# Swedish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Starta upp installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down before you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:49 #, no-c-format msgid "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems." msgstr "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT." msgstr "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:65 #, no-c-format msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:72 #, no-c-format msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the native partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 #, no-c-format msgid "Conversely, SRM is incompatible Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the native partition format for SRM installations." msgstr "Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (native) partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:105 #, no-c-format msgid "Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." msgstr "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see for the system type names). The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se för namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:125 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Systemtyp" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Konsolltyper som stöds" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:133 #: boot-installer.xml:136 #: boot-installer.xml:142 #: boot-installer.xml:148 #: boot-installer.xml:151 #: boot-installer.xml:154 #: boot-installer.xml:157 #: boot-installer.xml:163 #: boot-installer.xml:166 #: boot-installer.xml:169 #: boot-installer.xml:178 #: boot-installer.xml:187 #: boot-installer.xml:202 #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:139 #: boot-installer.xml:145 #: boot-installer.xml:160 #: boot-installer.xml:172 #: boot-installer.xml:181 #: boot-installer.xml:184 #: boot-installer.xml:190 #: boot-installer.xml:196 #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:175 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:193 #: boot-installer.xml:208 #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:195 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:198 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:207 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:210 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:218 #, no-c-format msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again." msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:233 #, no-c-format msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: MILO and aboot." msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:239 #, no-c-format msgid "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." msgstr "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:249 #, no-c-format msgid "aboot is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not MILO is available: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Because MILO is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida MILO finns tillgänglig eller inte: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Därför att MILO inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:282 #, no-c-format msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #. Tag: title #: boot-installer.xml:301 #: boot-installer.xml:1062 #: boot-installer.xml:1589 #: boot-installer.xml:2086 #: boot-installer.xml:2168 #: boot-installer.xml:2222 #: boot-installer.xml:2530 #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " You first need to set the boot protocol: \n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" " Then check the medium type is correct: \n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " You can get a listing of valid modes with >>>set ewa0_mode." msgstr "" "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot show dev, som denna (delvis redigerat): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: \n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: \n" ">>> set ewa0_mode läge\n" " Du kan få en lista på giltiga lägen med >>>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image." msgstr "" "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "If you wish to use a serial console, you must pass the console= parameter to the kernel. This can be done using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding files in /dev. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du skicka med parametern console= till kärnan. Det kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot boot. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i /dev. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" msgstr ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:346 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " to boot using VGA console, where xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " and for console on the second serial port, type" msgstr "" "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " för att starta upp med en VGA-konsoll, där xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " och för konsollen på den andra serieporten, ange" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:362 #, no-c-format msgid ">>> boot xxxx -flags 2" msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see ), then enter \\milo\\linload.exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se ), och ange sedan \\milo\\linload.exe som starthanterare och \\milo\\underarkitektur (där underarkitektur är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:385 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:386 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (>>>), issue the following command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possibly replacing dva0 with the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type \n" ">>> show dev\n" " to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot." msgstr "" "På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " ersätt möjligen dva0 med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 diskettenheten; skriv \n" ">>> show dev\n" " för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:403 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot device name for fd0, and the desired kernel parameters for arguments." msgstr "" "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, använd följande kommando: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för fd0, och de önskade kärnparametrarna för arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See ." msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:425 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:427 #, no-c-format msgid "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry." msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:436 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown." msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:443 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " If you are booting from something other than a floppy, substitute fd0 in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The help command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en kort referens på MILO-kommandon." #. Tag: title #: boot-installer.xml:462 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:468 #: boot-installer.xml:1068 #: boot-installer.xml:1607 #: boot-installer.xml:2092 #: boot-installer.xml:2536 #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:473 #: boot-installer.xml:1073 #: boot-installer.xml:1612 #: boot-installer.xml:2097 #: boot-installer.xml:2541 #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server." msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 #: boot-installer.xml:1078 #: boot-installer.xml:1617 #: boot-installer.xml:2102 #: boot-installer.xml:2546 #: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:489 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 #: boot-installer.xml:758 #: boot-installer.xml:1226 #: boot-installer.xml:2049 #: boot-installer.xml:2322 #: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply configure your system for booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 #: boot-installer.xml:769 #: boot-installer.xml:1237 #: boot-installer.xml:2060 #: boot-installer.xml:2333 #: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you." msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:514 #: boot-installer.xml:777 #: boot-installer.xml:1245 #: boot-installer.xml:2068 #: boot-installer.xml:2341 #: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:522 #: boot-installer.xml:785 #: boot-installer.xml:1253 #: boot-installer.xml:2076 #: boot-installer.xml:2349 #: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "If you have problems booting, see ." msgstr "Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:538 #, no-c-format msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines." msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely." msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Starta upp NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:562 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:563 #, no-c-format msgid "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer." msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:575 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it." msgstr "" "Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "There is a tool for Windows to upgrade the firmware via the network." msgstr "Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera firmware via nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:648 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "Starta upp SS4000-E" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a serial port A USB serial converter will also work. ; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan