# Swedish translation of boot-new. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 01:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Starta upp ditt nya Debian-system" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Sanningens minut" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test." msgstr "Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för röktest." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like root=root, where root is your root partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." msgstr "Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På det här sättet behöver du antagligen lägga till några startargument som root=rot, där rot är din rotpartition, såsom /dev/sda1. Alternativt, se för instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Uppstart för BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the tftplilo program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one of:" msgstr "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet tftplilo från TFTP-servern, mata in vid LILO Boot: en av:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "b6000 följt av &enterkey; för att starta upp en BVME 4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "b167 följt av &enterkey; för att starta upp en MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Uppstart för Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue ( command T ), and locate the kernel options line which should look like root=/dev/ram video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp uppstartaren Penguin, håll nere tangenten command. Gå till dialogen Settings ( command T ), och leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som root=/dev/ram video=font:VGA8x16 eller liknande." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. The video=font:VGA8x8 is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "Du behöver ändra posten till root=/dev/yyyy. Ersätt yyyy med Linux-namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså /dev/sda1); du skriv ner det här tidigare. video=font:VGA8x8 rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the Auto Boot option. Save your settings in the Prefs file using the Save Settings As Default option." msgstr "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av alternativet Auto Boot. Spara dina inställningar i filen Prefs med alternativet Save Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "Välj nu Boot Now ( command B ) för att starta ditt nyligen installerade GNU/Linux istället för RAMdisk-installationssystemet." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in quik.conf is labeled Linux). The labels defined in quik.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the /target/etc/quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with quik are available at ." msgstr "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av installationen, och stoppar med en boot:-prompt, försök mata in Linux följt av &enterkey;. (Standardkonfiguration för uppstart i quik.conf är märkt som Linux). Märkningen definierad i quik.conf kommer att visas om du trycker tangenten Tab vid prompten boot:. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och redigera /target/etc/quik.conf placerad där av steget Install Quik on a Hard Disk. Ledtrådar för hantering av quik finns tillgängliga på ." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the command option o f keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv bye vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll nere tangenterna command option o f vid kallstart av maskinen. Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna command option p r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "Om du använder BootX för att starta upp i det installerade system, välj bara din önskade kärna i katalogen Linux Kernels, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMac" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon." msgstr "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten option och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, &debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar boot-device-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin standardkonfiguration. För att göra det här, håll ned tangenterna command option p r vid kallstart av maskinen." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "Märkena definierade i yaboot.conf kommer att visas om du trycker ned tangenten Tab vid boot:-prompten." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically." msgstr "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-maskinvara kommer att göra att den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte det här fungerar om du kommer att behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln boot-device, ybin gör normalt det här helt automatiskt." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) till /etc/yaboot.conf och köra ybin för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. Vänligen läs yaboot HOWTO för mer information." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Logga in" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use." msgstr "När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga konto och lösenord som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu klart att användas." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för närvarande ett flertal dokumentationssystem, arbete fortgår på att integrera de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using apt to install other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." msgstr "Dokumentation följer med program som du installerar finns i /usr/share/doc/, under en underkatalog uppkallad efter programmet. Till exempel, APT:s användarguiden för att använda apt för att installera andra program på ditt system, finns i /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp you will find a browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "I tillägg finns det några speciella kataloger i hierarkin /usr/share/doc/. Olika Linux HOWTO finns installerade i .gz-format, i /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. Efter installation av dhelp kommer du att hitta ett bläddringsbart index av dokumentation i /usr/share/doc/HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att cd /usr/share/doc/, och skriva lynx följt av ett blanksteg och en punkt (punkten står för aktuell katalog)." #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "Du kan också skriva info kommando eller man kommando för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon på kommandoprompten. Skriva help kommer att visa hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av --help visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett kommandos resultat rullar förbi på skärmen, skriv | more efter kommandot för att pausa resultatet före det rullar förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck två gånger på tabulatorn." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se /usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Konfigurera din tidszon" #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Skapa användare och lösenord" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Sätta ett lösenord för root" #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Skapa en vanlig användare" #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "Sätta upp PPP" #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Läs filen /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz för " #~ "mer information om hur man använder PPP i Debian." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)" #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "Konfigurera APT" #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Paketinstallation" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Avancerade paketval med aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude är ett modernt program för att hantera paket. " #~ "aptitude låter dig att välja individuella paket, " #~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade " #~ "användare) eller kompletta uppgifter." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "De mest vanliga tangentbindningarna är: TangentÅtgärd Upp, Ned Flytta markering upp eller ned. " #~ "&enterkey; Öppna/fäll in/aktivera post. + Markera paket för " #~ "installation. - " #~ "Markera paket för borttagning. " #~ "d Visa paketets beroenden. " #~ " g Verkställ " #~ "nedladdning/installation/borttagning av paket. " #~ "q Stäng nuvarande vy. F10 Aktivera meny. För flera kommandon, se " #~ "onlinehjälpen under ?-tangenten." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "Inställningar för X-servern" #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "Musenheten bör sättas till /dev/input/mice." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internetsystem" #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "e-post skickad av smart värd" #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "endast lokal leverans" #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"