# Swedish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-11 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 21:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Starta upp installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " "en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " "korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. " "Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " "i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " "tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " "vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " "se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två " "klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:49 #, no-c-format msgid "" "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " "UNIX, and Linux operating systems." msgstr "" "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha Console " "Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen " "OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." msgstr "" "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " "operativmiljö för Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:65 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för " "hårddisken som du önskar starta upp från." #. Tag: para #: boot-installer.xml:72 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " "tables are the native partition format when booting from ARC. " "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " "Linux." msgstr "" "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " "cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" "partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar " "från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is incompatible " "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " "BSD disklabel format, this is the native partition format for " "SRM installations." msgstr "" "Motsatt är SRM inkompatibel Specifikt " "är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification " "i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. " "med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-" "disketiketter, är det här det ursprungliga (native) " "partitionsformatet för SRM-installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på " "SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version " "tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows " "NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering " "av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; " "&release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom " "att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian " "woody med MILO och uppgradera." #. Tag: para #: boot-installer.xml:105 #, no-c-format msgid "" "Because MILO is not available for any of the Alpha " "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " "possible." msgstr "" "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon av " "Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund " "att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 " "Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas " "det att du använder SRM om möjligt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see for the system type names). " "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." msgstr "" "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" "konsollkombinationer som stöds (se för namnen " "på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar någon av " "de ARC-godkända konsollerna." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:125 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Systemtyp" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Konsolltyper som stöds" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC eller SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Endast SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:175 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Endast ARC" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:195 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:198 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:207 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:210 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används " "aboot, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se " "(tyvärr föråldrad) SRM HOWTO för mer " "information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " "Debian supports MILO-based installs again." msgstr "" "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare " "datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:233 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " "loaders: MILO and aboot." msgstr "" "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " "huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:239 #, no-c-format msgid "" "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "MILO HOWTO." msgstr "" "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " "minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och är " "det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för " "varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i " "tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:249 #, no-c-format msgid "" "aboot is a small, platform-independent bootloader, which " "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " "console firmware and whether or not MILO is available: " "\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Because MILO is not available " "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " "use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta " "programvara för konsollen och huruvida MILO finns " "tillgänglig eller inte: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Därför att MILO inte finns " "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från " "och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt " "att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-" "programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och " "aboot på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du " "önskar att även starta upp med Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " "(using the arc command). For the reasons mentioned above, " "we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " "programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika " "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det " "möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM " "före installation av &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:282 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " "of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " "supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " "revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där " "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " " för mer information. före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den " "fasta programvaran kan hämtas från Alpha " "Firmware Updates." #. Tag: title #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 #: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " You first need to set the boot protocol: " "\n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" " Then check the medium type is correct: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " You can get a listing of valid modes with " ">>>set ewa0_mode." msgstr "" "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " "show dev, som denna (delvis redigerat): " "\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: " "\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " "\n" ">>> set ewa0_mode läge\n" " Du kan få en lista på giltiga lägen med " ">>>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " This will boot using the default kernel " "parameters as included in the netboot image." msgstr "" "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " "skriva: \n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " Det här kommer att starta upp med de " "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you must pass the " "console= parameter to the kernel. This can be done " "using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " "corresponding files in /dev. Also, when specifying " "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "" "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " "skicka med parametern console= till kärnan. Det kan " "göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " "boot. Serieportarna har samma namn som sina " "motsvarande filer i /dev. När ytterligare " "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs " "av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " "ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, " "skulle du skriva:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" msgstr "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:346 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " "and serial consoles. Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " to boot using VGA console, where " "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " "serial console on the first serial device, type \n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " and for console on the second serial port, type" msgstr "" "Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade " "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " "\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " för att starta upp med en VGA-konsoll, där " "xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att " "använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " "\n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" " och för konsollen på den andra serieporten, ange" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:362 #, no-c-format msgid ">>> boot xxxx -flags 2" msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " "(see ), then enter \\milo\\linload." "exe as the boot loader and \\milo" "\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " "\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "" "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " "din underarkitektur (se ), och ange sedan " "\\milo\\linload.exe som starthanterare och " "\\milo\\underarkitektur (där " "underarkitektur är det korrekta namnet på " "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection " "Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda " "\\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:385 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:386 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (>>>), issue