# Swedish translation of hardware. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Nylander , 2006-2011. # Martin Bagge / brother , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-30 19:07+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge / brother \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " "att börja med &debian;. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " "information om vilken maskinvara som stöds av GNU och &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux- eller " "kFreeBSD-kärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller " "plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, gcc och så " "vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till &debian; finns, " "köra &debian;. Referera till ports-sidorna på för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit " "testade med &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " "som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän " "information och pekar till källor för ytterligare information." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett " "flertal variationer av varje arkitektur kända som varianter." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian;-beteckning" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Underarkitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:189 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-baserad" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "Marvell MV78xx0" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "mv78xx0" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bitar)" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bitar)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL från VM-läsare och DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; har stöd för två arkitekturer." #. Tag: entry #: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Det här dokumentet täcker in installationen för &arch-title;--arkitekturen med &arch-kernel;-kärnan. Om du " "letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som &debian; " "stöder kan du se på sidorna för &debian;-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " #| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #| "are supported by the amd64 architecture or, if you " #| "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "Arkitekturen &arch-title; har endast stöd för Intel Itanium-processorer och " "inte de senare 64-bitarsprocessorerna från EM64T-familjen (inklusive t.ex. " "Pentium D och Core2 Duo). Dessa system stöds av arkitekturen " "amd64 eller, om du föredrar 32 bitar, arkitekturen " "i386." #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Det här är den första officiella utgåvan av &debian-gnu; för arkitekturen " "&arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för " "att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit " "testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske " "påträffa några fel. Använd vårt Felhanteringssystem för att rapportera problem; se till att " "påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title; med kärnan " "&arch-kernel;. Det kan vara nödvändigt att använda " "sändlistan debian-&arch-listname; också." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds." #. Tag: title #: hardware.xml:268 hardware.xml:589 hardware.xml:608 hardware.xml:691 #: hardware.xml:749 hardware.xml:779 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and " "UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a " "standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " "systems-on-chip (SOCs). These SOCs are designed by many " "different companies with vastly varying hardware components even for the " "very basic functionality required to bring the system up. Systems using them " "usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM " "systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " "issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast " "to the one-fits-all kernel for PC systems. As this approach " "does not scale to a large number of different systems, work has started to " "be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM " "systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows " "the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a " "seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. " "&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " "floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " "processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " "the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " "use of the extended features and performance enhancements available on these " "models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:332 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " "little), but in practice the vast majority of currently available systems " "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " "Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " "little-endian. &debian; har för närvarande endast stöd för little-endian på " "ARM-system." #. Tag: title #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:351 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug and GuruPlug), and " #| "QNAP Turbo Station " #| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Kirkwood är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" "processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Vi " "har för närvarande stöd för följande Kirkwood-baserade enheter: OpenRD " "(OpenRD-Base, OpenRD-Client och OpenRD-Ultimate), propp-datorer (SheevaPlug och GuruPlug) och " "QNAP Turbo Station " "(alla TS-11x, TS-21x, och TS-41x stöds)." #. Tag: term #: hardware.xml:367 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-" "processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. " "Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är " "baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-" "baserade enheter: Buffalo " "Kurobox, D-Link DNS-323 och HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att " "testa och köra &debian; på ARM om du inte har maskinvaran." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage " "devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx " "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, " "as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for " "the kernel used in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "versatile" msgid "Versatile Express" msgstr "versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i) and " "A20 (architecture codename sun7i) SOCs. Full installer " "support is currently available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:480 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:483 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:508 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not have " "local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash memory that " "is built into some sunXi-based systems is not supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working userland installation, but it probably cannot " "automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:547 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " "been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not " "supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the " "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " "Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " "device-tree support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:590 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Det finns två större varianter av &architecture; som " "stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " "1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " "processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland " "32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i Linux Hardware Compatibility HOWTO. Det " "här avsnittet innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title #: hardware.xml:617 hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Processor" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " "vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-" "serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare " "processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "Dock kan &debian; GNU/Linux &releasename; inte köras på " "386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd " "för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-" "utgåvan (r3.1) av &debian; Vi har länge försökt att undvika " "detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga " "problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som " "tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra &debian; GNU/Linux på " "faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla " "paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. . (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller " "tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds " "fortfarande Många &debian;-paket kommer faktiskt att kunna " "köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet " "för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, " "har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, " "inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta &debian;-" "paket; nu kan de det. ." #. Tag: para #: hardware.xml:658 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " #| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " #| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-" "familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för " "arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386." #. Tag: title #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " "kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " "använda ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland " "för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren " "använder någon av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: " " SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna " "Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och " "när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 " "och Challenge S. SGI IP32: den här " "plattformen är generellt sett känd som SGI O2. " " MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är " "därför ett enkelt sätt att testa och köra &debian; på MIPS om du inte har " "maskinvaran. Komplett information " "angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på webbsidan för Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast " "system som stöds av &debian;s installationsprogrammet att täckas in. Om du " "letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " "R5000-processorer stöds av &debian;s installationssystem på big-endian MIPS. " "På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" "endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:750 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; på &arch-title; har stöd för följande plattformar: " " Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner " "täcks in här. Det här inkluderar Cobalt RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway " "Microserver. MIPS Malta: den här " "plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och " "köra &debian; på MIPS om du inte har maskinvaran. Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som " "stöds kan hittas på webbplatsen Linux-MIPS. Från och med nu kommer endast system som stöds av &debian;s " "installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra " "underarkitekturer, kontakta sändlistan " "debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "För &debian-gnu; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-" "Macintosh eller PowerMac) och PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i &debian;, baserat på " "processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " #| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " #| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " "PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" "maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " "processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " "inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 " "7044-170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:841 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " "modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:846 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " #| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" "arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: para #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:885 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:887 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " "tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " "att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " "av &debian;), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " "PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " "OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " "använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " "som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " "plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" "system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " "PowerMac är också kända för att använda ROM i RAM-system för " "MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på AppleSpec och " "för äldre maskinvara, AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:926 hardware.xml:1061 hardware.xml:1105 hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" #. Tag: entry #: hardware.xml:927 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:935 hardware.xml:938 hardware.xml:941 hardware.xml:944 #: hardware.xml:947 hardware.xml:950 hardware.xml:953 hardware.xml:956 #: hardware.xml:959 hardware.xml:962 hardware.xml:965 hardware.xml:968 #: hardware.xml:971 hardware.xml:974 hardware.xml:977 hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:937 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidigt 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:940 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:943 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:946 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:949 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:952 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blå och Vit (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:961 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:967 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:976 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:983 hardware.xml:986 hardware.xml:989 hardware.xml:992 #: hardware.xml:995 hardware.xml:998 hardware.xml:1001 hardware.xml:1004 #: hardware.xml:1007 hardware.xml:1010 hardware.xml:1013 hardware.xml:1016 #: hardware.xml:1022 hardware.xml:1025 hardware.xml:1031 hardware.xml:1037 #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:985 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:997 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1003 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1009 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1035 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1041 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1070 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1076 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1080 hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Underarkitekturen CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen APUS (stöds inte)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)" #. Tag: para #: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus-system stöds för närvarande inte av &debian;/powerpc. Den monolitiska " "Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " "man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som &debian; ännu inte har stöd för. " "Det inkluderar följande: Power Macintosh " "6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, " "6300 Powerbook 1400, 2300 och 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " "stöd finns på ." #. Tag: title #: hardware.xml:1192 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " "börjar med Mac II-serien, fortsätter med LC-" "familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" "familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " "modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " "sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " "660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " "och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " "avsnittet ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries och System z maskintype" #. Tag: para #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "I och med &debian; Squeeze stöds inte längre ESA/390. Din maskin måste ha " "stöd för z/Architecture, 64-bitars-stöd är obligatoriskt. Userland för s390-" "porteringen byggs dock fortfarande för ESA/390. Alla zSeries- och System z-" "hårdvaror stöds fullt ut. &arch-title;-stöd är inkluderat sedan " "utveklingsversionen av 3.1-kärnan. Uppdaterad information om IBM:s linux-" "stöd kan läsas på Linux on System z-sidan på developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV and HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV och HyperPAV stöds transparent, så kallad \"multipathing\" behövs in för " "att dra fördel