användningen av en serieport för tillfället. För att starta upp installationsprogrammet så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator med en serieport En USB-seriekonverterare kan också fungera. ; och en kabel med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en 10-pinnars .1\" IDC-header i andra Denna kabel hittas ofta i äldre stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:670 #, no-c-format msgid "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to administration, then to firmware, and upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" msgstr "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta programvaran från Debian (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för SS4000-E (gå till administration, sedan till firmware och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din seriella nollmodemkabel och specialkabeln för att ansluta till serieporten på SS4000-E, och starta om datorn. Du behöver använda ett serieterminalsprogram för att kommunicera med datorn; ett bra val på Debian GNU/Linux är att använda programmet cu, i paketet med samma namn. Om man antar att serieporten på din dator kan hittas på /dev/ttyS0 så använd följande kommandorad:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 #, no-c-format msgid "If using Windows, you may want to consider using the program hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet hyperterminal. Använd en hastighet på 115200, 8 bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:700 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just powercycle the machine and try again. . This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" msgstr "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta starthanteraren Observera att du endast har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så starta om datorn och försök igen. . Detta kommer att ta dig till RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:717 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to exactly enter the following script:" msgstr "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig om att du matar in följande skript exakt:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:726 #, no-c-format msgid "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 #, no-c-format msgid "Finish the script with an empty line, and enter y at the prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use reset to restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH." msgstr "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på y vid prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, använd reset för att starta om systemet och låt det starta upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient för att ansluta via SSH." #. Tag: para #: boot-installer.xml:736 #, no-c-format msgid "Note that it is not necessary to update the boot script after the installation. The system will be configured to take the root device from system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do any harm to do so anyway, however." msgstr "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet efter installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta rotenheten från systemkonfigurationen, istället för från kärnans kommandorad. Det kommer dock inte att skada genom att göra så." #. Tag: title #: boot-installer.xml:752 #: boot-installer.xml:1220 #: boot-installer.xml:2037 #: boot-installer.xml:2316 #: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Starta upp från Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:860 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i och ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 #, no-c-format msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in ." msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:922 #, no-c-format msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network." msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen hd-media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på .iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:941 #, no-c-format msgid "For LILO, you will need to configure two essential things in /etc/lilo.conf: to load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. Here is a /etc/lilo.conf example:" msgstr "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i /etc/lilo.conf: för att läsa in initrd.gz vid uppstart; få kärnan vmlinuz att använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "For more details, refer to the initrd 4 and lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 #, no-c-format msgid "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your menu.lst in the /boot/grub/ directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att /boot finns på första partitionen av första disken i systemet):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Ny installation\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format msgid "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." msgstr "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:990 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:991 #, no-c-format msgid "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1004 #: boot-installer.xml:2149 #: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1005 #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in ." msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1012 #, no-c-format msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the root= boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1043 #, no-c-format msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1052 #, no-c-format msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program debian-installer is automatically launched." msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network." msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från Intel. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1110 #, no-c-format msgid "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. Please refer to this document." msgstr "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1118 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1119 #, no-c-format msgid "The etherboot project provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "Etherboot-projektet erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Uppstartsskärmen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med Debians logotyp samt en meny: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Beroende på den installationsmetod som du använder så kanske inte alternativet Graphical install finns tillgänglig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "For a normal installation, select either the Install or the Graphical install entry — using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; to boot the installer." msgstr "För en normal installation kan du antingen välja Install eller Graphical install — använd antingen piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1147 #, no-c-format msgid "The Advanced options entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs." msgstr "Alternativet Advanced options ger dig åtkomst till en annan meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1153 #, no-c-format msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har gjort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Välj objektet Help för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är install) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct keys to use." msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett schema över den amerikanska tangentbordslayouten som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1191 #, no-c-format msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1201 #, no-c-format msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by &enterkey; to select the Help option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka på H följt av &enterkey; för att välja alternativet Help, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till fb=false till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1263 #, no-c-format msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The Business Card CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network." msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan Visitkort innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1279 #, no-c-format msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems." msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1295 #, no-c-format msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option." msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1355 #, no-c-format msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization." msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1367 #, no-c-format msgid "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and press ENTER. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same." msgstr "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller Removable Media Boot. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst [Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press ENTER. This will start the boot load sequence." msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options." msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1411 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1412 #, no-c-format msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with the following steps:" msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1423 #, no-c-format msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization." msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of fsn:. All other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet fsn:. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som blkn:. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1443 #, no-c-format msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the fs0: device although other devices with bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten fs0: även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "Enter fsn: and press ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt." msgstr "Ange fsn: och tryck på ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "Enter elilo and press ENTER. This will start the boot load sequence." msgstr "Ange elilo och tryck på ENTER. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot fsn:elilo vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1478 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [BAUD baud serial console], där BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command baud at the EFI shell." msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1527 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The General help screen explains the menu choices and the Params screen explains the common command line options." msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "Consult the General help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult below for any additional parameters that you may want to set in the Boot: text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:" msgstr "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys." msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified." msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer." msgstr "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1580 #: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration av servern" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Observera att målet är att få elilo.efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1647 #, no-c-format msgid "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer directory tree containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att skapas en debian-installer-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1657 #, no-c-format msgid "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/ia64/ directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix .conf instead of elilo.conf. See documentation provided in the elilo package for details." msgstr "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad elilo.conf som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf istället för elilo.conf. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the Boot Option Maintenance Menu. Add a boot option. You should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. Du bör se en eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer." msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1739 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter." msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel parameters." msgstr "Se till att root=/dev/ram är en av dina kärnparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1749 #, no-c-format msgid "If you're having trouble, check cts's &arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "Om du får problem, ta en titt i cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1766 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1767 #, no-c-format msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se ) eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se ), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället mac53c9x=2,0. Alternativt kan parametern anges som mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se ) eller via nätverket (se ). Med andra ord är inte cd-skivan startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1844 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1862 #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation." msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in ." msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see MANIFEST for details)." msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "The three different types of ramdisks are cdrom, hd-media, and nativehd. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-media och nativehd. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken hd-media använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken nativehd använder nätet för att installera paket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1907 #, no-c-format msgid "In the Workbench, start the Linux installation process by double-clicking on the StartInstall icon in the debian directory." msgstr "I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1928 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen debian och klicka Ok i programmets inställningsruta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is essential that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "Macs require the Penguin bootloader, which can be downloaded from the Linux/mac68k sourceforge.net project. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren Penguin som kan hämtas från Linux/mac68k sourceforge.net-projektet. Om du inte har verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen hmount, hcopy och humount från hfsutils-sviten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go to the Settings item in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen Penguin. Uppstartaren Penguin kommer att startas upp. Gå till posten Settings i menyn File, klicka på fliken Kernel. Välj kärnavbildningen (vmlinuz) och ramdisk (initrd.gz) i katalogen install genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select File -> Save Settings as Default." msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj File -> Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "Close the Settings dialog, save the settings and start the bootstrap using the Boot Now item in the File menu." msgstr "Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten Boot Now i File-menyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "The Penguin booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at ." msgstr "Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Starta upp från Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at ." msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000." msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2110 #, no-c-format msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:" msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "You may additionally append the string TERM=vt100 to use vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method." msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2171 #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the netaddr environment variable. Type \n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" " på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange \n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2192 #: boot-installer.xml:2259 #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via append:" msgstr "" "Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2225 #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:" msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2236 #, no-c-format msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation." msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way." msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your parameters to the args variable." msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2278 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390." msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile.debian is provided with the installation images." msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, parmfile.debian, tillhandahålls med installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars tangentkombinationen Command, Option, Shift och Delete samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files." msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Starta upp från hårddisk" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "If you set up BootX in , you can use it to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options button and select Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." msgstr "Om du ställer in en BootX i , kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen BootX. Klicka på knappen Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, initrd.gz, yaboot, and yaboot.conf files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd.gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se ). Vid prompten, skriv in \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " ersätt x med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda ide0: istället för hd:. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" " Vid yaboots boot:-prompt, ange antingen install eller install video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om install inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Starta upp från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See ." msgstr "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. Se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment ofpath cannot work that out automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" " The 2 matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." msgstr "" "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" " 2 matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats med hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in ." msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see ) and use the command \n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try \n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." msgstr "" "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se ) och använd kommandot \n" "0 > boot enet:0\n" " Om det inte fungerar så kanske du måste lägga till ett filnamn som detta: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova \n" "boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr\n" " På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot help boot ge en beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button." msgstr "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see ). Use the command boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try boot net:bootp or boot net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot command." msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se ). Använd kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)." msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. USB braille displays are detected automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt syn. USB-punktskriftsskärmar upptäcks automatiskt men de flesta andra De flesta hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. På datorer som har stöd för det så skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar. Vissa uppstartsparametrar kan sedan läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website." msgstr "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När brltty har startats så kan du välja en punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the brltty=driver,port,table boot parameter to tell brltty which driver it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the driver code list). port should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website." msgstr "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga till uppstartsparametern brltty=drivrutin,port,tabell för att berätta för brltty vilken drivrutin som den ska använda. drivrutin ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se kodlistan för drivrutiner). port ska ersättas med namnet på serieporten som skärmen är ansluten till, ttyS0 är standard. tabell är namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se kodlistan över tabeller); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Talsynteser (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the Graphical install entry in the boot menu." msgstr "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att välja Grafisk installation i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver därför lägga till uppstartsparametern speakup.synth=drivrutin för att berätta för speakup vilken drivrutin som den ska använda. drivrutin ska ersättas med koden för drivrutinen för din enhet (se kodlista för drivrutiner). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att installeras på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Brädenheter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2827 #, no-c-format msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern fb=false. Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med hög kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg till uppstartsparametern theme=dark." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit." msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2868 #, no-c-format msgid "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk available\n" " should be emitted early in the process. total should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" "Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" " visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern mem=ram, där ram är inställd till mängden minne och ändelsen k för kilobyte eller m för megabyte. Till exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the console=device argument to the kernel, where device is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in &d-i; is vt102. ." msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande ttyS0 För att försäkra sig om att terminaltypen som används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan parametern TERM=typ läggas till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande terminaltyper: linux, bterm, ansi, vt102 och dumb. Standard för seriekonsollen i &d-i; är vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "For &arch-title; the serial devices are ttya or ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to ttya." msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna input-device och output-device till ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "A number of parameters have a short form that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." msgstr "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "The default installation uses priority=high. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed." msgstr "Standardinstallationen använder priority=high. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "If you add priority=medium as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When priority=low is used, all messages are shown (this is equivalent to the expert boot method). With priority=critical, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss." msgstr "Om du lägger till priority=medium som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När priority=low används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden expert). Med priority=critical kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2981 #, no-c-format msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Generally, only the newt frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3011 #, no-c-format msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Det här är standardinställningen." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mer information än normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Mycket felsökningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also ." msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är begränsad." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" # Framebuffer. Bättre ord! #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "The video=vga16:off argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled by default for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter debian-installer/framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern debian-installer/framebuffer=true eller fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a dark theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with theme=dark." msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3139 #: boot-installer.xml:3389 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails." msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3169 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the Debian Installer Wiki." msgstr "Ställ in till true för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See ." msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See ." msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3201 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3202 #, no-c-format msgid "Set to true to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "Ställ in till true för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3214 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3215 #, no-c-format msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See for details about using this to automate installs." msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se för detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i /etc/inittab. Ställ in till true för att förhindra detta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3238 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Set to false to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "Ställ in till false för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to true to disable that authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, rekommenderas inte." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3272 #, no-c-format msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB." msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are See the man page for directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the default protocol should work correctly." msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden som stöds är Se manualsidan för directfbrc 5 för ytterligare information. : PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan och MouseSystems. I de flesta fall bör standardprotokollet fungera." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: mouse/device=/dev/ttyS1." msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). Exempel: mouse/device=/dev/ttyS1." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mus/vänster" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to true." msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3327 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till true för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "Set to true to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See ." msgstr "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i . Några specifika exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3363 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switzerland as country." msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel locale=sv_FI för att välja svenska som språk och Finland som land." