# Swedish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Starta upp installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " "en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " "korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. " "Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " "i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " "tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " "vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " "se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Boot image formats" msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " "used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in " "uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " "u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from TFTP" msgid "Booting by TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1172 #: boot-installer.xml:1356 boot-installer.xml:1679 boot-installer.xml:1789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from the network requires that you have a network connection and " #| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1178 #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " "BOOTP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1183 #: boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in u-boot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:91 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:104 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:106 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "" "On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:125 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:127 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1442 #: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:791 boot-installer.xml:1448 #: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " "&debian;-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd " "för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och " "fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1459 #: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " "installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:810 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " "&debian;s systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " "installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:818 boot-installer.xml:1475 #: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Starta upp från Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:399 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " #| "or USB memory stick installation media as described in and ." msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första " "hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som " "beskrivet i och ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:407 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett " "förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I " "fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-" "minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och " "starta setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:423 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta " "installationsprogrammet för &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from DOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Starta upp från DOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:434 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:439 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:467 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:470 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " "hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " "över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/" "&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den " "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " "installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " "oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen hd-" "media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-" "avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på " ".iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från " "enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:494 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " "/etc/lilo.conf: för att " "läsa in initrd.gz vid uppstart; " " få kärnan vmlinuz att använda en RAM-" "disk som sin rotpartition. Här är ett " "exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:515 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "För fler detaljer, referera till manualsidorna " "initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " "lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " #| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #| "entry for the installer, for example (assuming /boot " #| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " "menu.lst i katalogen /boot/grub/ " "(ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till en " "post för installationsprogrammet, till exempel (antar att /boot finns på första partitionen av första disken i systemet):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:532 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title Ny installation\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:534 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " #| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #| "entry for the installer, for example (assuming /boot " #| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " "menu.lst i katalogen /boot/grub/ " "(ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till en " "post för installationsprogrammet, till exempel (antar att /boot finns på första partitionen av första disken i systemet):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "title New Install\n" #| "root (hd0,0)\n" #| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "title Ny installation\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:542 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:551 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " "se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " "disketterna från avbildningarna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i " "primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " "gör man med uppstartsargumentet root=, som anger " "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " "kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på " "uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt " "maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar " "från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " "introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " "hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:614 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " "i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " "startas automatiskt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1296 #: boot-installer.xml:1350 boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" "uppstart från Intel. Om så är fallet " "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " "upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " "Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Etherboot-projektet erbjuder " "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Uppstartsskärmen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #| "\n" #| "Installer boot menu\n" #| "\n" #| "Install\n" #| "Graphical install\n" #| "Advanced options >\n" #| "Help\n" #| "\n" #| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #| " Depending on the installation method you are " #| "using, the Graphical install option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available. Bi-" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" "När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas " "med &debian;s logotyp samt en meny: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Beroende på den installationsmetod som du " "använder så kanske inte alternativet Graphical install finns " "tillgänglig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " #| "and press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " "Install entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "För en normal installation kan du antingen välja Install " "eller Graphical install — använd antingen " "piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " "(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta " "upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Alternativet Advanced options ger dig åtkomst till en annan " "meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, " "räddningsläge och för automatiserade installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " "installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer " "att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter " "att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " "några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " "installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så " "kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har " "gjort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing the Help entry will result in the first help " #| "screen being displayed which gives an overview of all available help " #| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " #| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " #| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " #| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " #| "typed: \n" #| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" #| " At this boot prompt you can either just press " #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " #| "parameters which might be useful can be found on the various help " #| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " #| "to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #| "install fb=false)." msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Välj objektet Help för att visa den första hjälpskärmen som " "ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte " "är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har " "visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar " "uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en " "uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " "trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " "standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, " "valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara " "användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några " "parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange " "uppstartsmetoden (standardvärdet är install) och ett " "blanksteg innan den första parametern (t.ex., install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här " "tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan " "(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika " "från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett schema över den amerikanska tangentbordslayouten som kan användas som en referens för att hitta de korrekta " "tangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell " "konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av " "installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma " "kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa " "enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:766 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press " #| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press " #| "H followed by &enterkey; to select the Help " #| "option described above. After that your keystrokes should be echoed at " #| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the " #| "rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo " "trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) " "trycka på H följt av &enterkey; för att välja alternativet " "Help, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina " "tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra " "installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av " "installationen kan du lägga till fb=false till " "uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Det finns tre enkla variationer av &debian;s installationsskivor. Cd-skivan " "Visitkort innehåller en minimal installation som passar " "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" "skivan Nätinstallation har alla paket för en " "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en &debian;-spegel " "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " "Uppsättningen av &debian;-cd-skivor kan installera ett komplett system från " "en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " "uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:860 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "&debian; Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " "starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " "installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det " "körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna " "för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet " "som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " "grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att " "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " "före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " "lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " "Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance " "Menu och EFI Shell (Built-in). Första " "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " "eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " "andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " "återvända till Boot Manager genom att köra exit vid " "skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:913 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " "färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna " "och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och " "tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter " "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " "innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller " "Removable Media Boot. Om du undersöker resten av " "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är " "samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:943 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " "piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " "Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " "[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " "steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:954 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like " "Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med " "piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta " "inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:966 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Dessa steg startar &debian;s starthanterare som kommer att visa en menysida " "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " "uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " "EFI Shell [Built-in]. Starta upp &debian; Installer-" "skivan med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " "färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " "ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " "fsn:. Alla andra kända " "partitioner kommer att namnges som blkn:" ". Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " "antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " "startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Ange fsn: och tryck på " "ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " "partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Ange elilo och tryck på ENTER. Det " "kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Som med alternativ 1, de här stegen startar &debian;s starthanterare som " "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " "fsn:elilo vid skalprompten. " "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1043 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " "strängen [BAUD baud serial console], där " "BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. " "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " "förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " "samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " "säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " "kommandot baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " "exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " "console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " "hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " "startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " "textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " "förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de " "vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av " "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " "installation. Du bör även konsultera nedan " "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " "Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " "installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " "med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " "inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " "skärmen av &debian; Installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1145 boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " "cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " "På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " "elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " "nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1202 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration av servern" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " "ser ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Observera att målet är att få elilo." "efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används " "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/" "lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att " "skapas en debian-installer-katalog som innehåller " "uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " "elilo.conf som bör fungera för de flesta " "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " "den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt " "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf " "istället för elilo.conf. Se dokumentationen som " "tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1240 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " "att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. " " Du bör se en eller flera rader med " "texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än " "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " "att markera ditt val, tryck sedan Enter. " "Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, " "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " "elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " "starta &debian; Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1299 boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" " på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " "påbörja installationen av &debian;-programvaran. För att det här ska fungera " "måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " "\n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " "bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet " "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" "dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " "append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1382 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " "nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " #| "parmfile.debian is provided with the installation " #| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " "parmfile.debian, tillhandahålls med " "installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " #| "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #| "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #| "from the CD-ROM." msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" "rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars " "tangentkombinationen Command, Option, " "Shift och Delete samtidigt vid uppstart " "för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en &debian;-cd på grund av " "att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-" "uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här " "drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, " "så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka " "sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Starta upp från hårddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du redan " "ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Om du ställer in en BootX i , kan du " "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " "programikonen BootX. Klicka på knappen " "Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " "ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " "No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " "sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och " "starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1583 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd." "gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se ). Vid prompten, skriv in " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " ersätt x med " "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " "ide0: istället för hd:. Om ett " "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" " Vid yaboots boot:-prompt, ange " "antingen install eller install " "video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " "video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " "prova den om install inte