av dessa lagringssystem. Kom ihåg att ställa in dessa enheter " "vid valet av DASD-enhet. Alias-enheten kommer inte att erbjudas för " "formattering, partionering eller direkt användning." #. Tag: title #: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Stöd för processorer och moderkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som " "identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller " "sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå " "av stöd man kan förvänta sig för dem." #. Tag: term #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en " "fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en " "titt på Wikipedias " "SPARCstation-sidan." #. Tag: para #: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Den sista &debian;-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för " "sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan " "tagits bort i tidigare utgåvor." #. Tag: term #: hardware.xml:1293 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4cdm" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) " "baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna " "stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några " "av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här " "problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-" "kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer." #. Tag: term #: hardware.xml:1308 #, fuzzy, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar " "maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns " "endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, " "och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen " "av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " #| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " #| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara " "datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär " "maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta " "exempelvis en titt på Linux för bärbara för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1348 hardware.xml:1368 hardware.xml:1395 hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1349 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " "stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan " "kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " "automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " "SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en " "mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal " "systemanvändning är detta knappt märkbart." #. Tag: para #: hardware.xml:1379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Standardkärnavbildningen för &debian; &release; blev byggd med " "stöd för SMP-alternativ. Det här betyder att kärnan " "kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och " "automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "Varianten 486 av &debian;s kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte " "byggt med SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen " "för &debian; &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom " "standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " "helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " "&debian;. Du kan hitta en diskussion om hur du " "gör det här i . Det sätt (version " "&kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja &smp-" "config-option; i avsnittet &smp-config-section; i " "konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Stöd för flera processorer — även kallat symmetrisk multi-" "processing eller SMP — finns tillgängligt för den här " "arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad &debian;-kärnavbildning. " "Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla " "kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " "eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " "kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett " "kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett " "lämpligt kärnpaket." #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i . För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt " "som du aktiverar SMP på är att välja &smp-config-option; i " "sektionen &smp-config-section; i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Stöd för grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional firmware images " "(see ). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1460 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " #| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " #| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "&debian;s stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " "hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI-, PCIe- och PCI-X-" "grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och " "pekenheter kan hittas på . &debian; " "&release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. " "Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), " "PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-" "baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X." "org måste du även installera paketet afbinit, och " "läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur " "man aktiverar kortet." #. Tag: para #: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en " "standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-" "kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av " "den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan " "då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på " "konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort " "ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten " "med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs " "eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa " "system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från " "tangentbordet innan systemet startar upp." #. Tag: title #: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " #| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av &arch-kernel;-kärnan stöds även " "av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in " "automatiskt. Det här inkluderat de flesta PCI- och " "PCMCIA-korten. Många äldre ISA-kort stöds " "också." #. Tag: para #: hardware.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och " "följande nätverkskort från Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1529 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1534 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1546 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listan över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) och ESCON-anslutning (riktig eller emulerad)" #. Tag: para #: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1561 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "På &arch-title; finns stöd för de flesta inbyggda Ethernet-enheter och " "moduler för ytterligare PCI- och USB-enheter tillhandahålls." #. Tag: para #: hardware.xml:1575 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN stöds men inte under installationen." #. Tag: title #: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådlösa nätverkskort" #. Tag: para #: hardware.xml:1583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " #| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " #| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " #| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa " "nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av " "dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så " "kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta " "programvaran. Se för ytterligare " "information om hur man läser in fast programvara under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " #| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " #| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " #| "during the installation." msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa " "nätverkskort stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan, även om många av " "dem kräver att fast programvara läses in. Om fast programvara krävs så " "kommer installationsprogrammet att fråga dig om att läsa in den fasta " "programvaran. Se för ytterligare " "information om hur man läser in fast programvara under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella &arch-kernel;-kärnan " "går i allmänhet att få igång under &debian-gnu; men de stöds inte under " "installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Om det uppstår ett problem med det trådlösa och det inte finns något annat " "nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande " "möjligt att installera &debian-gnu; med en komplett cd-rom- eller dvd-" "avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och " "installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan " "sedan installera drivrutinen och den fasta programvara som du behöver efter " "att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera ditt " "nätverk manuellt." #. Tag: para #: hardware.