# Swedish translation of hardware. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. # Mattias Münster , 2019. # Luna Jernberg , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-24 07:33+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " "att börja med &debian;. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " "information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux- eller " "kFreeBSD-kärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller " "plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, gcc och så " "vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till &debian; finns, " "köra &debian;. Referera till ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit " "testade med &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " "som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän " "information och pekar till källor för ytterligare information." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; har stöd för 9 större arkitekturer och ett " "flertal variationer av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian;-beteckning" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-baserad" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "standard x86-maskiner" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Endast Xen PV-domäner" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood och Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM med hårdvara FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 eller nyare maskiner" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL från VM-läsare och DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generisk" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;--arkitekturen med &arch-kernel;-kärnan. Om du " "letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som &debian; " "stöder kan du se på sidorna för &debian;-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen " "&arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för " "att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit " "testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske " "påträffa några fel. Använd vårt Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att " "påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title; med kärnan " "&arch-kernel;. Det kan vara nödvändigt att använda " "sändlistan debian-&arch-listname; också." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-stöd" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Både AMD64 och Intel 64-processorer stöds." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tre olika ARM-portar" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel riktar sig mot äldre 32-bitars ARM-processorer utan stöd för " "en hardware floating point unit (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf fungerar endast på nyare 32-bitars ARM-processorer som " "implementerar åtminstone ARMv7-arkitekturen med version 3 av ARM-vektorn " "floating point-specifikation (VFPv3). Den använder de utökade funktionerna " "och prestandaförbättringarna som finns tillgängliga på dessa modeller." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 fungerar på 64-bitars ARM processorer som åtminstone " "implementerar ARMv8 arkitekturen." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " "Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " "little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på " "ARM-system." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variationer i ARM CPU-konstruktioner och stöd komplexitet" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "ARM-system är mycket mer heterogena än de som bygger på den i386/amd64-" "baserade PC-arkitekturen, så supportsituationen kan vara mycket mer " "komplicerad." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Serverversioner av ARMv8-hårdvara konfigureras vanligtvis med hjälp av " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) och Advanced Configuration and " "Power Interface (ACPI) standarder. Dessa två ger vanliga, enhetsoberoende " "sätt att starta och konfigurera maskinvara. De är också vanliga i x86 PC-" "världen." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plattformar som stöds av Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno utvecklingsplattform" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Andra plattformar" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plattformar som stöds av Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Följande system är kända för att fungera med &debian;/armhf genom att " "använda multiplatform (armmp): kärnan:" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB är en utvecklingsbräda baserad på i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express är en utvecklingskortserie från ARM som består av en " "baseboard som kan utrustas med olika CPU-dotterkort." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "Vissa Allwinner sunXi-baserade utvecklingsbrädor och inbyggda system" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi och Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino och pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-baserad)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-baserad) / Orange Pi Mini (A20-baserad)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 är ett utvecklarkort baserat på Tegra K1-chipet (även känt " "som Tegra 124). Tegra K1 har en fyrkärnig 32-bitars ARM Cortex-A15 CPU och " "Kepler GPU (GK20A) med 192 CUDA-kärnor. Andra system baserade på Tegra 124 " "kan också fungera." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud och Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud och Seagate NAS är NAS-enheter baserade på Marvells " "Armada 370-plattform. Debian stöder Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud " "2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) och Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plattformar som stöds av Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Följande plattformar stöds av &debian;/armel; de kräver dock " "plattformsspecifika kärnor." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood är ett system-on-chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" "processor, Ethernet, SATA, USB och andra funktioner i ett chip. &debian; " "stöder för närvarande följande Kirkwood-baserade enheter:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Plugdatorer (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug och Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "LaCie NASar (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client och OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion är ett system-på chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" "processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. " "Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är " "baserade på ett Orion-chip. &debian; har för närvarande stöd för följande " "Orion-baserade enheter: Buffalo " "Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att " "testa och köra &debian; på ARM om du inte har den riktiga maskinvaran." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Enheter som inte längre stöds av Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Stödet för alla QNAP Turbo Station-modeller (TS-xxx) har upphört för " "&debian; 11 eftersom Linux kärnan för dem inte längre kan byggas på grund av " "maskinvarubegränsningar." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Stödet för HP Media Vault mv2120 har upphört för &debian; 11 eftersom Linux " "kärnan för den inte längre kan byggas på grund av maskinvarubegränsningar." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Det " "här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Processor" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " "vanliga persondatorer stöds, Detta omfattar också 32-bitars AMD och VIA-" "processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &releasename; kommer inte fungera " "att köra på 586 (Pentium) eller tidigare processorer." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel 64-" "familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för " "arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " "kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " "använda PCI, PCIe, eller PCI-X bussen. Praktiskt taget alla persondatorer " "som sålts de senaste åren använder någon av dessa." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Maskiner" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries och System z maskintype" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "I och med &debian; Squeeze stöds inte längre ESA/390. Din maskin måste ha " "stöd för z/Architecture, 64-bitars-stöd är obligatoriskt. Userland för S/390-" "porteringen byggs dock fortfarande för ESA/390. Alla zSeries- och System z-" "hårdvaror stöds fullt ut. &arch-title;-stöd är inkluderat sedan " "utveklingsversionen av 4.3-kärnan. Uppdaterad information om IBM:s linux-" "stöd kan läsas på Linux on System z-sidan på developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV and HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV och HyperPAV stöds transparent, så kallad \"multipathing\" behövs in för " "att dra fördel av dessa lagringssystem. Kom ihåg att ställa in dessa enheter " "vid valet av DASD-enhet. Alias-enheten kommer inte att erbjudas för " "formattering, partionering eller direkt användning." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " #| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " #| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara " "datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär " "maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta " "exempelvis en titt på Linux för bärbara för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " "stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan " "kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " "automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Standard &debian;&release; kärnavbilden har kompilerats med SMP-stöd. Den " "kan också användas på icke-SMP-system utan problem." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " "SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en " "mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal " "systemanvändning är detta knappt märkbart." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " "stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan " "kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " "automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen " "för &debian; &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom " "standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " "helt enkelt endast använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " "&debian;. Du kan hitta en diskussion om hur du " "gör det här i . Det sätt (version " "&kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-" "config-option; i avsnittet &smp-config-section; i " "konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad &debian;-kärnavbildning. " "Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla " "kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " "eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " "kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett " "kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett " "lämpligt kärnpaket." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt " "som du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i " "sektionen &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Stöd för grafikhårdvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detaljer om grafikhårdvaraoch pekenheter kan hittas på . &debian; &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även " "av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in " "automatiskt. Det här inkluderat de flesta PCI/PCI-" "Express-kort samt PCMCIA / Express-kort på bärbara datorer Många äldre ISA-kort stöds också." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listan över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "På &arch-title; finns stöd för de flesta inbyggda Ethernet-enheter och " "moduler för ytterligare PCI- och USB-enheter tillhandahålls." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN stöds men inte under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådlösa nätverkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa " "nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av " "dem kräver att fast programvara läses in." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Om fast programvara krävs så kommer installationsprogrammet att fråga dig om " "att läsa in den fasta programvaran. Se " "för ytterligare information om hur man läser in fast programvara under " "installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan " "går i allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under " "installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat " "nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande " "möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-" "avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och " "installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan " "sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter " "att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt " "nätverk manuellt." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett &debian;-" "paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på " "Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför " "omfånget för den här handboken. Om ingen Linux-" "drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet " "ndiswrapper, vilket tillåter att du använder en " "drivrutin från Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i " "brltty. De flesta skärmar fungerar under " "brltty, anslutna via antingen en serieport, USB eller " "Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på " "webbplatsen för brltty. &debian-gnu; &release; levereras med brltty " "version &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Talsyntes (maskinvara)" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som " "finns i speakup. speakup har " "endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en " "serieport (inga USB-, serie-till-USB- eller PCI-adaptrar stöds). Information " "om stöd för talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på webbplatsen för speakup. &debian-gnu; &release; levereras med speakup version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, " "skrivare, skannrar, PCMCIA/CardBus/ExpressCard och USB-enheter. Dock krävs " "inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " "kräva ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " "paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " "nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheter som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " #| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så " "kallad fast programvara (engelska: firmware) eller " "mikrokod läses in i enheten innan den kan användas. " "Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa " "nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa " "hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " #| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " #| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " #| "it will often be available as a separate package from the non-free " #| "section of the archive." msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria " "som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i " "huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva " "enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; " "juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta " "tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a USB stick. See for " #| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " #| "installation." msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en " "installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning " "av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett " "flyttbart media, såsom ett USB-minne. Se för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller " "paket under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med &debian; eller " "andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " "känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " "stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " "programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " "licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " "efter windows refund och du kan hitta användbar information " "för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller " "kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att " "kontrollera att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om " "din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din " "försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. " "Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " "skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " "tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " "skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Du kan hjälpa till att förbättra denna situation genom att uppmuntra " "tillverkare av sluten hårdvara att släppa dokumentationen och andra resurser " "som är nödvändiga för att vi ska kunna tillhandahålla fria drivrutiner för " "deras hårdvara." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du " "kan använda för att installera &debian;. Det finns ett helt kapitel " "tillägnat media, , som listar fördelar " "och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till " "den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "Cd-rom/Dvd-rom/Bd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "Installation från optisk skiva stöds för de flesta arkitekturer." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "På datorer stöds optiska SATA-, IDE / ATAPI-, USB- och SCSI-enheter, liksom " "FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs " "för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på " "installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att " "ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta " "typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), " "antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även " "konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" "montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " "möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " "för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken. Denna metod " "rekommenderas endast i speciella fall när ingen annan installationsmetod är " "tillgänglig." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " "installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den " "här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för " "användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan " "vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till " ". Denna installationsmetod rekommenderas " "endast för avancerade användare om ingen annan installationsmetod är " "tillgänglig." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "&debian; installationsprogrammet innehåller en kärna som är byggd för att " "maximera antalet system den kan köras på." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generellt sett inkluderar &debian;s installationssystem stöd för IDE-diskar " "(även känd som PATA), SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. " "Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " "gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " #| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " "hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " "dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se för mer realistiska siffror." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Installation on systems with less memory " #~| " Installation images that support the graphical installer require " #~| "more memory than images that support only the textual installer and " #~| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " #~| "installer, the former should be selected. or disk " #~| "space available may be possible but is only advised for experienced " #~| "users." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Installationer på system med mindre minne " #~ " Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska " #~ "installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har " #~ "stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas " #~ "på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val " #~ "mellan att starta upp det vanliga och det grafiska " #~ "installationsprogrammet bör det vanliga väljas. eller " #~ "diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för " #~ "erfarna användare." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plattformar som stöds av &debian; &architecture; port" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; på &arch-title; stödjer följande plattformar:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Cavium designar en rad 64-bitars MIPS Octeon-processorer som " #~ "huvudsakligen används i nätverksenheter. Enheter med dessa processorer " #~ "inkluderar Ubiquiti EdgeRouter och Rhino Labs UTM8." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Enheter baserade på Loongson 3A and 3B processorer stöds." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "Plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och " #~ "köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran." #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." #~ msgstr "" #~ "Det finns två malta kärnsmaker: 4kc-malta är byggd för 32-bitars " #~ "processorer och 5kc-malta är byggd för 64-bitars processorer." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner/mips64el som " #~ "stöds kan hittas på webbplatsen Linux-" #~ "MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s " #~ "installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra " #~ "underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " #~| "architecture." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För " #~ "little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plattformar som inte längre stöds av &debian; &architecture; port" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "Sen &debian; Stretch, stöd för alla MIPS processorer som inte " #~ "implementerar MIPS32 Release 2 slutat stödjas. Följande plattformar som " #~ "stöds i Jessie stöds därför inte längre:" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E and 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Dessa är de äldre Loongson-processorerna. Enheter baserade på dem " #~ "inkluderar Fuloong Mini-PC och Lemote Yeeloong laptop." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Dessa plattformar inkluderar SGI maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge " #~ "S." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Denna plattform är allmänt känd som SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Utvecklingskort för Broadcoms SiByte-kärna. Även känt under sitt kodnamn " #~ "SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-" #~ "Macintosh eller PowerMac) och PreP." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Varianter av kärnan" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i &debian;, baserat på " #~ "processortypen:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "Den här varianten av kärnan, har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, " #~ "750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och " #~ "med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Alla Apple PowerMac G4 SMP maskiner." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända " #~ "modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, " #~ "RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " #~ "modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "System som använder (PPC970-processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) är också baserad på POWER4-arkitekturen och " #~ "använder den här kärnvarianten." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Nyare IBM system använder POWER5, POWER6, and POWER7 processorer." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till " #~ "exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-" #~ "processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som " #~ "NuBus (stöds inte av &debian;), OldWorld och NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " #~ "PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " #~ "OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " #~ "använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-" #~ "systemen som också är OldWorld." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt " #~ "färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, " #~ "blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter " #~ "1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec " #~ "och för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Modellnamn/Nummer" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generation" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "NuBus-system stöds för närvarande inte av &debian;/powerpc. Den " #~ "monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; " #~ "istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som &debian; ännu " #~ "inte har stöd för. Det inkluderar följande: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " #~ " Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300 och 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns " #~ "på ." #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa " #~ "modeller börjar med Mac II-serien, fortsätter med " #~ "LC-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- " #~ "och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal " #~ "eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, " #~ "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa " #~ "200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook " #~ "100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är " #~ "Nubus, se avsnittet ovan)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Stöd för processorer och moderkort" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, " #~ "som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, " #~ "sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar " #~ "och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För " #~ "en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, " #~ "ta en titt på Wikipedias SPARCstation-sidan." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "Den sista &debian;-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara " #~ "för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har " #~ "redan tagits bort i tidigare utgåvor." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) " #~ "baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av " #~ "maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från " #~ "cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller " #~ "starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via " #~ "nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-" #~ "konfigurationer." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar " #~ "maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns " #~ "endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från " #~ "Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-" #~ "familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-" #~ "kärnan." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. " #~ "Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort " #~ "(drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen " #~ "ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda " #~ "ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet " #~ "afbinit, och läsa dokumentationen som inkluderats " #~ "med det för att få information om hur man aktiverar kortet." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en " #~ "standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-" #~ "kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes " #~ "av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen " #~ "kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet " #~ "på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta " #~ "bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av " #~ "korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte " #~ "behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På " #~ "vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla " #~ "från tangentbordet innan systemet startar upp." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) " #~ "och följande nätverkskort från Sun:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Kända problem för &arch-title;" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att " #~ "nämna här." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men " #~ "stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med " #~ "drivrutinen tulip, andra med drivrutinen " #~ "dfme. På grund av att de har samma identifikation, kan " #~ "inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som " #~ "kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske " #~ "nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-" #~ "nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen " #~ "tulip-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det " #~ "här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt " #~ "beskrivningen i ." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och " #~ "läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med modprobe -r " #~ "modul (eller båda, om båda är " #~ "inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med " #~ "modprobe modul. " #~ "Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när " #~ "systemet startas om." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med Sun " #~ "B100-bladsystem." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " #~ "installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " #~ "uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " #~ " Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR och Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC " #~ "5) stöds också. Se Linux för SPARC-" #~ "processorer FAQ för mer information om SPARC-maskinvara som stöds " #~ "av Linux-kärnan." #~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" #~ msgstr "Plattformar som inte längre stöds av Debian/armhf" #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(alla TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x modeller)" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " #~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Stöd för Intel IXP4xx-plattformen finns inte längre sen &debian;9 Linksys " #~ "NSLU2-enhet är baserad på IXP4xx och stöds därför inte längre." #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to " #~| "both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same " #~| "from the operating system's point of view, except for some very old " #~| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " #~ "really the same from the operating system's point of view." #~ msgstr "" #~ "När du ser cd-rom i den här handboken betyder det både cd-" #~ "rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " #~ "operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" #~ "standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Disketter" #~ msgid "" #~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " #~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " #~ "Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-" #~ "tums diskettenhet." #~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." #~ msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " #~ "on CHRP systems at all." #~ msgstr "" #~ "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " #~ "uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " #~ "disketter på CHRP-system alls." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " #~ "uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " #~ "diskettenheten." #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (32 bitar)" #~ msgid "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (64 bitar)" #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| " SGI IP22: this platform includes the SGI " #~| "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " #~| "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " #~| "Challenge S are meant as well. SGI " #~| "IP32: this platform is generally known as SGI O2. " #~| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~| "the hardware. Complete information " #~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " #~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " #~| " debian-&arch-listname; mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: " #~ " SGI IP22: den här plattformen inkluderar " #~ "SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är " #~ "mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, " #~ "innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. " #~ " SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som " #~ "SGI O2. MIPS Malta: den här " #~ "plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och " #~ "köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner " #~ "kan hittas på webbsidan för Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s " #~ "installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra " #~ "underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 " #~ "och R5000-processorer stöds av &debian;s installationssystem på big-" #~ "endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på " #~ "R5000." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." #~ msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " #~ "kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de " #~ "SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här " #~ "färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/" #~ "PC eller 512/2048, sätt den i positionen " #~ "Unix eller 512. För att starta " #~ "installationen så väljer du helt enkelt System installation i den fasta programvaran." #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #, fuzzy #~| msgid "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "kirkwood" #~ msgstr "kirkwood" #~ msgid "orion5x" #~ msgstr "orion5x" #~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgid "r4k-ip22" #~ msgstr "r4k-ip22" #~ msgid "r5k-ip32" #~ msgstr "r5k-ip32" #~ msgid "PowerMac" #~ msgstr "PowerMac" #~ msgid "pmac" #~ msgstr "pmac" #~ msgid "PReP" #~ msgstr "PReP" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug and GuruPlug), and " #~| "QNAP Turbo Station " #~| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en " #~ "ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda " #~ "chip. Vi har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: " #~ "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client och OpenRD-Ultimate), propp-datorer (SheevaPlug och GuruPlug) och QNAP Turbo " #~ "Station (alla TS-11x, TS-21x, och TS-41x stöds)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "Varianten 586 av &debian;s kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte " #~ "byggt med SMP-stöd." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; har stöd för två arkitekturer." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "MIPS (little endian)" #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "MIPS (little endian)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " #~| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those " #~| "systems are supported by the amd64 architecture or, " #~| "if you prefer a 32-bit userland, the i386 " #~| "architecture." #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer " #~ "och inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive " #~ "t.ex. Pentium D och Core2 Duo). Dessa system stöds av " #~ "arkitekturen amd64 eller, om du föredrar 32 bitar, " #~ "arkitekturen i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Det finns två större varianter av &architecture; som " #~ "stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-" #~ "RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " #~ "processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är " #~ "userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i " #~ "framtiden." #, fuzzy #~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Dock kan &debian; GNU/Linux &releasename; inte köras " #~ "på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har " #~ "stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med " #~ "Sarge-utgåvan (r3.1) av &debian; Vi har länge försökt " #~ "att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en " #~ "serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett " #~ "fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra " #~ "&debian; GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna " #~ "kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget " #~ "för denna handbok. . (Ingen version av Linux har " #~ "någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och " #~ "senare processorer stöds fortfarande Många &debian;-" #~ "paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer " #~ "som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. " #~ "Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, " #~ "cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde " #~ "dessa inte enkelt användas av de flesta &debian;-paket; nu kan de det. ." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #, fuzzy #~| msgid "xl" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "xl" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här " #~ "har &debian;-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest " #~ "vanliga plattformarna. &debian;s användarmiljö kan dock användas av " #~ "alla ARM-processorer." #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar " #~ "till datalagring och databehandling. &debian; har för närvarande stöd för " #~ "IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som " #~ "vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). &debian; har " #~ "uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #, fuzzy #~| msgid "rpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "rpc" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube " #~ "1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Konsollinställningar som stöds" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL från band" #~ msgid "tape" #~ msgstr "band" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Underarkitekturen CHRP (stöds inte)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " #~ "&debian;s standardkärna. Du kan hitta en " #~ "diskussion om hur man gör det här i . " #~ "Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är " #~ "att välja bort &smp-config-option; i avsnittet &smp-" #~ "config-section; i konfigurationen av kärnan." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " #~ "Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder " #~ "som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. " #~ "Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs " #~ "i det här dokumentet såvida inte den grafiska installationen väljs " #~ "explicit." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Än en gång, se Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika " #~ "maskinvara stöds av Linux. " #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa " #~ "enheter fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa " #~ "till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut " #~ "dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de " #~ "förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. " #~ "I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på " #~ "operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade " #~ "processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över " #~ "till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här " #~ "strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast " #~ "inte slutanvändaren till godo och den här " #~ "maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar " #~ "sin inbäddade intelligens." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första " #~ "är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att " #~ "skriva en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och " #~ "programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är " #~ "inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns " #~ "tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för " #~ "fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden " #~ "för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har " #~ "fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra " #~ "arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i " #~ "realtidsprioritet och därför är inte processorn " #~ "tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom " #~ "de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som " #~ "en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna " #~ "inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras " #~ "processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även " #~ "Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av " #~ "kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin " #~ "maskinvara." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " #~ "dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att " #~ "programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att " #~ "undvika den här typen av maskinvara tills den " #~ "är listad som fungerande i Linux " #~ "Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " #~ "har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt diskettlös bandlös " #~ "installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från " #~ "en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för " #~ "att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se " #~ "." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan Linux CD-ROM HOWTO innehåller information om " #~ "hur man använder CD-ROM-enheter med Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast " #~ "för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett " #~ "antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter " #~ "och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa " #~ "systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats " #~ "för onödiga enheter." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Du kan även starta upp installationssystemet över " #~ "nätverket. Det är den installationsteknik " #~ "som föredras för &arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att " #~ "maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att " #~ "kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att " #~ "användas för din maskin (se för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se " #~ "till att &debian; kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet, som " #~ "ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och " #~ "SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för " #~ "mer information." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande " #~ "finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. " #~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten " #~ "enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den " #~ "kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka " #~ "hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med installationsinstruktioner." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler " #~ "för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget " #~ "är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken " #~ "behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska " #~ "fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här " #~ "proprietära mikrokoden kan hämtas från Slug-Firmware." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för " #~ "närvarande begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare " #~ "kryptering så kan den inte användas under installationsprocessen." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan " #~ "hittas i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: " #~ "Distributioner i kapitel 2.1 eller på zSeries-" #~ "sidorna på developerWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och " #~ "alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-" #~ "maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och " #~ "därav minskad prestanda." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med det här " #~ "avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " #~ "generationer av moderkort och chipset. Olika system " #~ "(underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och " #~ "har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp " #~ "variera från system till system. " #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " #~ "installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du " #~ "påbörjar installationsprocessen:" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Maskinvarutyp" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO-avbildning" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATTFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "OKÄND" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " #~ "Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " #~ "underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna " #~ "för kärnbyggnationen." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " #~ "länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " #~ "tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och " #~ "styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att " #~ "ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " #~ "uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. " #~ "Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-" #~ "enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp " #~ "en Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående stöd för M68000-baserade " #~ "(&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Det här avsnittet innehåller " #~ "endast grundläggande information." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " #~ "(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " #~ "inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " #~ "olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Det finns fyra större varianter av &architecture; " #~ "som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var " #~ "de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " #~ "Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, " #~ "både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och maskinvara som " #~ "stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda " #~ "till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra " #~ "&architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox " #~ "pågår men stöds ännu inte av Debian." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar " #~ "nya &arch-title;-maskiner." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-" #~ "familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " #~ "någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-" #~ "styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all " #~ "accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har " #~ "stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett " #~ "nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger " #~ "efter andra Linux-porteringar." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av " #~ "Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har " #~ "stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem " #~ "inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för " #~ "Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris " #~ "(FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala " #~ "minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte " #~ "stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-" #~ "bitars RAM automatiskt." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " #~ "användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så " #~ "Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-" #~ "RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " #~ "(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " #~ "standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det " #~ "alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara " #~ "minst 4 MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " #~ "kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " #~ "evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " #~ "kärnor stöds i SMP-läget." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" #~ "platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett " #~ "urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " #~ "Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har " #~ "stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av " #~ "grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har " #~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är " #~ "kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de " #~ "SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här " #~ "färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt Unix/" #~ "PC eller 512/2048, sätt den i positionen " #~ "Unix eller 512. För att starta " #~ "installationen, välj helt enkelt System installation i " #~ "firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive " #~ "cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för den här plattformen finns inte på " #~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera " #~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, " #~ "SATA eller SCSI-kort." #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder och CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armel" #~ msgstr "arm och armel" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på " #~ "StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som " #~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de " #~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och " #~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Det finns fyra större &architecture;-" #~ "underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna " #~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med " #~ "stöd för olika processorvarianter." #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, " #~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av " #~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP." #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " #~ "närvarande inaktiverad." #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen APUS" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; " #~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN " #~ "under installationen stöds inte." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast " #~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en " #~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under " #~ "installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian-gnu; " #~ "med en fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att " #~ "inte konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns " #~ "tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den " #~ "fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig " #~ "(efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att " #~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och " #~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen main i &debian-" #~ "gnu;-arkivet." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Om själva drivrutinen stöds, kan du även använda " #~ "nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta " #~ "programvaran från något media till /usr/lib/hotplug/firmware. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den " #~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-" #~ "standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna " #~ "(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller " #~ "speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, " #~ "och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte " #~ "möjligt. Linux CD-ROM HOWTO " #~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med " #~ "Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM och StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" #~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " #~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kodnamn" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian-underarkitektur" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med " #~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad " #~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som " #~ "stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp " #~ "installationsavbildningen med kärnparametern console=ttySx (där x " #~ "är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — " #~ "normalt sett 2, men 0 för Personal " #~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och " #~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och " #~ "PMAGB-B." #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt " #~ "är att köra cu I Woody var det här " #~ "kommandot en del av paketet uucp, men i senare " #~ "utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. på " #~ "det. Exempel: \n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " där flaggan -l (line) " #~ "ställer in serieporten som ska användas och -s " #~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per " #~ "sekund)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "Cd 1 innehåller installationsprogrammet för underarkitekturen r3k-kn02 " #~ "(R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-" #~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller " #~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade " #~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "För att starta från en cd, ange kommandot boot #/rzid vid firmware-" #~ "prompten, där # är numret för TurboChannel-" #~ "enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och " #~ "id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " #~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med " #~ "följande syntax:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=värde1 param2=värde2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " #~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " #~ "närvarande inte." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i " #~ "vårat nya installationsprogram är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, " #~ "Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt " #~ "processorkort och har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 " #~ "MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, " #~ "parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den " #~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " #~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" #~ "drivrutiner." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the Wikipedia SPARCstation " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-" #~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en " #~ "titt på Wikipedias SPARCstation-sida." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" #~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för " #~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen " #~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20." #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " #~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " #~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" #~ "Observera att symmetrisk multi-processing (SMP) — förmågan att köra " #~ "processer på flera processorer — inte stöds på den här maskinvaran, " #~ "på grund av stabilitetsproblem med sådana konfigurationer. Den " #~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp " #~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera " #~ "och använda den första processorn." #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " #~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " #~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " #~ "hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla " #~ "standardpaket) krävs det 250 MB. Om du vill installera en rimlig mängd " #~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " #~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " #~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort " #~ "stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-" #~ "kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-" #~ "kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder " #~ "microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på " #~ "Linux på MCA för några (gamla) " #~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av " #~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när " #~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av " #~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd " #~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som " #~ "en modul." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även " #~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " #~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " #~ "över nätverksenheter som stöds är:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" #~ "gäster" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på " #~ "NetWinder och CATS-maskiner:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-baserad NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on RiscPCs:" #~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras " #~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas " #~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " #~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " #~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i " #~ "porteringen &architecture;. De mest vanliga " #~ "identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. " #~ "För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock " #~ "finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så " #~ "förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och " #~ "Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system " #~ "som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, " #~ "respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, " #~ "och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. " #~ "Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att " #~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och " #~ "Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för " #~ "SPARC-processorer FAQ för utförlig information." #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Minneskonfiguration" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har " #~ "minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte " #~ "bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-" #~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och " #~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt " #~ "inträffar en Data Access Exception." #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar " #~ "hål upp till åtminstone 8 Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är " #~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha " #~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och " #~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb inte tillräckligt." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra " #~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" #~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är " #~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Grafikkonfiguration"