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3376 #, no-c-format msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and ppp-udeb (see )." msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är openssh-client-udeb (så att du kan använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3390 #, no-c-format msgid "Set to true if you want to disable DHCP and instead force static network configuration." msgstr "Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to ftp, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till ftp, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3414 #, no-c-format msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3428 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3442 #, no-c-format msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually." msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: \n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" msgstr "" "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: \n" "modulnamn.parameternamn=värde\n" " Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3459 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3465 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3475 #, no-c-format msgid "You can blacklist a module using the following syntax: module_name.blacklist=yes. This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist.local both during the installation and for the installed system." msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: modulnamn.blacklist=yes. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases." msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3500 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3505 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3506 #, no-c-format msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation." msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även — även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3513 #, no-c-format msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you." msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty." msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3530 #, no-c-format msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way." msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3540 #, no-c-format msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available." msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3554 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer." msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled." msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3582 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the MD5SUMS file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" " Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3606 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" "262668+0 poster ut\n" "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3623 #, no-c-format msgid "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use nano as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog (använd nano som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3630 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3644 #, no-c-format msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3652 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that command." msgstr "" "Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3662 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " En 1 i första kolumnen efter using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3677 #, no-c-format msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3692 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3694 #, no-c-format msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability." msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3699 #, no-c-format msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors." msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3708 #, no-c-format msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3729 #, no-c-format msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den fasta programvaran." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3738 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3740 #, no-c-format msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3747 #, no-c-format msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3753 #, no-c-format msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as mem=512m." msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3764 #: boot-installer.xml:3866 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3765 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer." msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3770 #, no-c-format msgid "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter floppy=thinkpad." msgstr "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3776 #, no-c-format msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3785 #, no-c-format msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying Checking 'hlt' instruction..., then you should try the no-hlt boot argument, which disables this test." msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt Checking 'hlt' instruction..., så ska du prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3792 #, no-c-format msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter vga=788 The parameter vga=788 will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using vga=ask, but you should be aware that list may not be complete. may help. If that does not work, try adding the boot parameter fb=false." msgstr "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det fallet kan uppstartsparametern vga=788 Parametern vga=788 kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås genom att använda vga=ask, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern fb=false." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3810 #, no-c-format msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See for details." msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern fb=false för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3824 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3825 #, no-c-format msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems." msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3835 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3852 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3853 #, no-c-format msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the nousb parameter at the boot prompt." msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern nousb vid uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3867 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3873 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Felriktad videoutmatning" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3874 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3888 #, no-c-format msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3899 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3900 #, no-c-format msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3906 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3915 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3917 #, no-c-format msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form can't find something, or something not present, can't initialize something, or even this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande can't find någonting , eller någonting not present, can't initialize någonting, eller till och med this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3942 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3943 #, no-c-format msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option Save debug logs may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report." msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3954 #, no-c-format msgid "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3965 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3966 #, no-c-format msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3973 #, no-c-format msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3979 #, no-c-format msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude install installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen installation-report och reportbug (aptitude install installation-report reportbug), konfigurera reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3989 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." msgstr "" "Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet installation-reports, genom att skicka den till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" "Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n" "\n" "Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" " Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" #~ msgid "" #~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " #~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " #~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " #~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " #~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " #~ "\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ " Once you have obtained an IP address, you can " #~ "load SiByl with the following command: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ " You need to substitute the IP address listed " #~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " #~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " #~ "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " #~ "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-" #~ "adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk " #~ "adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-" #~ "prompten: \n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ " När du har tagit emot en IP-adress, kan du " #~ "läsa in SiByl med följande kommando: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ " Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " #~ "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När " #~ "du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in " #~ "automatiskt." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " #~ "Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file " #~ "on the TFTP server and add your parameters to the " #~ "extra_args variable." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-" #~ "prompten. Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln " #~ "extra_args." #~ msgid "" #~ "this cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin " #~ "serial ports" #~ msgstr "" #~ "denna kabel hittas oftast på äldre stationära datorer med inbyggda 9-" #~ "pinnars serieportar" #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" #~ msgid "" #~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " #~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " #~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " #~ "one labeled with 10 Base-T)." #~ msgstr "" #~ "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " #~ "(som generellt sett refereras till som eth0) och ett " #~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen " #~ "via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" #~ "gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." #~ msgid "" #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " #~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " #~ "not available for download because of license issues. If this situation " #~ "changes, you may find new images at ." #~ msgstr "" #~ "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " #~ "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " #~ "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för " #~ "tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du " #~ "hitta nya avbildningar på ." #~ msgid "" #~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " #~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " #~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " #~ "loading the default settings: \n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ " Furthermore, you must configure the network, " #~ "either with a static address: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " where 24 is the number of set bits in the " #~ "netmask, or a dynamic address: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ " You may also need to configure the " #~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " #~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " #~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " #~ "flash. \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " Now you have to tell the firmware that the " #~ "TFTP image should be booted: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " If you use a serial console to install your " #~ "Netwinder, you need to add the following setting: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " Alternatively, for installations using a " #~ "keyboard and monitor you have to set: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " You can use the printenv " #~ "command to review your environment settings. After you have verified that " #~ "the settings are correct, you can load the image: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" #~ " In case you run into any problems, a detailed " #~ "HOWTO is available." #~ msgstr "" #~ "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen " #~ "under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar " #~ "för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp " #~ "installationsprogrammet. Börja först med att läsa in " #~ "standardinställningarna: \n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ " Sedan måste du konfigurera nätverket, " #~ "antingen med en statisk adress: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " #~ "dynamisk adress: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ " Du kanske även behöver konfigurera " #~ "inställningen route1 om TFTP-servern inte finns på " #~ "det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-" #~ "servern och avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar " #~ "till flashminnet. \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " Nu måste du berätta för den fasta " #~ "programvaran att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " Om du använder en seriekonsoll för att " #~ "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " Alternativt, för installationer med ett " #~ "tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har " #~ "validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" #~ " Om du springer på några problem, finns en " #~ "detaljerad HOWTO tillgänglig." #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #~ msgid "" #~ "On CATS machines, use boot de0: or similar at the " #~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" #~ "På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på " #~ "Cyclone-prompten." #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd " #~ "kommandot boot cd0:cats.bin" #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Ännu inte skriven." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing F2 through " #~ "F8. If you add any parameters to the boot command line, " #~ "be sure to type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #~ "install fb=false)." #~ msgstr "" #~ "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar " #~ "som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka F2 " #~ "upp till F8. Om du lägger till några parametrar till " #~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " #~ "install) och ett blanksteg före den första " #~ "parametern (t.ex. install fb=false)." #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " #~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " #~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " #~ "console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " #~ "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " #~ "F1 In some cases these devices will require special " #~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " #~ " Ctrl F , " #~ "1. to bypass this screen and view " #~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " #~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " #~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " #~ "you will also want to add fb=false to the boot " #~ "prompt, as described in the help text." #~ msgstr "" #~ "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " #~ "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den " #~ "initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av " #~ "installationsprogrammet; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. " #~ "Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs " #~ "integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated " #~ "Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka F1 " #~ " I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens " #~ "för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA " #~ " Ctrl F , " #~ "1. för att komma förbi den här " #~ "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen " #~ "och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid " #~ "prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder " #~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till " #~ "fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i " #~ "hjälptexten." #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " #~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " #~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " #~ "Look under daily built images on the Debian Installer project website for links to floppy images " #~ "for sparc32." #~ msgstr "" #~ "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men " #~ "av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de " #~ "endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se " #~ "under dagligen byggda avbilder på projektwebbplatsen för " #~ "Debian Installer för länkar till " #~ "diskettavbilder för sparc32." #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " #~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " #~ "\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " #~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " #~ "update can be downloaded as product ID 106121 from ." #~ msgstr "" #~ "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar " #~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " #~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från " #~ "." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " then it is possible that floppy booting is " #~ "simply not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " är det möjligt att uppstart via diskett inte " #~ "stöds på din maskin." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till false för att förhindra sökning " #~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." #~ "hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." #~ msgstr "" #~ "Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har " #~ "verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, " #~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar " #~ "den här avbilden till en diskett." #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " where xxxx is your " #~ "CD-ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" #~ "Ange \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " där xxxx är din cd-" #~ "rom-enhet i SRM-notation." #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " #~ "your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." #~ msgstr "" #~ "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " #~ "installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är " #~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " #~ "to USB. Boot your system as described in ; " #~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " #~ "&d-i; starting." #~ msgstr "" #~ "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter " #~ "kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala " #~ "uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i " #~ "; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"