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett &debian;-" "paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på " "Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför " "omfånget för den här handboken. Om ingen Linux-" "drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet " "ndiswrapper, vilket tillåter att du använder en " "drivrutin från Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1624 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Kända problem för &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna " "här." #. Tag: title #: hardware.xml:1632 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds " "av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen " "tulip, andra med drivrutinen dfme. På " "grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och " "det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer " "att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller " "fungerar dåligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort " "(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen tulip-" "drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att " "svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i ." #. Tag: para #: hardware.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och " "läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med modprobe -r " "modul (eller båda, om båda är " "inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med " "modprobe modul. Observera " "att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas " "om." #. Tag: title #: hardware.xml:1665 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Nätverksdrivrutinen för cassini fungerar inte med Sun " "B100-bladsystem." #. Tag: title #: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar" #. Tag: para #: hardware.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i " "brltty. De flesta skärmar fungerar under " "brltty, anslutna via antingen en serieport, USB eller " "Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på " "webbplatsen för brltty. &debian-gnu; &release; levereras med brltty " "version &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Talsyntes (maskinvara)" #. Tag: para #: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som " "finns i speakup. speakup har " "endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en " "serieport (inga USB-, serie-till-USB- eller PCI-adaptrar stöds). Information " "om stöd för talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på webbplatsen för speakup. &debian-gnu; &release; levereras med speakup version &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1718 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, " "skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av " "dessa enheter vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:1725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan " "kräva ytterligare konfiguration (se )." #. Tag: para #: hardware.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " "paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " "nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheter som kräver fast programvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " #| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så " "kallad fast programvara (engelska: firmware) eller " "mikrokod läses in i enheten innan den kan användas. " "Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa " "nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa " "hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara." #. Tag: para #: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria " "som används av &debian-gnu;-projektet och kan därför inte inkluderas i " "huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva " "enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian-gnu; " "juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta " "tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet." #. Tag: para #: hardware.xml:1776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages " #| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en " "installation. Från och med &debian-gnu; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning " "av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett " "flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se för detaljerad information om hur man läser in fast " "programvara eller paket under installationen." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med &debian; eller " "andra distributioner av GNU/Linux förinstallerat. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " "känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " "stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " "programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " "licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " "efter windows refund och du kan hitta användbar information " "för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Oavsett om du köper ett system paketerat med &arch-kernel; eller inte, eller " "kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att " "kontrollera att din maskinvara stöds av &arch-kernel;-kärnan. Kontrollera om " "din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din " "försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för &arch-kernel;. " "Stöd de maskinvarutillverkare som är &arch-kernel;-vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:1831 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:1832 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " "skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " "tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som " "skulle hindra oss från att ge ut källkod till &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du " "kan använda för att installera &debian;. Det finns ett helt kapitel " "tillägnat media, , som listar fördelar " "och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till " "den här sidan när du har nått fram till det avsnittet." #. Tag: title #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " "Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " "diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "För CHRP är stöd för disketter för närvarande trasig." #. Tag: title #: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view, except for some very old " #| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "När du ser cd-rom i den här handboken betyder det både cd-rom " "och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " "operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" "standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1931 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " "drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " "kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " "cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " "din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt Unix/PC eller " "512/2048, sätt den i positionen Unix eller " "512. För att starta installationen så väljer du helt enkelt " "System installation i den fasta programvaran." #. Tag: title #: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1972 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs " "för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på " "installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att " "ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta " "typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), " "antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även " "konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" "montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: title #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:2008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " "möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " "för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " "installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:2024 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the ." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " "installera &debian-gnu; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den " "här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för " "användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan " "vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till " "." #. Tag: title #: hardware.xml:2039 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2045 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " #| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " #| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generellt sett inkluderar &debian;s installationssystem stöd för disketter, " "IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via " "parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. " "Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR och Symbios 53C8XX IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " "Linux för SPARC-processorer FAQ " "för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " "disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " "diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:2112 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " "uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " "gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " "hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att " "dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se för mer realistiska siffror." #. Tag: para #: hardware.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Installationer på system med mindre minne " "Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska " "installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd " "för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system " "med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta " "upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga " "väljas. eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga " "men rekommenderas endast för erfarna användare." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "xl" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "xl" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här " #~ "har &debian;-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest " #~ "vanliga plattformarna. &debian;s användarmiljö kan dock användas av " #~ "alla ARM-processorer." #~ msgid "The supported platforms are:" #~ msgstr "Plattformarna som stöds är:" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar " #~ "till datalagring och databehandling. &debian; har för närvarande stöd för " #~ "IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som " #~ "vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). &debian; har " #~ "uttryckligen stöd för två sådana enheter: GLAN Tank från IO-Data och Thecus N2100." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #, fuzzy #~| msgid "rpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "rpc" #~ msgid "CPU/Machine types" #~ msgstr "Processor/Maskintyper" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds med undantag för Qube 2700 (Qube " #~ "1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Konsollinställningar som stöds" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "Cobalt-maskiner använder 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Cobalt RaQ saknar stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL från band" #~ msgid "tape" #~ msgstr "band" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Underarkitekturen CHRP (stöds inte)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " #~ "&debian;s standardkärna. Du kan hitta en " #~ "diskussion om hur man gör det här i . " #~ "Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är " #~ "att välja bort &smp-config-option; i avsnittet &smp-" #~ "config-section; i konfigurationen av kärnan." #~| msgid "" #~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " #~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~| "installation process described in this document." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " #~ "Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder " #~ "som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. " #~ "Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs " #~ "i det här dokumentet såvida inte den grafiska installationen väljs " #~ "explicit." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Än en gång, se Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO för att fastställa om din specifika " #~ "maskinvara stöds av Linux. " #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa " #~ "enheter fungerar de helt enkelt inte under &arch-kernel;. Du kan hjälpa " #~ "till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut " #~ "dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de " #~ "förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. " #~ "I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på " #~ "operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom WinModem eller Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade " #~ "processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över " #~ "till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här " #~ "strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast " #~ "inte slutanvändaren till godo och den här " #~ "maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar " #~ "sin inbäddade intelligens." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första " #~ "är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att " #~ "skriva en &arch-kernel;-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och " #~ "programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är " #~ "inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns " #~ "tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för " #~ "fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden " #~ "för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har " #~ "fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra " #~ "arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i " #~ "realtidsprioritet och därför är inte processorn " #~ "tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom " #~ "de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som " #~ "en &arch-kernel;-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna " #~ "inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras " #~ "processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även " #~ "Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av " #~ "kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin " #~ "maskinvara." #~| msgid "" #~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers " #~| "to release the documentation and other resources necessary for us to " #~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this " #~| "sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " #~ "dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att " #~ "programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att " #~ "undvika den här typen av maskinvara tills den " #~ "är listad som fungerande i Linux " #~ "Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " #~ "har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt diskettlös bandlös " #~ "installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från " #~ "en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för " #~ "att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se " #~ "." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan Linux CD-ROM HOWTO innehåller information om " #~ "hur man använder CD-ROM-enheter med Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Många &debian;burkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast " #~ "för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett " #~ "antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter " #~ "och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa " #~ "systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats " #~ "för onödiga enheter." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Du kan även starta upp installationssystemet över " #~ "nätverket. Det är den installationsteknik " #~ "som föredras för &arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "&debian;s startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att " #~ "maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att " #~ "kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att " #~ "användas för din maskin (se för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se " #~ "till att &debian; kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Diskgränssnitten som emulerar AT-hårddiskgränssnittet, som " #~ "ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och " #~ "SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se Linux Hardware Compatibility HOWTO för " #~ "mer information." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande " #~ "finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. " #~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten " #~ "enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den " #~ "kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka " #~ "hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med installationsinstruktioner." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler " #~ "för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget " #~ "är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken " #~ "behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska " #~ "fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här " #~ "proprietära mikrokoden kan hämtas från Slug-Firmware." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "Stöd för krypterade trådlösa nätverk under installationen är för " #~ "närvarande begränsat till WEP. Om din åtkomstpunkt använder starkare " #~ "kryptering så kan den inte användas under installationsprocessen." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan " #~ "hittas i IBMs Redbook Linux för IBM eServer zSeries och S/390: " #~ "Distributioner i kapitel 2.1 eller på zSeries-" #~ "sidorna på developerWorks. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och " #~ "alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-" #~ "maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och " #~ "därav minskad prestanda." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på Linux Alpha HOWTO. Meningen med det här " #~ "avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " #~ "generationer av moderkort och chipset. Olika system " #~ "(underarkitekturer) är ofta radikalt olikt utvecklade och " #~ "har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp " #~ "variera från system till system. " #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " #~ "installationssystem. Tabellen indikerar också kodnamnet för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du " #~ "påbörjar installationsprocessen:" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Maskinvarutyp" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO-avbildning" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Inte tillgänglig" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Modell 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATTFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "OKÄND" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " #~ "Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " #~ "underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna " #~ "för kärnbyggnationen." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " #~ "länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " #~ "tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och " #~ "styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att " #~ "ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se SRM HOWTO." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " #~ "uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. " #~ "Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-" #~ "enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se för mere information hur man starta upp " #~ "en Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Komplett information angående stöd för M68000-baserade " #~ "(&architecture;) system kan hittas i Linux/m68k FAQ. Det här avsnittet innehåller " #~ "endast grundläggande information." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " #~ "(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " #~ "inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " #~ "olika EC-modellerna av 680x0-processorerna. Se Linux/m68k FAQ för kompletterande detaljer." #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Det finns fyra större varianter av &architecture; " #~ "som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var " #~ "de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " #~ "Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, " #~ "både av Debian och av Linux-kärnan; se Linux m68k för Macintosh för projektstatus och maskinvara som " #~ "stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda " #~ "till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra " #~ "&architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox " #~ "pågår men stöds ännu inte av Debian." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar " #~ "nya &arch-title;-maskiner." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-" #~ "familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " #~ "någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-" #~ "styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all " #~ "accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har " #~ "stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett " #~ "nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger " #~ "efter andra Linux-porteringar." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " #~ "föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av " #~ "Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har " #~ "stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem " #~ "inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för " #~ "Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris " #~ "(FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala " #~ "minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte " #~ "stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet amiboot kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se Linux/m68k FAQ. Senare kärnor bör stänga av 16-" #~ "bitars RAM automatiskt." #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " #~ "användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så " #~ "Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-" #~ "RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " #~ "(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " #~ "standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det " #~ "alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara " #~ "minst 4 MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " #~ "kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även " #~ "evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " #~ "kärnor stöds i SMP-läget." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" #~ "platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett " #~ "urval av grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "X.Org X Window System stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " #~ "Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har " #~ "stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av " #~ "grafikkort. En kompatibilitetslista för Broadcom-evalueringskorten finns " #~ "tillgänglig." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet " #~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har " #~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är " #~ "kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de " #~ "SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här " #~ "färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt Unix/" #~ "PC eller 512/2048, sätt den i positionen " #~ "Unix eller 512. För att starta " #~ "installationen, välj helt enkelt System installation i " #~ "firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive " #~ "cd-rom-enheter, men cd-avbildninger för den här plattformen finns inte på " #~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera " #~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, " #~ "SATA eller SCSI-kort." #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder och CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armel" #~ msgstr "arm och armel" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på " #~ "StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som " #~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de " #~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och " #~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Det finns fyra större &architecture;-" #~ "underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna " #~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med " #~ "stöd för olika processorvarianter." #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Porteringar till andra &architecture; arkitekturer, " #~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av " #~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP." #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " #~ "närvarande inaktiverad." #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Underarkitekturen APUS" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; " #~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN " #~ "under installationen stöds inte." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast " #~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en " #~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under " #~ "installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian-gnu; " #~ "med en fullständig cd-rom eller dvd-avbildning. Välj alternativet att " #~ "inte konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns " #~ "tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den " #~ "fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig " #~ "(efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att " #~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och " #~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen main i &debian-" #~ "gnu;-arkivet." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Om själva drivrutinen stöds, kan du även använda " #~ "nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta " #~ "programvaran från något media till /usr/lib/hotplug/firmware. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den " #~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-" #~ "standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna " #~ "(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller " #~ "speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, " #~ "och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte " #~ "möjligt. Linux CD-ROM HOWTO " #~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med " #~ "Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM och StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" #~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " #~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Kodnamn" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian-underarkitektur" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med " #~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad " #~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som " #~ "stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp " #~ "installationsavbildningen med kärnparametern console=ttySx (där x " #~ "är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — " #~ "normalt sett 2, men 0 för Personal " #~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och " #~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och " #~ "PMAGB-B." #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt " #~ "är att köra cu I Woody var det här " #~ "kommandot en del av paketet uucp, men i senare " #~ "utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. på " #~ "det. Exempel: \n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " där flaggan -l (line) " #~ "ställer in serieporten som ska användas och -s " #~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per " #~ "sekund)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "Cd 1 innehåller installationsprogrammet för underarkitekturen r3k-kn02 " #~ "(R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-" #~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller " #~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade " #~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "För att starta från en cd, ange kommandot boot #/rzid vid firmware-" #~ "prompten, där # är numret för TurboChannel-" #~ "enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och " #~ "id är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " #~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med " #~ "följande syntax:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=värde1 param2=värde2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " #~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " #~ "närvarande inte." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i " #~ "vårat nya installationsprogram är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, " #~ "Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt " #~ "processorkort och har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 " #~ "MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, " #~ "parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den " #~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " #~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" #~ "drivrutiner." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the Wikipedia SPARCstation " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-" #~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en " #~ "titt på Wikipedias SPARCstation-sida." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" #~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för " #~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen " #~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20." #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " #~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " #~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" #~ "Observera att symmetrisk multi-processing (SMP) — förmågan att köra " #~ "processer på flera processorer — inte stöds på den här maskinvaran, " #~ "på grund av stabilitetsproblem med sådana konfigurationer. Den " #~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp " #~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera " #~ "och använda den första processorn." #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten " #~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " #~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " #~ "hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla " #~ "standardpaket) krävs det 250 MB. Om du vill installera en rimlig mängd " #~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för " #~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller " #~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort " #~ "stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-" #~ "kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-" #~ "kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder " #~ "microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på " #~ "Linux på MCA för några (gamla) " #~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av " #~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när " #~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av " #~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd " #~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som " #~ "en modul." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även " #~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " #~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " #~ "över nätverksenheter som stöds är:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" #~ "gäster" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på " #~ "NetWinder och CATS-maskiner:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-baserad NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the boot " #~ "disks on RiscPCs:" #~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras " #~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas " #~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " #~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " #~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i " #~ "porteringen &architecture;. De mest vanliga " #~ "identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. " #~ "För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock " #~ "finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så " #~ "förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och " #~ "Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system " #~ "som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, " #~ "respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, " #~ "och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. " #~ "Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att " #~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och " #~ "Tadpole Sparcbook 1. Se Linux för " #~ "SPARC-processorer FAQ för utförlig information." #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Minneskonfiguration" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har " #~ "minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte " #~ "bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-" #~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och " #~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt " #~ "inträffar en Data Access Exception." #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar " #~ "hål upp till åtminstone 8 Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är " #~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha " #~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och " #~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb inte tillräckligt." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra " #~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" #~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är " #~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Grafikkonfiguration"