF-binärer direkt från hårddisken. De här " "maskinerna kan starta upp Linux direkt via yaboot, som " "har stöd för att läsa in en kärna och ramdisk direkt från en ext2-partition, " "såväl som dela uppstartsläge med MacOS. Hårddiskuppstart för " "installationsprogrammet är speciellt lämplig för nyare maskiner utan " "diskettenheter. BootX stöds inte och får inte ses på " "NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Kopiera (inte flytta) följande fyra filer som du " "hämtade tidigare från Debian-arkiven, till rotnivån på din hårddisk (det här " "kan göras genom att hålla ner Alt och dra varje fil till " "hårddisksikonen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1372 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1377 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1382 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Gör en notering om partitionsnumret på MacOS-partitionen där du placerade de " "här filerna. Om du har MacOS-programmet pdisk, kan du " "använda L-kommandot för att leta efter partitionsnumret. " "Du behöver det här partitionsnumret för kommandot du anger vid Open Firmware-" "prompten när du startar upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1062 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet, fortsätt till ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Förbered filerna för nätverksuppstart via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Om din maskin är ansluten till ett lokalt nätverk har du möjligheten att " "starta upp via nätverket från en annan maskin med TFTP. Om du tänker starta " "upp installationssystemet från en annan maskin behöver uppstartsfilerna " "placeras på specifika platser på den maskinen och maskinen konfigureras för " "att få stöd för uppstart av din specifika maskin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Du behöver konfigurera en TFTP-server, och för många maskiner även en DHCP-" "server, eller RARP-server, eller BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) är ett sätt att berätta för din klient vilken IP-adress den själv ska " "använda. Ett annat sätt är att använda BOOTP-protokollet. BOOTP är ett IP-protokoll som informerar en " "dator om dess IP-adress och var på nätverket den kan hämta en " "uppstartsavbildning. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) är " "en mer flexibel, bakåtkompatibel utökning av BOOTP. Vissa system kan endast " "konfigureras via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "För PowerPC, om du har en NewWorld Power Macintosh-maskin, är det en bra idé " "att använda DHCP istället för BOOTP. Några av de senaste maskinerna kan inte " "starta upp via BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Vissa äldre HPPA-maskiner (exempelvis 715/75) använder hellre RBOOTD än " "BOOTP. Det finns ett paket som kallas rbootd " "tillgängligt i Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) används för att erbjuda " "uppstartsavbildningar till klienten. Teoretiskt sett kan alla servrar, på " "alla plattformar, som implementerat de här protokollen, kan användas. I " "exemplen i det här avsnittet, tillhandahåller vi kommandon för SunOS 4.x, " "SunOS 5.x (även kallad Solaris) och GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "För att använda metoden Pre-boot Execution Environment (PXE) av TFTP-" "uppstarten, behöver du en TFTP-server med stöd för tsize. På en &debian;-server är paketen atftpd " "och tftpd-hpa kvalificerade; vi rekommenderar " "tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1142 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Konfigurering av RARP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "För att ställa in RARP behöver du veta Ethernet-adressen (även kallad MAC-" "adressen) på klientdatorerna som ska installeras. Om du inte har den " "informationen kan du hämta den från " "uppstartsmeddelandena i OpenPROM, använda kommandot .enet-addr i OpenBoot, eller starta upp i Räddningsläge (exempelvis från räddningsdisketten) och använda kommandot " "/sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4 eller 2.6-kärna, eller " "Solaris/SunOS, använder du programmet rarpd. Du behöver " "se till att Ethernet-hårdvaruadressen för klienten är listad i " "ethers-databasen (antingen i filen /etc/ethers, eller via NIS/NIS+) och i hosts-databasen. Sedan " "behöver du starta om RARP-demonen. Kör kommandot (som root): /usr/" "sbin/rarpd -a på de flesta Linux-system och SunOS 5 (Solaris 2), " "/usr/sbin/in.rarpd -a på vissa andra Linux-system, " "eller /usr/etc/rarpd -a på SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Konfigurera en BOOTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Det finns två BOOTP-servrar tillgängliga för GNU/Linux. Den första är CMU " "bootpd. Den andra är faktiskt en DHCP-server: ISC " "dhcpd. I &debian; finns dessa i paketen bootp respektive dhcp3-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "För att använda CMU bootpd, måste du först kommentera " "bort (eller lägga till) den relevanta raden i /etc/inetd.conf. På &debian; kan du köra