# Swedish translation of boot-new. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Mattias Münster , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-20 11:36+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "Starta upp ditt nya &debian;-system" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Sanningens minut" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Första uppstarten av ditt nya system är vad elingenjörer kallar för " "röktest." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Om du gjorde en standardinstallation, är det första du kommer att se när du " "startar upp systemet, menyn för starthanteraren. De första valen i menyn " "kommer att vara för ditt nya &debian;-system. Om du hade några andra " "operativsystem på din dator (som Windows) som identifierades av " "installationssystemet, kommer dessa att listas längre ner i menyn." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Få inte panik om systemet misslyckas med att starta upp korrekt. Om " "installationen lyckades är chanserna goda att det bara är ett relativt litet " "problem som förhindrar systemet från att starta upp &debian;. I de flesta " "fall kan problem rättas till utan att behöva upprepa installationen. Ett " "tillgängligt alternativ för att rätta till uppstartsproblem är att använda " "installationsprogrammets inbyggda räddningsläge (se )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Om du är nybörjare när det gäller &debian; och &arch-kernel;, kanske du " "behöver lite hjälp från mer erfarna användare. För " "direkthjälp på Internet kan du prova IRC-kanalerna #debian eller #debian-" "boot på OFTC-nätverket. Alternativt kan du kontakta sändlistan debian-user. För mindre vanliga arkitekturer som &arch-title; är det bästa att " "fråga på sändlistan debian-&arch-" "listname;. Du kan även skicka in en installationsrapport, " "som beskrivs i . Se till att du beskriver ditt " "problem i detalj och inkluderar eventuella meddelanden som visas och kan " "hjälpa andra att felsöka problemet." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Skicka in en installationsrapport om du har andra operativsystem på din " "dator som inte identifierades eller inte identifierades korrekt." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montering av krypterade volymer" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade " "monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om " "att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "För partitioner som är krypterade med dm-crypt kommer följande prompt att " "visas under uppstarten: \n" "Starting early crypto disks... del_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " På första raden av prompten är del namnet på underliggande partition, t.ex. sda2 eller md0. Du " "undrar kanske nu för vilken volym du faktiskt anger " "lösenfrasen. Relaterar det till /home? Eller till " "/var? Om du bara skapade en krypterad volym är detta " "enkelt och du behöver bara ange lösenfrasen som du angav för den volymen. Om " "du har skapat fler än en krypterad volym under installationen kan " "anteckningarna du skrev ner i sista steget i komma till hands. Om du inte antecknade relationerna mellan " "cryptX och " "monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i /etc/crypttab och /etc/fstab på ditt nya system." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta " "beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd " "som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som " "genererats med initramfs-tools:" # Should this be translated? #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. " "Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in " "den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer " "uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa " "filsystem. Se för ytterligare " "information." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som " "normalt." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Felsökning" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en " "felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. " "Det finns ett flertal olika situationer." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Det första fallet gäller rotpartitionen. När den inte har monterats korrekt " "kommer uppstartsprocessen att stanna och du måste då starta om datorn och " "försöka igen." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "Det enklaste fallet är för krypterade volymer som innehåller data som " "/home eller /srv. Du kan helt " "enkelt montera dem manuellt efter uppstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna " "med device mapper genom att köra: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Detta kommer att söka av alla volymer som " "angivits i /etc/crypttab och skapa lämpliga enheter " "under katalogen /dev efter att de korrekta " "lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas " "över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara " "orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna " "på vanligt sätt:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /monteringspunkt" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras " "(/usr eller /var), ska systemet " "fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt " "precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de " "tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket " "sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet är att bara starta om " "datorn." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Logga in" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med " "inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga användarnamn och lösenord " "som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu färdigt att " "användas." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan " "finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för " "närvarande flera dokumentationssystem, men arbete fortgår på att integrera " "de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "Dokumentation som följer med program och andra paket som du du har " "installerat kan hittas i /usr/share/doc/, i en katalog " "med samma namn som programmet (eller rättare sagt, &debian;-paketet som " "innehåller programmet). Dock är mer detaljerad dokumentation ofta paketerad " "separat i speciella dokumentationspaket som oftast inte blir installerade " "som standard. Till exempel kan dokumentation om pakethanteringsverktyget " "apt hittas i paketen apt-doc eller " "apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin /usr/share/" "doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i .gz-formatet, under /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "Efter installation av dhelp kommer du att hitta ett " "bläddringsbart dokumentationsindex i /usr/share/doc/HTML/index." "html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Ett enkelt sätt att visa dessa dokument med en textbaserad webbläsare är att " "köra följande kommandon: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " Punkten efter kommandot w3m " "talar om för det att visa innehållet i den aktuella katalogen." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Om du har en grafisk skrivbordsmiljö installerad, kan du även använda dess " "grafiska webbläsare. Starta webbläsaren från programmenyn och skriv in " "/usr/share/doc/ i adressfältet." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Du kan också skriva info kommando eller man kommando för att se dokumentationen för de flesta tillgängliga kommandon " "på kommandoprompten. Skriva help kommer att visa " "hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av --help visar vanligtvis kortfattad information om hur kommandot används. " "Om ett kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv | " "more efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar " "förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som " "börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck sedan två gånger " "på tabulatortangenten." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMac" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av " #~ "installationen, och stoppar med en boot:-prompt, försök " #~ "mata in Linux följt av &enterkey;. " #~ "(Standardkonfiguration för uppstart i quik.conf är " #~ "märkt som Linux). Märkningen definierad i quik.conf " #~ "kommer att visas om du trycker tangenten Tab vid " #~ "prompten boot:. Du kan också försöka starta upp in i " #~ "installationsprogrammet och redigera /target/etc/quik.conf placerad där av steget Install Quik on a Hard " #~ "Disk. Ledtrådar för hantering av quik " #~ "finns tillgängliga på ." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv " #~ "bye vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS " #~ "inte har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-" #~ "prompt, håll nere tangenterna command " #~ "option o f " #~ "vid kallstart av maskinen. Om du behöver återställa ändringar i nvram " #~ "till MacOS-standard för att kunna starta upp tillbaka till MacOS, håll " #~ "ned tangenterna command option p r vid kallstart " #~ "av maskinen." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Om du använder BootX för att starta upp i det " #~ "installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen " #~ "Linux Kernels, välj bort ramdisk-alternativet, och " #~ "lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis /" #~ "dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMac" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten option och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, " #~ "&debian-gnu; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar boot-device-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin " #~ "standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna " #~ " command option p r vid kallstart av maskinen." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Märkena definierade i yaboot.conf kommer att visas " #~ "om du trycker ned tangenten Tab vid boot:-prompten." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra " #~ "att den startar upp &debian-gnu; som standard (om du partitionerat den " #~ "korrekt och placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har " #~ "&debian-gnu; på en SCSI-disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här " #~ "fungerar om du kommer att behöva på in i OpenFirmware och ställa in " #~ "variabeln boot-device, ybin gör normalt " #~ "det här helt automatiskt." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Efter du har startat upp &debian-gnu; för första gången kan du lägga till " #~ "ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla " #~ "startalternativ) till /etc/yaboot.conf och köra " #~ "ybin för att uppdatera din startpartition med den " #~ "ändrade konfigurationen. Läs yaboot HOWTO för mer information." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att " #~ "visas under uppstart:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "monteringspunkt)\n" #~ "Password:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "Betydligt enklare är det med krypterade volymer som endast innehåller " #~ "data, exempelvis /home eller /srv. Du kan helt enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För " #~ "loop-AES är detta en enstegsoperation: \n" #~ "# mount /monteringspunkt\n" #~ "Password:\n" #~ " där /monteringspunkt ersätts med den specifika katalogen (t.ex. /home). Den enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer " #~ "att bli tillfrågad om att ange lösenfrasen för denna volym." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "Uppstart för BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller " #~ "Motorola VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet " #~ "tftplilo från TFTP-servern, mata in vid LILO " #~ "Boot: en av:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en " #~ "BVME 4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 följt av &enterkey; för att starta upp en " #~ "MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 följt av &enterkey; för att starta upp en " #~ "MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "Uppstart för Macintosh" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta " #~ "uppstartaren Penguin, håll nere tangenten " #~ "command. Gå till dialogen Settings ( command T ), och leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som " #~ "root=/dev/ram ramdisk_size=15000 eller liknande." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ändra posten till root=/dev/yyyy. Ersätt yyyy med " #~ "Linux-namnet på partitionen till vilken du har installerat systemet (t." #~ "ex. /dev/sda1); du skrev ner det här tidigare. För " #~ "användare med små skärmar kan fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(eller video=font:VGA8x8 på kärnor före 2.6) " #~ "hjälpa läsbarheten. Du kan ändra det här när som helst." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa " #~ "av alternativet Auto Boot. Spara dina " #~ "inställningar i filen Prefs med alternativet " #~ "Save Settings As Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Välj nu Boot Now ( command B ) för att starta ditt nyligen " #~ "installerade GNU/Linux istället för RAMdisk-installationssystemet." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först " #~ "startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." #~ msgid "" #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " #~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " #~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " #~ "probably need to add some boot arguments like " #~ "root=root, where " #~ "root is your root partition, such as " #~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." #~ msgstr "" #~ "Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, " #~ "använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en " #~ "anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På det " #~ "här sättet behöver du antagligen lägga till några startargument som " #~ "root=rot, där " #~ "rot är din rotpartition, såsom /dev/" #~ "sda1. Alternativt, se för " #~ "instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge." #~ msgid "" #~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" #~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " #~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " #~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" #~ "doc/apt/guide.html/index.html." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation följer med program som du installerar finns i /" #~ "usr/share/doc/, under en underkatalog uppkallad efter " #~ "programmet. Till exempel, APT:s användarguiden för att använda " #~ "apt för att installera andra program på ditt system, " #~ "finns i /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." #~ msgid "" #~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " #~ "a dot (the dot stands for the current directory)." #~ msgstr "" #~ "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att cd /usr/share/doc/" #~ ", och skriva lynx följt av ett " #~ "blanksteg och en punkt (punkten står för aktuell katalog)." #~ msgid "" #~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgstr "" #~ "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "ATTGÖRA: skriv något när det fungerar." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Skapa användare och lösenord" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Sätta ett lösenord för root" #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Skapa en vanlig användare" #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Sätta upp PPP" #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Läs filen /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz för " #~ "mer information om hur man använder PPP i Debian." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)" #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Konfigurera APT" #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Paketinstallation" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Avancerade paketval med aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude är ett modernt program för att hantera paket. " #~ "aptitude låter dig att välja individuella paket, " #~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade " #~ "användare) eller kompletta uppgifter." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "De mest vanliga tangentbindningarna är: TangentÅtgärd Upp, Ned Flytta markering upp eller ned. " #~ "&enterkey; Öppna/fäll in/aktivera post. + Markera paket för " #~ "installation. - " #~ "Markera paket för borttagning. " #~ "d Visa paketets beroenden. " #~ " g Verkställ " #~ "nedladdning/installation/borttagning av paket. " #~ "q Stäng nuvarande vy. F10 Aktivera meny. För flera kommandon, se " #~ "onlinehjälpen under ?-tangenten." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Inställningar för X-servern" #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "Musenheten bör sättas till /dev/input/mice." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"