# Swedish translation of boot-new. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 12:10+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Starta upp ditt nya Debian-system" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Sanningens minut" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för " "röktest." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, " "använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en " "anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På det här " "sättet behöver du antagligen lägga till några startargument som " "root=rot, där " "rot är din rotpartition, såsom /dev/" "sda1. Alternativt, se för " "instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Uppstart för BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola " "VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet tftplilo från TFTP-servern, mata in vid LILO Boot: en av:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME " "4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 följt av &enterkey; för att starta upp en " "MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Uppstart för Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp " "uppstartaren Penguin, håll nere tangenten " "command. Gå till dialogen Settings " "( command T ), och " "leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 eller liknande." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Du behöver ändra posten till root=/dev/yyyy. Ersätt yyyy med Linux-" "namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså /" "dev/sda1); du skriv ner det här tidigare. video=font:" "VGA8x8 rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. " "Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för " "det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är " "säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av " "alternativet Auto Boot. Spara dina inställningar i " "filen Prefs med alternativet Save Settings " "As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Välj nu Boot Now ( command " "B ) för att starta ditt nyligen installerade GNU/" "Linux istället för RAMdisk-installationssystemet." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först " "startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av " "installationen, och stoppar med en boot:-prompt, försök " "mata in Linux följt av &enterkey;. " "(Standardkonfiguration för uppstart i quik.conf är " "märkt som Linux). Märkningen definierad i quik.conf " "kommer att visas om du trycker tangenten Tab vid prompten " "boot:. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och " "redigera /target/etc/quik.conf placerad där av steget " "Install Quik on a Hard Disk. Ledtrådar för " "hantering av quik finns tillgängliga på ." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv " "bye vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte " "har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll " "nere tangenterna command option " "o f vid kallstart av maskinen. " "Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna " "starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna " "command option p " "r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Om du använder BootX för att starta upp i det " "installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen Linux " "Kernels, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en " "rotenhet som passar din installation; exempelvis /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten option och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, " "&debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar boot-device-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin " "standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna " "command option p " "r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Märkena definierade i yaboot.conf kommer att visas om " "du trycker ned tangenten Tab vid boot:-" "prompten." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att " "den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och " "placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-" "disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att " "behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln boot-device, ybin gör normalt det här helt automatiskt." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till " "ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) " "till /etc/yaboot.conf och köra ybin " "för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. " "Vänligen läs yaboot HOWTO " "för mer information." #. Tag: title #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montering av krypterade volymer" #. Tag: para #: boot-new.xml:197 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Om du skapade krypterade volymer under installationen och tilldelade " "monteringspunkter till dem, kommer du att bli efterfrågad vid uppstart om " "att ange lösenfrasen för varje av dessa volymer. Det faktiska proceduren " "skiljer sig markant mellan dm-crypt och loop-AES." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " "wondering for which volume you are actually entering " "the passphrase. Does it relate to your /home? Or to " "/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " "mapping between cryptX and " "the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "För partitioner som är krypterade via dm-crypt kommer följande prompt att " "visas under uppstarten: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " På första raden av prompten, är X numret på loop-enheten. Du undrar kanske nu för " "vilken volym du faktiskt anger lösenfrasen för. Relaterar det " "till din /home? Eller till /var? " "Så klart, om du bara ställt in en krypterat volym är detta enkelt och du " "behöver bara ange lösenfrasen som du ställde in med volymen. Om du har " "ställt in fler än en krypterad volym under installationen, kan " "anteckningarna du skrev ner i sista steget i komma till hands. Om du inte antecknade mappningen mellan " "cryptX och " "monteringspunkterna kan du fortfarande hitta dem i /etc/crypttab och /etc/fstab på ditt nya system." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "Prompten kan se annorlunda ut när ett krypterat rotfilsystem monteras. Detta " "beror på vilken initramfs-generator som användes för att generera den initrd " "som används för att starta upp systemet. Exemplet nedan är för en initrd som " "genererats med initramfs-tools:" # Should this be translated? #. Tag: screen #: boot-new.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Inga tecken (inte ens stjärnor) kommer att visas när lösenfrasen matas in. " "Om du matar in fel lösenfras har du ytterligare två försök till att mata in " "den korrekta lösenfrasen. Efter det tredje försöket kommer " "uppstartsprocessen att hoppa över denna volym och fortsätta montera nästa " "filsystem. Se för ytterligare " "information." