# Swedish translation of hardware. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 09:06+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section contains information about what hardware you need to get " #| "started with Debian. You will also find links to further information " #| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " "att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " "information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och " "GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka " "Linuxkärnan, libc, gcc och så vidare, blivit porterade, " "och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till " "ports-sidorna på för mera detaljer om " "&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " "som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän " "information och pekar till källor för ytterligare information." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian GNU/Linux &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett " "flertal variationer av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Debian Designation" msgid "&debian; Designation" msgstr "Debian-beteckning" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-baserad" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bitar)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bitar)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL från VM-läsare och DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL från band" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:196 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " "arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för Anpassningar (porteringar)." #. Tag: para #: hardware.xml:206 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och " "inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. " "Pentium D och Core2 Duo). Dessa system stöds av arkitekturen " "amd64 eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen " "i386." #. Tag: para #: hardware.xml:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " #| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " #| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " #| "bugs. Use our Bug Tracking System to " #| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " #| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen " "&arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för " "att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit " "testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske " "påträffa ett fåtal fel. Använd vår Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att " "påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara " "nödvändigt att använda sändlistan debian-" "&arch-listname; också." #. Tag: title #: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 #: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:240 hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Det " "här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title #: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Processor" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " #| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " #| "any ARM CPU." msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " "Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " "plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av alla ARM-processorer." #. Tag: para #: hardware.xml:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " "Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " "little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " "ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Plattformarna som stöds är:" #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " #| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " #| "devices: the GLAN Tank " #| "from IO-Data and the Thecus N2100." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar " "till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för " "IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som " "vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har " "uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande " "finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys " "NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som " "enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en " "Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. " "Det finns en extern sida med installationsinstruktioner." #. Tag: term #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station " "(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " "yet supported)." msgstr "" "Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" "processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi " "har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD " "(OpenRD-Base och OpenRD-Client), SheevaPlug och QNAP " "Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 och TS-219P; TS-410 " "och TS-419P stöds ännu inte)." #. Tag: term #: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" "processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. " "Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är " "baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-" "baserade enheter: Buffalo " "Kurobox, HP mv2120, " "QNAP Turbo Station (TS-109, " "TS-209 och TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att " "testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran." #. Tag: para #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Det finns två större varianter av &architecture; som " "stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " "1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " "processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland " "32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " "vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-" "serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare " "processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run " #| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #| "the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to " #| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " #| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " #| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " #| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #| "supported Many Debian packages will actually run " #| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " #| "packages; now they can. ." msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; inte köras på " "386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd " "för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-" "utgåvan (r3.1) av Debian Vi har länge försökt att undvika " "detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga " "problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som " "tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på " "faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla " "paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. . (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller " "tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds " "fortfarande Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna " "köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet " "för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, " "har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, " "inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-" "paket; nu kan de det. ." #. Tag: para #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-" "familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för " "arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." #. Tag: title #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " "kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " "använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-" "bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren " "använder någon av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " #| " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #| "meant as well. SGI IP32: this " #| "platform is generally known as SGI O2. " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " #| "hardware. Complete information " #| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " #| "looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: " " SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna " "Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och " "när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 " "och Challenge S. SGI IP32: den här " "plattformen är generellt sett känd som SGI O2. " " MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är " "därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har " "maskinvaran. Komplett information " "angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på webbsidan för Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast " "system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du " "letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " #| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #| "are supported." msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " "R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " "På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" "endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "Debian på &arch-title; har stöd för följande plattformar: " " Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner " "täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway " "Microserver. MIPS Malta: den här " "plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och " "köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som " "stöds kan hittas på webbplatsen Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians " "installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra " "underarkitekturer, kontakta sändlistan " "debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Processor/Maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Konsollinställningar som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-" "Macintosh eller PowerMac) och PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " "processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " "PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" "maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " "processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " "inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 " "7044-170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " "modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" "arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: title #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " "tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " "att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " "av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " "PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " "OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " "använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " "som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " "plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" "system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " "PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för " "MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och " "för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" #. Tag: entry #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 #: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 #: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 #: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 #: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 #: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 #: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen CHRP (stöds inte)" #. Tag: entry #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)" #. Tag: entry #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " #| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #| "Debian does not yet support. These include the following: " #| " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " #| " Performa 5200, 6200, 6300 " #| " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #| " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #| "available at ." msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " "Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " "man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " "inkluderar följande: Power Macintosh 6100, " "7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " "stöd finns på ." #. Tag: title #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " "börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-" "familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" "familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " "modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " "sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " "660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " "och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " "avsnittet ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " "i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner i kapitel 2.1 eller på zSeries-sidorna på " "developerWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries " "finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för " "med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: title #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Stöd för processorer och moderkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som " "identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller " "sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå " "av stöd man kan förvänta sig för dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en " "fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en " "titt på Wikipedias " "SPARCstation-sidan." #. Tag: para #: hardware.xml:1068 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " #| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #| "already been discontinued after earlier releases." msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för " "sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan " "tagits bort i tidigare utgåvor." #. Tag: term #: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) " "baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna " "stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några " "av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här " "problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-" "kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar " "maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns " "endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, " "och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen " "av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara " "datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär " "maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta " "exempelvis en titt på Linux för bärbara för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " "SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en " "mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal " "systemanvändning är detta knappt märkbart." #. Tag: para #: hardware.xml:1138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #| "replace the standard Debian kernel. You can " #| "find a discussion of how to do this in . " #| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #| "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel. You can " "find a discussion of how to do this in . At " "this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " "deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" "section; section of the kernel config." msgstr "" "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " "Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion " "om hur man gör det här i . Det sätt " "(version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja " "bort &smp-config-option; i avsnittet &smp-config-" "section; i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med " "stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan " "kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " "automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " #| "not compiled with SMP support." msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt " "med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen " "för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom " "standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " "helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. You can find a " #| "discussion of how to do this in . At " #| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " #| "select &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " "Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör " "det här i . Det sätt (version " "&kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-" "config-option; i avsnittet &smp-config-section; i " "konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " #| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " #| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. " "Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla " "kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " "eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " "kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett " "kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett " "lämpligt kärnpaket." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version " #| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #| "option; in the &smp-config-section; section of the " #| "kernel config." msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . För tillfället (kärnversion &kernelversion;) " "det sätt som du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i sektionen &smp-config-section; i konfigurationen av " "kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Stöd för grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " "Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " "CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera " "att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " "dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " #| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " #| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " #| "and pointing devices can be found at . " #| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " "hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " "fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter " "som stöds kan hittas på . Debian &release; " "skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. " "Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), " "PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-" "baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X." "org måste du även installera paketet afbinit, och " "läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur " "man aktiverar kortet." #. Tag: para #: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en " "standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-" "kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av " "den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan " "då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på " "konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort " "ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten " "med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs " "eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa " "system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från " "tangentbordet innan systemet startar upp." #. Tag: title #: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " "should normally be loaded automatically. This includes " "most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA " "cards are supported as well." msgstr "" "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även " "av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in " "automatiskt. Det här inkluderat de flesta PCI- och " "PCMCIA-korten. Många äldre ISA-kort stöds " "också." #. Tag: para #: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och " "följande nätverkskort från Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listan över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för " "ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är " "IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken " "behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska " "fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära " "mikrokoden kan hämtas från Slug-Firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN stöds men inte under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådlösa nätverkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " "during the installation." msgstr "" "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa " "nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av " "dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så " "kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta " "programvaran. Se för ytterligare " "information om hur man läser in fast programvara under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan " "går i allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under " "installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för närvarande " "begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare kryptering så kan " "den inte användas under installationsprocessen." #. Tag: para #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat " "nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande " "möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-" "avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och " "installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan " "sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter " "att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt " "nätverk manuellt." #. Tag: para #: hardware.xml:1391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " #| "package. You will then have to look if there is source code available in " #| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " #| "the scope of this manual. If no Linux driver is " #| "available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-" "paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på " "Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför " "omfånget för den här handboken. Om ingen Linux-" "drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet " "ndiswrapper, vilket tillåter att du använder en " "drivrutin från Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Kända problem för &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna " "här." #. Tag: title #: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds " "av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen " "tulip, andra med drivrutinen dfme. På " "grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och " "det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer " "att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller " "fungerar dåligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort " "(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen tulip-" "drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att " "svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i ." #. Tag: para #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och " "läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med modprobe -r " "modul (eller båda, om båda är " "inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med " "modprobe modul. Observera " "att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas " "om." #. Tag: title #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med Sun " "B100-bladsystem." #. Tag: title #: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i " "brltty. De flesta skärmar fungerar under " "brltty, anslutna via antingen en serieport, USB eller " "Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på " "webbplatsen för brltty. &debian-gnu; &release; levereras med brltty " "version &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Talsyntes (maskinvara)" #. Tag: para #: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som " "finns i speakup. speakup har " "endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en " "serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om " "talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på webbplatsen för speakup. &debian-gnu; " "&release; levereras med speakup version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " "are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, " "skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av " "dessa enheter vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " "kräva ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Än en gång, se Linux Hardware " "Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika maskinvara " "stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " "paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " "nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheter som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så " "kallad fast programvara (engelska: firmware) eller " "mikrokod läses in i enheten innan den kan användas. " "Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa " "nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa " "hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria " "som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i " "huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva " "enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; " "juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta " "tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en " "installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning " "av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett " "flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se för detaljerad information om hur man läser in fast " "programvara eller paket under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " #| "distributions of GNU/Linux pre-" #| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " #| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" #| "supported by GNU/Linux." msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " "andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " "känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " "stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " "programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " "licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " "efter windows refund och du kan hitta användbar information " "för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller " "kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att " "kontrollera att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om " "din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din " "försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. " "Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" "kernel; source code." msgstr "" "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " "skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " "tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " "skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " "people ask, they will realize that the free software community is an " "important market." msgstr "" "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " "fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa till genom " "att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " "tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " "programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " "vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " "Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller " "Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är " "generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " "maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " "som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " "billigare men prissänkningen kommer oftast inte " "slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara " "dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " "to the device is proprietary, and documentation is not available without a " "non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " "Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " "CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " "XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " "the embedded processing power of their hardware." msgstr "" "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är " "att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva " "en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och " "programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte " "tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över " "huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara " "eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. " "Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade " "processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade " "processorerna gjorde tidigare, ofta i realtidsprioritet " "och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den " "kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera " "processer lika intensivt som en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna " "att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här " "maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med " "multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när " "tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i " "sin maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #| "release the documentation and other resources necessary for us to program " #| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #| "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the " "Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " "dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " "deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " "typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " #| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " #| "devoted to media, , which lists the " #| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " #| "back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " "devoted to media, , which lists the " "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du " "kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " "diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det " "finns ett helt kapitel tillägnat media, , " "som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " "referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." #. Tag: title #: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " "Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " "diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig." #. Tag: title #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "När du ser cd-rom i den här handboken betyder det både cd-rom " "och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " "operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" "standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " "har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt diskettlös bandlös " "installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " "cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " "installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se ." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan Linux CD-ROM HOWTO innehåller information om hur " "man använder CD-ROM-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " "drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " "kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " "cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " "din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller " "512/2048, sätt den i positionen Unix eller " "512. För att starta installationen så väljer du helt enkelt " "System installation i den fasta programvaran." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " "möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " "för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " "installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " #| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " #| "will probably already have thought about omitting those drives and using " #| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " #| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " #| "unnecessary drives." msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " "ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " "servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " "ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " "också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:1779 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs " "för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på " "installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att " "ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta " "typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), " "antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även " "konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "Du kan även starta upp installationssystemet över " "nätverket. Det är den installationsteknik som " "föredras för &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" "montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: title #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the ." msgstr "" "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " "installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den " "här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för " "användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan " "vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till " "." #. Tag: title #: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #| "machine (see " #| "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " #| "can be installed on the widest array of hardware." msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " "which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build " "your own kernel). Support for the widest possible range of devices " "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " "antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " "vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " "maskin (se för " "att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort " "antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan " "installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " #| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " #| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " "IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via " "parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. " "Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet, som " "ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-" "diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för mer " "information." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " "Linux för SPARC-processorer FAQ " "för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " "disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " "diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " "gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " "hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " "dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se för mer realistiska siffror." #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Installationer på system med mindre minne " "Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska " "installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd " "för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system " "med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta " "upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga " "väljas. eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga " "men rekommenderas endast för erfarna användare." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med det här " #~ "avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " #~ "generationer av moderkort och chipset. Olika system " #~ "(underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och " #~ "har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp " #~ "variera från system till system. " #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " #~ "installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du " #~ "påbörjar installationsprocessen:" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Maskinvarutyp" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO-avbildning" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATTFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "OKÄND" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " #~ "Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " #~ "underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna " #~ "för kärnbyggnationen." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " #~ "länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " #~ "tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och " #~ "styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att " #~ "ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " #~ "uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. " #~ "Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-" #~ "enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp " #~ "en Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående stöd för M68000-baserade " #~ "(&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Det här avsnittet innehåller " #~ "endast grundläggande information." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " #~ "(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " #~ "inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " #~ "olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Det finns fyra större varianter av &architecture; " #~ "som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var " #~ "de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " #~ "Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, " #~ "både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och maskinvara som " #~ "stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda " #~ "till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra " #~ "&architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox " #~ "pågår men stöds ännu inte av Debian." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar " #~ "nya &arch-title;-maskiner." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-" #~ "familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " #~ "någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-" #~ "styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all " #~ "accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har " #~ "stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett " #~ "nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger " #~ "efter andra Linux-porteringar." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " #~ "föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av " #~ "Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har " #~ "stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem " #~ "inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för " #~ "Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris " #~ "(FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala " #~ "minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte " #~ "stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-" #~ "bitars RAM automatiskt." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " #~ "användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så " #~ "Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-" #~ "RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " #~ "(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " #~ "standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det " #~ "alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara " #~ "minst 4 MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " #~ "kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " #~ "evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " #~ "kärnor stöds i SMP-läget." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" #~ "platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett " #~ "urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " #~ "Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har " #~ "stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av " #~ "grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har " #~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är " #~ "kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de " #~ "SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här " #~ "färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt Unix/" #~ "PC eller 512/2048, sätt den i positionen " #~ "Unix eller 512. För att starta " #~ "installationen, välj helt enkelt System installation i " #~ "firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive " #~ "cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för den här plattformen finns inte på " #~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera " #~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, " #~ "SATA eller SCSI-kort." #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder och CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armel" #~ msgstr "arm och armel" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på " #~ "StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som " #~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de " #~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och " #~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Det finns fyra större &architecture;-" #~ "underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna " #~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med " #~ "stöd för olika processorvarianter." #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, " #~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av " #~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP." #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " #~ "närvarande inaktiverad." #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen CHRP" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen APUS" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; " #~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN " #~ "under installationen stöds inte." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast " #~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en " #~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under " #~ "installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian-gnu; " #~ "med en fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att " #~ "inte konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns " #~ "tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den " #~ "fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig " #~ "(efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att " #~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och " #~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen main i &debian-" #~ "gnu;-arkivet." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Om själva drivrutinen stöds, kan du även använda " #~ "nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta " #~ "programvaran från något media till /usr/lib/hotplug/firmware. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den " #~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-" #~ "standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna " #~ "(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller " #~ "speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, " #~ "och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte " #~ "möjligt. Linux CD-ROM HOWTO " #~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med " #~ "Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM och StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" #~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " #~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kodnamn" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian-underarkitektur" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med " #~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad " #~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som " #~ "stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp " #~ "installationsavbildningen med kärnparametern console=ttySx (där x " #~ "är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — " #~ "normalt sett 2, men 0 för Personal " #~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och " #~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och " #~ "PMAGB-B." #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt " #~ "är att köra cu I Woody var det här " #~ "kommandot en del av paketet uucp, men i senare " #~ "utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. på " #~ "det. Exempel: \n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " där flaggan -l (line) " #~ "ställer in serieporten som ska användas och -s " #~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per " #~ "sekund)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "Cd 1 innehåller installationsprogrammet för underarkitekturen r3k-kn02 " #~ "(R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-" #~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller " #~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade " #~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "För att starta från en cd, ange kommandot boot #/rzid vid firmware-" #~ "prompten, där # är numret för TurboChannel-" #~ "enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och " #~ "id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " #~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med " #~ "följande syntax:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=värde1 param2=värde2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " #~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " #~ "närvarande inte." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "rpc" #~ msgstr "rpc" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i " #~ "vårat nya installationsprogram är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, " #~ "Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt " #~ "processorkort och har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 " #~ "MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, " #~ "parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den " #~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " #~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" #~ "drivrutiner." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the Wikipedia SPARCstation " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-" #~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en " #~ "titt på Wikipedias SPARCstation-sida." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" #~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för " #~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen " #~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20." #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " #~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " #~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" #~ "Observera att symmetrisk multi-processing (SMP) — förmågan att köra " #~ "processer på flera processorer — inte stöds på den här maskinvaran, " #~ "på grund av stabilitetsproblem med sådana konfigurationer. Den " #~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp " #~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera " #~ "och använda den första processorn." #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " #~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " #~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " #~ "hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla " #~ "standardpaket) krävs det 250 MB. Om du vill installera en rimlig mängd " #~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " #~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " #~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #, fuzzy #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4cdm" #, fuzzy #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort " #~ "stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-" #~ "kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-" #~ "kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder " #~ "microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på " #~ "Linux på MCA för några (gamla) " #~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av " #~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när " #~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av " #~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd " #~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som " #~ "en modul." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även " #~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " #~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " #~ "över nätverksenheter som stöds är:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" #~ "gäster" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på " #~ "NetWinder och CATS-maskiner:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-baserad NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on RiscPCs:" #~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras " #~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas " #~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " #~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " #~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i " #~ "porteringen &architecture;. De mest vanliga " #~ "identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. " #~ "För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock " #~ "finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så " #~ "förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och " #~ "Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system " #~ "som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, " #~ "respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, " #~ "och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. " #~ "Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att " #~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och " #~ "Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för " #~ "SPARC-processorer FAQ för utförlig information." #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Minneskonfiguration" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har " #~ "minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte " #~ "bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-" #~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och " #~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt " #~ "inträffar en Data Access Exception." #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar " #~ "hål upp till åtminstone 8 Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är " #~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha " #~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och " #~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb inte tillräckligt." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra " #~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" #~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är " #~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Grafikkonfiguration"