update-inetd --enable bootps, sedan /etc/init.d/inetd reload för att " "göra det. Om din BOOTP-server inte kör Debian, bör raden i fråga se ut så " "här: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu måste du skapa filen /etc/bootptab. Den har samma sorts familjära och kryptiska format som de gamla " "goda BSD-filerna printcap, termcap " "och disktab. Se manualsidan för bootptab för mer information. För CMU bootpd behöver du " "känna till maskinvaruadressen (MAC) för klienten. Här är ett exempel på en " "/etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Du behöver ändra åtminstone alternativet " "ha, som anger maskinvaruadressen för klienten. Alternativet " "bf anger filen som klienten bör hämta via TFTP; se för mer detaljer. På SGI-" "maskiner kan du bara gå in kommandomonitorn och skriva printenv. Värdet för variabeln eaddr är maskinens " "MAC-adress. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Tvärtemot är konfigurering av BOOTP med ISC dhcpd riktigt " "enkelt, för att den behandlar BOOTP-klienter som vanliga specialfall av DHCP-" "klienter. Vissa arkitekturer kräver en komplex konfiguration för att starta " "upp klienter via BOOTP. Om din dator är en av dessa, läs avsnittet . Om inte, kommer du antagligen komma undan med att bara " "lägga till direktivet allow bootp till " "konfigurationsblocket för subnätet som innehåller klienten i /etc/" "dhcp3/dhcpd.conf, och starta om dhcpd med " "/etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Konfigurering av DHCP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "En fri DHCP-serverprogramvara är ISC dhcpd. För &debian;, " "rekommenderas paketet dhcp3-server. Här är en " "exempelkonfigurationsfil för det (se /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "option domain-name-servers ns1.exempel.se;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernamn\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host klientnamn {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernamn\";\n" " next-server servernamn;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "I det här exemplet finns det en server kallad servernamn som gör allt arbete som DHCP-server, TFTP-server och " "nätverksgateway. Du behöver nästan säkert ändra domännamnsalternativen, " "såväl som servernamnet och klientens maskinvaruadress. Alternativet " "filename bör vara ange namnet på den fil som ska " "hämtas via TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Efter du har redigerat konfigurationsfilen för dhcpd, " "starta om den med /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1269 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivera PXE-uppstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para #: install-methods.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Här är ett annat exempel på en dhcp.conf, som använder " "Pre-boot Execution Environment-metoden (PXE) för TFTP. " "\n" "option domain-name \"exempel.se\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Nästa paragraf behöver ändras för att passa din miljö\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# gatewayadressen kan vara olik\n" "# (tillgång till Internet till exempel)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indikerar dns-servern du vill använda\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# maskinvaruadressen för tftp-klienten\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Observera att för PXE-uppstarter är " "klientfilnamnet pxelinux.0 en starthanterare, inte en " "kärnavbildning (se nedan)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering av TFTP-server" #. Tag: para #: install-methods.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "För att få TFTP-servern klar att köra, bör du först se till att " "tftpd är aktiverad. Den aktiveras normalt sett genom att " "ha en rad som liknar följande rad i /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian-paketen kommer normalt sett att ställa in " "det korrekt som standard när de installeras." #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historiskt sett hanterade TFTP-servrarna avbildningar från katalogen " "/tftpboot. Dock kan &debian;-paket använda andra " "kataloger för att följa Filesystem Hierarchy " "Standard. Till exempel, tftpd-hpa använder " "som standard /var/lib/tftpboot. Du kan därför behöva " "justera konfigurationsexemplen i det här avsnittet." #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " " All in.tftpd alternatives available in Debian " "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " "a -v argument to increase verbosity. It is " "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " "a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out " "the process ID for inetd, and run kill -HUP " "inetd-pid." msgstr "" "Leta i filen /etc/inetd.conf och kom ihåg katalogen som " "används som argument till in.tftpd Alla " "alternativ till in.tftpd i Debian ska som standard logga " "TFTP-begäran till systemloggarna. Några av dem har stöd för argumentet " "-v för att öka informationsnivån. Det