fungerar. &debian;s " "installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Starta upp från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " "via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Se till att du har förberett allt från . " "För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " "använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" "lagringsenheter som standard. Se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " "ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " "automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " "enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" "minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " "här för att starta upp installationsprogrammet: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 matchar den " "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " "in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi " "instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi" "\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats " "med hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. " "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " "förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1698 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " "via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " "uppstartsmonitorn (se ) och använd " "kommandot \n" "0 > boot enet:0\n" " Om det inte fungerar så kanske du måste lägga " "till ett filnamn som detta: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika " "sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova " "\n" "boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr\n" " På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-" "maskiner) kan kommandot help boot ge en beskrivning " "över syntaxen och tillgängliga flaggor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, " "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " "sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " "systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " "hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. " "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1766 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " "video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget " "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " "skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " "som ska installeras (se ). Använd " "kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- " "och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller " "boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och " "BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; " "på slutet av kommandot boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " "IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " "slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ " "för mer information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1893 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille displays are " #| "detected automatically, but most other Most accessibility features have to be " #| "enabled manually. On machines that support it, the " #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt " "syn. USB-punktskriftsskärmar upptäcks " "automatiskt men de flesta andra De flesta hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. " "På datorer som har stöd för det så skickar " "uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar." " Vissa uppstartsparametrar kan sedan " "läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de " "flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett " "QWERTY-tangentbord." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av " "installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för " "punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du " "kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När " "brltty har startats så kan du välja en " "punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " "tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " #| "brltty=driver,port,table boot parameter " #| "to tell brltty which driver it should use. " #| "driver should be replaced by the two-letter " #| "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " #| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " #| "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table " #| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " #| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " #| "available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras " "automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga " "till uppstartsparametern brltty=drivrutin,port,tabell för att berätta för brltty " "vilken drivrutin som den ska använda. drivrutin " "ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se " "kodlistan för drivrutiner). " "port ska ersättas med namnet på serieporten som " "skärmen är ansluten till, ttyS0 är standard. " "tabell är namnet på punktskriftstabellen som ska " "användas (se kodlistan över tabeller); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan " "ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " "tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Talsynteser (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " "med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " "välja Grafisk installation i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Talsynteser (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " "med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " "välja Grafisk installation i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver " "därför lägga till uppstartsparametern speakup." "synth=drivrutin för att berätta för " "speakup vilken drivrutin som den ska använda. " "drivrutin ska ersättas med koden för drivrutinen " "för din enhet (se kodlista för " "drivrutiner). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan " "att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att " "installeras på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Brädenheter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " #| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " #| "work framebuffer support must be disabled by using the " #| "fb=false boot parameter. This will however reduce " #| "the number of available languages." msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som " "läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste " "stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern " "fb=false. Detta kommer dock att minska antalet " "tillgängliga språk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med hög kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett " "tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg " "till uppstartsparametern theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " "systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " "beskrivna i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2102 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " "kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet " "är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande ttyS0 För att försäkra sig om att terminaltypen som " "används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan " "parametern TERM=typ läggas " "till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande " "terminaltyper: linux, bterm, " "ansi, vt102 och dumb. Standard för seriekonsollen i &d-i; är vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " "kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet " "är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande ttyS0 För att försäkra sig om att terminaltypen som " "används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan " "parametern TERM=typ läggas " "till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande " "terminaltyper: linux, bterm, " "ansi, vt102 och dumb. Standard för seriekonsollen i &d-i; är vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " "ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " "input-device och output-device till " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametrar för &debian; Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " "uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara " "användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att " "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " "kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardinstallationen använder priority=high. Det " "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " "påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Om du lägger till priority=medium som " "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " "kontroll över installationen. När priority=low " "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " "uppstartsmetoden expert). Med " "priority=critical kommer installationssystemet endast " "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " "till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: " #| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt. " #| "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " #| "console installs. Generally, only the newt " #| "frontend is available on default install media. On architectures that " #| "support it, the graphical installer uses the gtk " #| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " "används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " "möjliga är: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för " "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " "newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " "arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " "installationsprogrammet gränssnittet gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " "installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " "informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " "tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " "för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Det här är standardinställningen." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mer information än normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2254 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Mycket felsökningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som &debian; Installer ska " "läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2281 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " "rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " "en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2293 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " "högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " "tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och " "tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är " "begränsad." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" # Framebuffer. Bättre ord! #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " #| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " #| "can disable the feature by the parameter fb=false. " #| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, " #| "or a freeze within a few minutes after starting the install." msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " "ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " "fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om " "bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " "efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " "inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " "framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " "installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern " "debian-installer/framebuffer=true eller " "fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " "ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " "mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " "Ställ in temat genom att starta upp med parametern " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2367 boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2368 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" "sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " "netcfg/disable_autoconfig=true för att förhindra att " "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " "det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Ställ in till true för att aktivera stöd för Serial " "ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i " "installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " "experimentellt. Ytterligare information kan hittas på &debian; Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " "att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " "automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ställ in till true för att visa frågor även om de har " "blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " "förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " "parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " "syntax användas. Se för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " "att nätverket har konfigurerats. Se för " "detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga " "virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i /etc/" "inittab. Ställ in till true för att " "förhindra detta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " "exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " "inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " "media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Ställ in till false för att inaktivera automatisk " "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Genom att ställa in denna flagga till false så kommer " "pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt " "installera paket som anges med Recommends, både under " "installationen och för det installerade systemet. Se även ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i " "att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara " "tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de " "rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du " "vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna " "användare." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " "känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att " "inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, " "rekommenderas inte." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2531 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " "istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " "här kan hittas i . Några specifika " "exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2557 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för " "installationen och det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Första och enklaste är att endast skicka parametern locale. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du " "kan till exempel använda locale=sv_SE för att välja " "svenska som språk och Sverige som land (sv_SE.UTF-8 " "kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). " "Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och " "lokal kan uppnås på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Det andra, mer flexibla alternativet är att ange language " "och country separat. I detta fall kan locale valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det " "installerade systemet. Exempel: language=sv country=SE " "locale=sv_SE.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " "läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " "användbara är openssh-client-udeb (så att du kan " "använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set to true if you want to disable DHCP and " #| "instead force static network configuration." msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och " "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " "filer från &debian;-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt " "under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här " "parametern till ftp, kan du tvinga " "installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att " "du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet " "manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " "installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " "konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " "\n" "modulnamn.parameternamn=värde\n" " Om du behöver skicka flera parametrar till samma " "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " "den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " "attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " "även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " "enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " "drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " "modulnamn.blacklist=yes. " "Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/" "modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det " "installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " "installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " "installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " "som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " "misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " "— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " "känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " "installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " "hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " "att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2740 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " "köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " "förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " "termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2767 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2784 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " #| "access (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt " "minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " "system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " "som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " "avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " "MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du " "hämtade avbildningen från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " "brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " "storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" "skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" "262668+0 poster ut\n" "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " "inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " "fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " "enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " "uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " "grundläggande kunskap om &arch-kernel; krävs för det här. För att köra något " "av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) " "och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog " "(använd nano som redigerare) för att leta efter specifika " "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet " "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " "nödvändigtvis vara lika): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Om du inte ser någonting som liknar det här, är " "chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " "eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " "kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /" "dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom " "redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " "körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " En 1 i första kolumnen efter " "using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " "att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Se till att du är i katalogen för enheten som " "motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på " "installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " "som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " "&debian; verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " "av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " "lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " "till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " "felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " "diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den " "redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om " "disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara " "användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till " "disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick " "allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " "upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " "hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " "samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " "grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " "fasta programvaran." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2953 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " "kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " "vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " "problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " "Då kan du använda uppstartsparametern fb=false för " "att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att " "finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade " "konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " #| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " #| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " #| "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " "när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " "maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " "sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " "inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" "start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " "installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " "problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " "kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " "maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " "nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff " "här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här " "värdet i installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3118 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Felriktad videoutmatning" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " "till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det " "här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet " "startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " För att komma runt det här problemet kan du " "antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " "används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " "exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " "installationsprogrammet med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " "till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen " "i /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om " "de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De " "flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta " "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " "can't find någonting , eller någonting " "not present, can't initialize " "någonting, eller till och med " "this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " "Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " "på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " "dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " "så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " "som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " "det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " "system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " "lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se " ")." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3188 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " "installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " "och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " "diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " "ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " "in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " "efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " "uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " "lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " "maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " "felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " "till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " "den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Om du har ett fungerande &debian;-system är det enklaste sättet att skicka " "in en installationsrapport att installera paketen installation-" "report och reportbug (aptitude " "install installation-report reportbug), konfigurera " "reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, " "och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet " "installation-reports, genom att skicka den till " "submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " "Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" "Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n" "\n" "Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " "kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" " Beskriv i felrapporten vad problemet var, " "inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " "hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från " #~ "ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash " #~ "så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i " #~ "inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet " #~ "om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig " #~ "och följ stegen noga." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Starta upp SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det " #~ "tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan " #~ "användningen av en serieport för tillfället. För att starta upp " #~ "installationsprogrammet så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator " #~ "med en serieport En USB-" #~ "seriekonverterare kan också fungera. ; och en kabel " #~ "med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en 10-pinnars .1\" IDC-header i " #~ "andra Denna kabel hittas ofta i äldre " #~ "stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar. ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " #~| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " #~| "administration, then to firmware, and " #~| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " #~| "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~| "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta " #~ "programvaran från &debian; (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för " #~ "SS4000-E (gå till administration, sedan till " #~ "firmware och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din " #~ "seriella nollmodemkabel och specialkabeln för att ansluta till " #~ "serieporten på SS4000-E, och starta om datorn. Du behöver använda ett " #~ "serieterminalsprogram för att kommunicera med datorn; ett bra val på " #~ "&debian; GNU/Linux är att använda programmet cu, i " #~ "paketet med samma namn. Om man antar att serieporten på din dator kan " #~ "hittas på /dev/ttyS0 så använd följande kommandorad:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet " #~ "hyperterminal. Använd en hastighet på 115200, 8 " #~ "bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~| ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~| "command:" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta " #~ "starthanteraren Observera att du " #~ "endast har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så " #~ "starta om datorn och försök igen. . Detta kommer att " #~ "ta dig till RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att starta som vanligt." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " #~ "behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer " #~ "i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du " #~ "trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen " #~ "ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på " #~ "skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " #~ "konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " #~ "att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" #~ "adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" #~ "klient kan du påbörja installationen." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till " #~ "serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra " #~ "installationen på detta sätt." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " #~ "redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern " #~ "och lägga till dina parametrar till variabeln args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" #~ "Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" #~ " visas tidigt i processen. " #~ "totalt bör stämma med totalt RAM-minne i " #~ "kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har " #~ "installerad behöver du använda parametern " #~ "mem=ram, där " #~ "ram är inställd till mängden minne och " #~ "ändelsen k för kilobyte eller m för " #~ "megabyte. Till exempel, både mem=65536k och " #~ "mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid " #~ "att &arch-kernel; även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, " #~ "styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning " #~ "och sedan försöka starta upp igen. Interna " #~ "modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt " #~ "problematiska." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " #~ "installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " #~ "inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " #~ "ser, såsom mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " #~ "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " #~ "parametern floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" #~ "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " #~ "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " #~ "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " #~ "sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " #~ "Checking 'hlt' instruction..., så ska du " #~ "prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar " #~ "det här testet." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning " #~ "som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) " #~ "kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. " #~ "I det fallet kan uppstartsparametern vga=788 Parametern vga=788 " #~ "kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. " #~ "Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal " #~ "upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås " #~ "genom att använda vga=ask, men du bör känna till " #~ "att den listan kanske inte är komplett. kan hjälpa. " #~ "Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern " #~ "fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " #~ "USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " #~ "Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " #~ "inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera " #~ "USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat " #~ "alternativ är att skicka med parametern nousb vid " #~ "uppstartsprompten." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Starta upp NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " #~ "programvara i flash-minnet:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter " #~ "installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen " #~ "Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och " #~ "bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" #~ "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " #~ "paketerad för &debian;. Först måste du försätta din NSLU2 i " #~ "uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar " #~ "och/eller enheter från USB-portarna. " #~ "Stäng av din NSLU2 Tryck och håll " #~ "nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför " #~ "strömanslutningen). Tryck och släpp " #~ "strömknappen för att starta upp NSLU2. " #~ " Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter " #~ "10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp " #~ "omedelbart omstartsknappen. Lampan på " #~ "NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en " #~ "sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " #~ "uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-" #~ "sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i " #~ "uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Observera att verktyget även visar MAC-" #~ "adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din " #~ "DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats " #~ "kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din " #~ "USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna " #~ "hitta den." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Via nätverket med Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett verktyg för Windows för att " #~ "uppgradera firmware via nätverket." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " #~ "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " #~ "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-" #~ "rom. Följ instruktionerna i för att " #~ "starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " #~ "musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. " #~ "Värden som stöds är Se manualsidan för " #~ "directfbrc 5 för ytterligare information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan och MouseSystems. " #~ "I de flesta fall bör standardprotokollet fungera." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " #~ "musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " #~ "oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " #~ "Exempel: mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mus/vänster" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare " #~ "byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här " #~ "parametern till true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska " #~ "installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in " #~ "den här parametern till true för att aktivera det." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "Argumentet video=vga16:off kan också användas för " #~ "att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " #~ "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig " #~ "om att du matar in följande skript exakt:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på y vid " #~ "prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, " #~ "använd reset för att starta om systemet och låt det starta " #~ "upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan " #~ "antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient " #~ "för att ansluta via SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet " #~ "efter installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta " #~ "rotenheten från systemkonfigurationen, istället för från kärnans " #~ "kommandorad. Det kommer dock inte att skada genom att göra så." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " #~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "När paket installeras med hjälp av pakethanteringssystemet så kommer det " #~ "även att installera paket som rekommenderas av dessa paket som standard. " #~ "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den " #~ "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de " #~ "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Kan användas för att ställa in både språket och landet för " #~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i " #~ "Debian. Använd till exempel locale=sv_FI för att " #~ "välja svenska som språk och Finland som land." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " #~ "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " #~ "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det " #~ "två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha " #~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för " #~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " #~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " #~ "operativmiljö för Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " #~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen " #~ "för hårddisken som du önskar starta upp från." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " #~ "cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" #~ "partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " #~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " #~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina " #~ "diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Motsatt är SRM inkompatibel " #~ "Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem " #~ "Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix " #~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga " #~ "(native) partitionsformatet för SRM-installationer." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " #~ "båda konsolltyperna, men &debian-gnu; &release; har endast stöd för " #~ "uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns " #~ "någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart " #~ "tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för " #~ "ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda " #~ "installationsprogrammet för &debian-gnu; &release;. Du kan fortfarande " #~ "köra &debian-gnu; &release; på sådana system genom att använda andra " #~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO " #~ "och uppgradera." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon " #~ "av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på " #~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS " #~ "eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre " #~ "Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" #~ "konsollkombinationer som stöds (se för " #~ "namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar " #~ "någon av de ARC-godkända konsollerna." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Konsolltyper som stöds" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC eller SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "Endast SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "Endast ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen " #~ "används aboot, en liten, plattformsoberoende " #~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM " #~ "HOWTO för mer information om aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " #~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett " #~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " #~ "huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " #~ "minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och " #~ "är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. " #~ "MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för " #~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " #~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets " #~ "fasta programvara för konsollen och huruvida MILO " #~ "finns tillgänglig eller inte: \n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Därför att MILO inte finns " #~ "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras " #~ "(från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är " #~ "nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den " #~ "fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " #~ "använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/" #~ "Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " #~ "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " #~ "programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika " #~ "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " #~ "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är " #~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot " #~ "arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi " #~ "ett byte till SRM före installation av &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " #~ "revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där " #~ "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " #~ " för mer information. före installation av &debian-gnu;. För Alpha, uppdateringar av " #~ "den fasta programvaran kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " #~ "show dev, som denna (delvis redigerat): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Du behöver först ställa in " #~ "uppstartsprotokollet: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ " Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode läge\n" #~ " Du kan få en lista på giltiga lägen med " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " #~ "skriva: \n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Det här kommer att starta upp med de " #~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " #~ "skicka med parametern console= till kärnan. Det " #~ "kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " #~ "boot. Serieportarna har samma namn som sina " #~ "motsvarande filer i /dev. När ytterligare " #~ "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som " #~ "behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " #~ "ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, " #~ "skulle du skriva:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " #~ "for VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "Installationsskivorna för &debian-gnu; inkluderar flera förkonfigurerade " #~ "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " för att starta upp med en VGA-konsoll, där " #~ "xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För " #~ "att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " och för konsollen på den andra serieporten, " #~ "ange" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " #~ "din underarkitektur (se ), och ange sedan " #~ "\\milo\\linload.exe som starthanterare och " #~ "\\milo\\underarkitektur (där " #~ "underarkitektur är det korrekta namnet på " #~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS " #~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste " #~ "använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " ersätt möjligen dva0 med " #~ "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 " #~ "diskettenheten; skriv \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " för att se listan på enheter (alltså, om du " #~ "vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, " #~ "ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt " #~ "skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer " #~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " #~ "använd följande kommando: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (angivet på en rad), som ersätter, om " #~ "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " #~ "dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " #~ "fd0, och de önskade kärnparametrarna för " #~ "arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " #~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe " #~ "som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör " #~ "bootstrap med den nyligen skapade posten." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Uppstart med MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " #~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " #~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1