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Efter att alla lösenfraser har matats in ska uppstarten fortsätta som " "normalt." #. Tag: title #: boot-new.xml:256 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:258 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" "För partitioner som krypterats med loop-AES kommer följande prompt att visas " "under uppstart:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/" "monteringspunkt)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:281 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemlösning" #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Om någon av de krypterade volymerna inte kunde monteras på grund av att en " "felaktig lösenfras matades in, kan du montera dem manuellt efter uppstart. " "Det finns ett flertal olika situationer." #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Den första situationen gäller rotpartitionen. När den inte har monterats " "korrekt kommer uppstartsprocessen att stoppa och du måste starta om datorn " "och försöka igen." #. Tag: para #: boot-new.xml:299 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "Den enklaste situationen är för krypterade volymer som innehåller data som " "/home eller /srv. Du kan helt " "enkelt montera dem manuellt efter uppstarten. För loop-AES är detta en " "enstegsoperation: \n" "# mount /monteringspunkt\n" "Password:\n" " där /monteringspunkt " "bör ersättas med den specifika katalogen (t.ex. /home). " "Den enda skillnaden från en vanlig montering är att du kommer att bli frågad " "om att ange lösenfrasen för denna volym." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "För dm-crypt är detta lite svårare. Först behöver du registrera volymerna " "med device mapper genom att köra: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Detta kommer att söka av alla volymer som " "angivits i /etc/crypttab och skapa lämpliga enheter " "under katalogen /dev efter att de korrekta " "lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas " "över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara " "orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna " "på vanligt sätt:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /monteringspunkt" #. Tag: para #: boot-new.xml:331 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "Om någon volym som innehåller ickekritiska systemfiler inte kan monteras " "(/usr eller /var), ska systemet " "fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt " "precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de " "tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket " "sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är " "att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra " "\n" "# init 1\n" " vid skalprompten och trycka " "Control D när rootlösenordet " "efterfrågas." #. Tag: title #: boot-new.xml:354 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Logga in" #. Tag: para #: boot-new.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med " "inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga konto och lösenord som du " "valde under installationsprocessen. Ditt system är nu klart att användas." #. Tag: para #: boot-new.xml:362 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan " "finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för " "närvarande ett flertal dokumentationssystem, arbete fortgår på att integrera " "de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter." #. Tag: para #: boot-new.xml:370 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Dokumentation följer med program som du installerar finns i /usr/" "share/doc/, under en underkatalog uppkallad efter programmet. " "Till exempel, APT:s användarguiden för att använda apt " "för att installera andra program på ditt system, finns i /usr/" "share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:379 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "I tillägg finns det några speciella kataloger i hierarkin /usr/" "share/doc/. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i " ".gz-format, i /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Efter installation av dhelp kommer du att " "hitta ett bläddringsbart index av dokumentation i /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:389 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att cd /usr/share/doc/, och skriva lynx följt av ett blanksteg " "och en punkt (punkten står för aktuell katalog)." #. Tag: para #: boot-new.xml:396 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Du kan också skriva info kommando eller man kommando för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon på " "kommandoprompten. Skriva help kommer att visa hjälp " "om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av --help " "visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett " "kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv | more efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar förbi på " "skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar med " "en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck två gånger på tabulatorn." #. Tag: para #: boot-new.xml:411 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /" "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "ATTGÖRA: skriv något när det fungerar." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Skapa användare och lösenord" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Sätta ett lösenord för root" #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Skapa en vanlig användare" #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Sätta upp PPP" #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Läs filen /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz för " #~ "mer information om hur man använder PPP i Debian." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)" #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Konfigurera APT" #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Paketinstallation" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Avancerade paketval med aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude är ett modernt program för att hantera paket. " #~ "aptitude låter dig att välja individuella paket, " #~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade " #~ "användare) eller kompletta uppgifter." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "De mest vanliga tangentbindningarna är: TangentÅtgärd Upp, Ned Flytta markering upp eller ned. " #~ "&enterkey; Öppna/fäll in/aktivera post. + Markera paket för " #~ "installation. - " #~ "Markera paket för borttagning. " #~ "d Visa paketets beroenden. " #~ " g Verkställ " #~ "nedladdning/installation/borttagning av paket. " #~ "q Stäng nuvarande vy. F10 Aktivera meny. För flera kommandon, se " #~ "onlinehjälpen under ?-tangenten." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Inställningar för X-servern" #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "Musenheten bör sättas till /dev/input/mice." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"