rekommenderas " "att kontrollera dessa loggmeddelanden om uppstartsproblem inträffar eftersom " "de är en bra startpunkt för att diagnostisera problem. ; " "du behöver det senare. Om du behövde ändra /etc/inetd.conf, behöver du meddela till den körande inetd-" "processen att filen har ändrats. På en Debian-maskin, kör /etc/" "init.d/inetd reload; på andra maskiner, ta reda på vilket " "process-id som inetd har och kör sedan kill -" "HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Om du tänker installera Debian på en SGI-maskin och din TFTP-server är en " "GNU/Linux-burk som kör Linux 2.4, behöver du ställa in följande på din " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " för att stänga av Path MTU discovery, annars kan " "SGI:ns PROM inte hämta kärnan. Vidare bör du se till att TFTP-paket skickas " "från en källport som inte är högre än 32767, annars kommer hämtningen att " "stanna av efter första paketet. Igen, det är Linux 2.4.X som ger det här " "felet i PROM, och du kan undvika det genom att ställa in " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " för att justera intervallet av källportar som " "Linux TFTP-server använder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flytta TFTP-avbildningarna till rätt plats" #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Placera sedan TFTP-uppstartsavbildningen du behöver, som du hittar i , i katalogen för uppstartsavbildningar för " "tftpd. Du kan behöva att skapa en länk från den filen " "till den fil som tftpd kommer att använda för att starta " "upp en specifik klient. Tyvärr fastställs filnamnet av TFTP-klienten och det " "finns inga riktiga standarder." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "På NewWorld Power Macintosh-maskiner behöver du ställa in starthanteraren " "yaboot som TFTP-uppstartsavbildning. Yaboot kommer då själv att hämta kärnan och ramdiskavbildningarna via " "TFTP. Du behöver hämta ner följande filer från katalogen netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1392 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "För PXE-uppstart är allt du behöver konfigurerat i filen netboot/" "netboot.tar.gz. Extrahera helt enkelt den här filen till " "katalogen för uppstartsavbildningar för tftpd. Se till " "att din dhcp-server är konfigurerad att skicka pxelinux.0 till tftpd som det filnamn som ska användas för " "uppstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "För PXE-uppstart bör allt du behöver finns i filen netboot/netboot." "tar.gz. Extrahera den filen till katalogen för " "uppstartsavbildningar för tftpd. Se till att din dhcp-" "server är konfigurerad att skicka /debian-installer/ia64/elilo." "efi till tftpd som filnamnet att starta upp på." #. Tag: title #: install-methods.xml:1417 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Vissa SPARC-arkitekturer lägger till underarkitekturens namn, såsom " "SUN4M eller SUN4C; till filnamnet. Därför, om " "ditt systems arkitektur är en SUN4C, och dess IP är 192.168.1.3, borde " "filnamnet vara C0A80103.SUN4C. Dock, det finns även " "underarkitekturer där filen som klienten letar efter är bara " "klient-ip-i-hex. Ett lätt sätt att fastställa den " "hexadecimala koden för IP-adressen är att ange följande kommando i ett skal " "(anta att maskinens tilltänkta IP-adress är 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " För att få det korrekta filnamnet, behöver du " "ändra alla bokstäver till versaler om och det behövs även lägga till " "underarkitekturens namn." #. Tag: para #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Om du har gjort allt det här korrekt, ska kommandot boot net från OpenPROM läsa in avbildningen. Om avbildningen inte kan " "hittas, försök leta i loggarna på din tftp-server för att se vilket " "avbildningsnamn som efterfrågas." #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Du kan också tvinga vissa sparc-system att leta efter ett specifikt filnamn " "genom att lägga till det på slutet av uppstartskommandot för OpenPROM, såsom " "boot net min-sparc.avbildning. Den måste dock finnas " "i katalogen som TFTP-servern letar i." #. Tag: title #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart via TFTP för SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du förlita dig på att bootpd skickar " "med namnet på TFTP-filen. Det anges antingen som bf= " "i /etc/bootptab eller som alternativet " "filename= i /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1561 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "För installation på flera datorer är det möjligt att göra fullt automatiska " "installationer. Debian-paketen som är tänkta för det här är fai (som använder en installationsserver), replicator, systemimager, autoinstall, och själva Debian Installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:1575 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automatisk installation med Debian Installer" #. Tag: para #: install-methods.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Debian Installer har stöd för att automatisera installationer via " "förkonfigurationsfiler. En förkonfigurationsfil kan läsas in från nätverket " "eller från flyttbart media, och används för att fylla i svar på frågor som " "ställs under installationsprocessen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Full dokumentation om förinställning inklusive ett fungerande exempel som du " "kan redigera finns i ." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 och TS-409) kräver en kärna och " #~ "ramdisk vilka kan hämtas från &qnap-orion-firmware-img;. Ett skript finns " #~ "för att skriva dessa avbildningar till flashminnet." #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för Alpha" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att starta från ARC-konsollens firmware med MILO behöver du att förbereda en disk som innehåller MILO och LINLOAD.EXE från den angivna " #~ "diskavbildningen. Se för mer " #~ "information om Alpha-firmware och starthanterare. Diskettavbildningar kan " #~ "hittas i katalogen MILO som " #~ "milo_underarkitektur.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, de här MILO-avbildningarna kunde inte testas " #~ "och kanske inte fungerar för alla underarkitekturer. Om du upptäcker att " #~ "de inte fungerar för dig, försök att kopiera den lämpliga MILO binären till disketten (). Observera att de här MILO:arna inte har stöd för sparse superblocks i ext2, " #~ "så du kan inte använda dem för att läsa in kärnor från nyligen genererade " #~ "ext2-filsystem. En lösning är att du kan lägga din kärna på FAT-" #~ "partitionen bredvid MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "MILO-binärer är plattformsspecifika. Se för att fastställa den lämpliga MILO-" #~ "avbildningen för din Alpha-plattform." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Tvärtemot Open Firmware som finns på Sparc och PowerPC-maskiner, använder " #~ "SRM-konsollen inte RARP för att hämta sin IP-adress, " #~ "och därför måste du använda BOOTP för nätverksuppstart av din " #~ "Alpha Alpha-system kan också nätverksstartas med DECNet " #~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), men det täcks inte in här. " #~ "Antagligen kan din lokala OpenVMS-operatör gladeligen assistera dig om du " #~ "har ett stort behov av att använda MOP för att start upp Linux på din " #~ "Alpha. . Du kan också ange IP-konfigurationen för " #~ "nätverksgränssnitt direkt i SRM-konsollen." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Alpha via TFTP" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "På Alpha, måste du ange filnamnet (som en relativ sökväg till katalogen " #~ "för uppstartsavbildningar) med argumentet -file " #~ "till SRM-kommandot boot, eller genom att ställa in " #~ "miljövariabeln BOOT_FILE. Alternativ kan filnamnet " #~ "anges via BOOTP (i ISC dhcpd, använd direktivet " #~ "filename). Tvärtemot Open Firmware, finns det " #~ "inget standardfilnamn på SRM, så du måste ange ett filnamn genom en av de här metoderna." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Välja en kärna" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Vissa m68k-underarkitekturer har flera val av kärnor att installera. " #~ "Allmänt sett rekommenderar vi att försöka den senaste versionen först. Om " #~ "din underarkitektur eller maskin behöver använda en 2.2.x-kärna, se till " #~ "att välja en av avbildningarna som har stöd för 2.2.x-kärnor (se MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Alla m68k-avbildningar som använder 2.2.x-kärnor kräver kärnparametern " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Starta upp installationsprogrammet från diskett stöds inte på Amiga eller " #~ "68k Mac." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Atari-system" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Du kan hitta programmet &rawwrite.ttp; i samma katalog som " #~ "diskettavbildningarna. Starta programmet genom att dubbelklicka på " #~ "programikonen och ange namnet på diskettavbildningen du vill skriva till " #~ "disketten i dialogrutan för TOS-programmets kommandorad." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Skriva diskettavbildningar på Macintosh-system" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Eftersom den aktuella utgåvan inte ännu har stöd för att starta upp från " #~ "disketter för att påbörja installationen är det ingen mening att göra det " #~ "här på Macintosh-system. Dock behövs de här filerna senare i processen " #~ "för installationen av operativsystem och moduler." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "För BVM och Motorola VMEbus-system kopiera filerna &bvme6000-tftp-files; " #~ "till /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Sedan, konfigurera ditt uppstarts-ROM elle BOOTP-server att initialt läsa " #~ "in filen tftplilo.bvme eller tftplilo." #~ "mvme från TFTP-servern. Referera till filen tftplilo." #~ "txt för din underarkitektur för ytterligare systemspecifik " #~ "konfigurationsinformation." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart via TFTP för Broadcom BCM91250A och BCM91480B" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Du behöver inte konfigurera DHCP på något speciellt sätt på grund av att " #~ "du skickar hela sökvägen till filen som ska läsas in av CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Det enklaste sättet att starta upp en NetWinder är över nätverket, med " #~ "den medskickade TFTP-avbildningen &netwinder-boot-img;." #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "Installationsfiler för CATS" #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS kan startas upp antingen via nätverket eller från cd-rom. Kärnan och " #~ "initrd kan hämtas från &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Partitionering av USB-minne på &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen syslinux.cfg ska innehålla " #~ "följande två rader:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Valfria kärnmoduler" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kommer att leta efter en Debian ISO-avbildning på " #~ "minnet som dess källa för ytterligare data som behövs för installationen. " #~ "Så ditt nästa steg är att kopiera en Debian ISO-avbildning (visitkort, " #~ "netinst eller till och med en fullständig cd-avbildning) till ditt USB-" #~ "minne (se till att välja den som passar). Filnamnet på avbildningen måste " #~ "sluta på .iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Om du vill installera över nätverket, utan att använda en ISO-avbildning, " #~ "kommer du så klart hoppa över föregående steg. Vidare måste du använda " #~ "den initiala ramdisken från katalogen netboot " #~ "istället för den från hd-media, på grund av att " #~ "hd-media/initrd.gz inte har stöd för nätverk." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "När du är klar, avmontera USB-minnet (umount /mnt) " #~ "och aktivera dess skrivskydd." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Avbildningar för DECstation TFTP" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "För DECstation, finns det tftpimage-filer för varje underarkitektur, som " #~ "innehåller både kärna och installationsprogram i en fil. Namnkonventionen " #~ "är underarkitektur/netboot-boot.img. Kopiera den tftpimage-fil du vill använda till /" #~ "tftpboot/tftpboot.img om du arbetar med det exemplet för " #~ "BOOTP/DHCP-konfigurationer som beskrivs ovan." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "DECstationens firmware kan starta upp via TFTP med kommandot " #~ "boot #/tftp, där " #~ "# är numret på den TurboChannel-enhet från " #~ "vilken uppstarten ska ske. På de flesta DECstationer är det 3. Om BOOTP/DHCP-servern inte ger ut filnamnet eller om du behöver " #~ "skicka ytterligare parametrar, kan de valfritt läggas till med följande " #~ "syntax:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=värde1 param2=värde2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Flera revisioner av DECstation-firmware har ett problem angående " #~ "nätverksuppstart: överföringen startar, men efter en viss tid stoppar den " #~ "med en a.out err. Det kan finnas flera " #~ "anledningar: Firmware svarar inte på ARP-" #~ "begäran under en TFTP-överföring. Det leder till en ARP-timeout och " #~ "överföringen stoppas. Lösningen är att statiskt lägga till MAC-adressen " #~ "på Ethernet-kortet i DECstationen till ARP-tabellen på TFTP-servern. Det " #~ "görs genom att köra arp -s IP-adress MAC-adress som root " #~ "på maskinen som fungerar som TFTP-server. MAC-adressen för DECstationen " #~ "kan läsas av genom att ange cnfg i DECstationens " #~ "firmware-prompt. Firmware har en " #~ "storleksgräns på de filer som kan startas upp via TFTP. Det finns också revisioner av firmware som inte " #~ "kan starta upp via TFTP alls. En översikt av de olika revisionerna av " #~ "firmware kan hittas på webbsidorna för NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet för RiscPC startas initialt upp från RISC OS. " #~ "Alla nödvändiga filer finns i ett Zip-arkiv, &rpc-install-kit;. Hämta den " #~ "här filen till RISC OS-maskinen, kopiera komponenterna " #~ "linloader.!Boot till rätt plats, och kör !" #~ "dInstall." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.2.x-kärna, behöver du " #~ "befolka kärnans RARP-tabell. För att göra det här, kör följande " #~ "kommandon: \n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Om du får \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " behöver du antagligen läsa in kärnmodulen för " #~ "RARP eller bygga in stöd för RARP i kärnan. Försök med " #~ "modprobe rarp och försök sedan med kommandot " #~ "rarp igen." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "På ett RARP-serversystem som använder en Linux 2.4.x-kärna, finns det " #~ "ingen RARP-modul, du bör istället använda programmet rarpd. Proceduren liknar den som används under SunOS i nästa paragraf." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "Den enda uppstartsmetoden som stöds för CATS är att använda den " #~ "kombinerade avbilden &cats-boot-img;. Den kan läsas in från alla enheter " #~ "som är nåbara från starthanteraren Cyclone." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false"