the following " "command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possibly replacing dva0 " "with the actual device name. Usually, dva0 is the " "floppy; type \n" ">>> show dev\n" " to see the list of devices (e.g., if you want to " "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" "På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " "\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " ersätt möjligen dva0 med " "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 " "diskettenheten; skriv \n" ">>> show dev\n" " för att se listan på enheter (alltså, om du vill " "starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras " "argumentet -flags, så du kan helt enkelt skriva " "boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer du till " "slut se Linux-kärnan starta upp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:403 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (typed on one line), substituting, if necessary, " "the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " "boot device name for fd0, and the desired kernel " "parameters for arguments." msgstr "" "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " "använd följande kommando: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (angivet på en rad), som ersätter, om " "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " "dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " "fd0, och de önskade kärnparametrarna för " "arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:415 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " "." msgstr "" "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:425 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:427 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " "newly created entry." msgstr "" "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe som " "starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör bootstrap " "med den nyligen skapade posten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:436 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Uppstart med MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:437 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " "space during MILO countdown." msgstr "" "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:443 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " "additional parameters), you can use a command like this: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " If you are booting from something other than a " "floppy, substitute fd0 in the above example with the " "appropriate device name in Linux notation. The help " "command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med " "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " Om du startar upp från något annat än en " "diskett, ersätt fd0 i exemplet ovan med lämpligt " "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot help ger dig en " "kort referens på MILO-kommandon." #. Tag: title #: boot-installer.xml:462 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 #: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" "server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 #: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en " "BOOTP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:486 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " "labeled with 10 Base-T)." msgstr "" "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort " "(som generellt sett refereras till som eth0) och ett 100 " "Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen via " "TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-" "gränssnittet (det som är märkt som 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:496 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " "available for download because of license issues. If this situation changes, " "you may find new images at ." msgstr "" "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp " "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte " "filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället " "på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya " "avbildningar på ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:504 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " "settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Furthermore, you must configure the network, " "either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Now you have to tell the firmware that the TFTP " "image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " If you use a serial console to install your " "Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Alternatively, for installations using a " "keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " You can use the printenv " "command to review your environment settings. After you have verified that " "the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" " In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under " "nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den " "fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp " "installationsprogrammet. Börja först med att läsa in " "standardinställningarna: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen " "med en statisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en " "dynamisk adress: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " Du kanske även behöver konfigurera inställningen " "route1 om TFTP-servern inte finns på det lokala " "subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och " "avbildningens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Nu måste du berätta för den fasta programvaran " "att TFTP-avbildningen ska användas för att starta upp: " "\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " Om du använder en seriekonsoll för att " "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: " "\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Alternativt, för installationer med ett " "tangentbord och skärm måste du ställa in: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " Du kan använda kommandot printenv för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat " "att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbildningen: " "\n" " NeTTrom command-> boot\n" " Om du springer på några problem, finns en detaljerad HOWTO tillgänglig." #. Tag: title #: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Uppstart från TFTP på CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " "prompt." msgstr "" "På CATS-maskiner, använd boot de0: eller liknande på " "Cyclone-prompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:567 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Uppstart från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214 #: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning " "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för " "att starta upp direkt från cd, bra! Bara att " "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och " "fortsätt till nästa kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225 #: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " "sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din " "maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och " "installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233 #: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " "installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 #: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:607 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "boot cd0:cats.bin" msgstr "" "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot " "boot cd0:cats.bin" #. Tag: title #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Starta upp från den fasta programvaran" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett " "flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att " "den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade " "enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det " "inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ " "stegen noga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Starta upp NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "" "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " "programvara i flash-minnet:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:646 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen " "du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer " "sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:659 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: " " Koppla loss alla diskar och/eller enheter " "från USB-portarna. Stäng av din NSLU2 Tryck och håll nere omstartsknappen " "(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). Tryck och släpp strömknappen för att " "starta upp NSLU2. Vänta 10 sekunder och " "se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från " "orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. " " Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och " "grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " "uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-sidor " "om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du " "lägga in den nya flashavbildningen: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Observera att verktyget även visar MAC-adressen " "på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-" "server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer " "systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk " "igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den." #. Tag: title #: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Via nätverket med Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:721 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "Det finns ett verktyg för Windows för att uppgradera " "firmware via nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 #: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Uppstart från en cd-rom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:844 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Starta upp från Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:845 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första " "hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som " "beskrivet i och ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett " "förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I " "fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-" "minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och " "starta setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." msgstr "" "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta " "installationsprogrammet för &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:899 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Uppstart från Linux med LILO eller GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:902 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " "hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:907 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt " "över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-installer/" "&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den " "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " "installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " "(make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." msgstr "" "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " "oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen hd-media/" "initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning " "till enheten (se till att filens namn slutar på .iso). " "Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera " "från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " "/etc/lilo.conf: för att " "läsa in initrd.gz vid uppstart; " " få kärnan vmlinuz att använda en RAM-" "disk som sin rotpartition. Här är ett " "exempel på en /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "För fler detaljer, referera till manualsidorna " "initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " "lilo och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " "following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " "menu.lst i katalogen /boot/grub/ " "(ibland finns den i /boot/boot/grub/) och lägg till " "följande rader: \n" "title Ny installation\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " och starta om." #. Tag: para #: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between GRUB or LILO." msgstr "" "Observera att värden för ramdisk_size kan behöva " "justeras efter initrd-avbildningens storlek. Från och med nu bör det inte " "vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " "se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Uppstart från startdisketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " "disketterna från avbildningarna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i " "primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning " "disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här " "gör man med uppstartsargumentet root=, som anger " "enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, " "om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra " "kabeln, anger du linux root=/dev/hdc på " "uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte korrekt " "maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du installerar " "från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS " "installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " "introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet Loading..., följt av Uncompressing Linux..., och sedan en skärm full av information om maskinvaran i " "ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan " "hittas under i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata " "in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in " "i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer " "startas automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1080 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" "uppstart från Intel. Om så är fallet " "kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1092 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " "upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " "Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1106 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Etherboot-projektet erbjuder " "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" msgstr "Uppstartsprompten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " #| "\n" #| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #| " At the boot prompt you can either just press " #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #| "boot method and, optionally, boot parameters." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "När installationsprogrammet startar upp ska du presenteras med en hjälpsam " "grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: " "\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " Vid uppstartsprompten kan du antingen bara " "trycka &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " "standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, " "uppstartsparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add fb=false to the boot " "prompt, as described in the help text." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-innehåll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan " "Visitkort innehåller en minimal installation som passar " "på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att " "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-" "skivan Nätinstallation har alla paket för en " "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel " "för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. " "Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en " "mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface " "(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer " "om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), " "EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade " "diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett " "system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det " "har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp " "maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare " "en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller " "uppstartsblock på mer konventionella system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " "starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " "installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det " "körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna " "för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet " "som beskrivs nedan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " "grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO att " "misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns " "före den tillåter installationen att fortsätta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har " "lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. " "Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option Maintenance " "Menu och EFI Shell (Built-in). Första " "alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt " "eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det " "andra alternativet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis " "det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras " "av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och " "systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för " "att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du " "återvända till Boot Manager genom att köra exit vid " "skalprompten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " "färdigställt sin systeminitiering." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med piltangenterna " "och tryck ENTER. Det här kommer att visa en ny meny." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna och " "tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på enheter " "som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som " "innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ... eller " "Removable Media Boot. Om du undersöker resten av " "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är " "samma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med " "piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " "Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " "[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den startbara " "delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) " "steg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst [Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa [Treat like " "Removable Media Boot] på den näst sista raden. Välj den raden med " "piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta " "inläsningssekvensen för uppstarten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida " "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av " "uppstartskärna och flaggor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när " "EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " "EFI Shell [Built-in]. Starta upp Debian Installer-skivan " "med följande steg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " "färdigställer systeminitieringen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " "ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända " "partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet " "fsn:. Alla andra kända " "partitioner kommer att namnges som blkn:" ". Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet " "kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " "antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " "startbara partitioner också kommer att visas som fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Ange fsn: och tryck på " "ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " "partitionsnumret som sin prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Ange elilo och tryck på ENTER. Det " "kommer att påbörja uppstartssekvensen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som " "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och " "alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " "fsn:elilo vid skalprompten. " "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriekonsoll" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För " "att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller " "strängen [BAUD baud serial console], där " "BAUD är hastigheten för din seriekonsoll. " "Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är " "förkonfigurerade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " "samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " "säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " "kommandot baud i EFI-skalet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till " "exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange " "console=ttyS1,57600n8 i textfönstretBoot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på " "9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " "hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " "startar installationsprogrammet i textläge." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar " "men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan " "startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1515 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " "textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i " "textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på " "lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " "förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar de " "vanliga kommandoradsflaggorna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen av " "vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " "installation. Du bör även konsultera nedan " "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " "Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja den " "kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det " "installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " "installationen:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov " "med piltangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom " "inställningar för seriekonsoll) anges." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första " "skärmen av Debian Installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer " "att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att " "fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att " "paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för " "cd-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. " "På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera " "elilo. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ " "definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett " "nätverk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration av servern" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " "ser ut ungefär som den här: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Observera att målet är att få elilo." "efi att köra på klienten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som används " "som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är /var/" "lib/tftp och /tftpboot. Det kommer att " "skapas en debian-installer-katalog som innehåller " "uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " "elilo.conf som bör fungera för de flesta " "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta " "den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är möjligt " "att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med " "klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen .conf " "istället för elilo.conf. Se dokumentationen som " "tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1662 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration av klienten" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom " "att starta upp till EFI och gå in i Boot Option Maintenance Menu. Lägg till ett uppstartsalternativ. " " Du bör se en eller flera rader med " "texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än " "en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för " "gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för " "att markera ditt val, tryck sedan Enter. " "Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, " "och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, " "och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av " "elilo.efi från TFTP-servern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen " "med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan " "och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att " "starta Debian Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Välja en installationsmetod" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med " "antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan " "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även " "kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast " "storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "" "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda " "kärnparametern &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " "parameters." msgstr "" "Se till att root=/dev/ram är en av dina " "kärnparametrar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" "Om du får problem, ta en titt i cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable." msgstr "" "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se " "). Med andra ord, cd-skivan är " "inte startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl " "behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se " ") eller från disketter (se ). Med andra ord, cd-skivan är inte " "startbar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl " "behöver du inkludera uppstartsparametern fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1787 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se " "), startdisketter (se ), eller via nätverket (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken " "(se ). Med andra ord, cd-skivan är " "inte startbar. Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " "the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " "mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." msgstr "" "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske " "inkludera kärnparametern mac53c9x=1,0. Maskinvara med " "två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället " "mac53c9x=2,0. Alternativt kan parametern anges som " "mac53c9x=-1,0 som lämnar automatisk identifiering " "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här " "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall " "kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 och MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från " "antingen startdisketter (se ) eller " "via nätverket (se ). Med andra ord är " "inte cd-skivan startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " "(see ). In other words the cdrom " "is not bootable." msgstr "" "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från " "hårddisken (se ). Med andra ord, " "cd-skivan är inte startbar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1844 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Starta upp från en hårddisk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, " "för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files in ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha " "hämtat och placerat de filer som behövs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " "(see MANIFEST for details)." msgstr "" "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från " "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna " "version 2.2.x (se MANIFEST för detaljer)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " "hd-media, and nativehd. These " "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " "nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" "De tre olika typer av ramdiskar är cdrom, hd-" "media och nativehd. De här ramdiskarna " "skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken " "cdrom använder en cd-rom för att hämta paket för debian-" "installer. Ramdisken hd-media använder en iso-" "avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, " "ramdisken nativehd använder nätet för att installera " "paket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Starta upp från AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." msgstr "" "I Workbench, start Linux-installationsprocessen genom att " "dubbelklicka på ikonen StartInstall i katalogen " "debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " "program has output some debugging information into a window. After this, the " "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-" "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Starta upp från Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." msgstr "" "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att " "dubbelklicka på ikonen bootstra.prg i katalogen " "debian och klicka Ok i " "programmets inställningsruta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " "has output some debugging information into a window. After this, the screen " "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " "automatically, so you can continue below at ." msgstr "" "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-" "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett " "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders " "fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar " "alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla " "förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska " "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Starta upp från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " "essential that, when booting MacOS in preparation for " "booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är " "viktigt att starta upp MacOS för att förbereda en " "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten " "shift för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte " "använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak " "genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-" "mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem " "för den körande Linux-kärnan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader, which can be " "downloaded from the Linux/mac68k sourceforge." "net project. If you do not have the tools to handle a " "Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted " "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " "hmount, hcopy, and humount tools from the hfsutils suite." msgstr "" "Mac-datorer kräver starthanteraren Penguin som kan hämtas " "från Linux/mac68k sourceforge.net-projektet. Om du inte har verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av " "en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen " "hmount, hcopy och humount från hfsutils-sviten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" "clicking on the Penguin Prefs icon in the " "Penguin directory. The Penguin " "booter will start up. Go to the Settings item in " "the File menu, click the Kernel tab. " "Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " "(initrd.gz) images in the install " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att " "dubbelklicka på Penguin Prefs-ikonen i katalogen " "Penguin. Uppstartaren Penguin kommer " "att startas upp. Gå till posten Settings i menyn " "File, klicka på fliken Kernel. Välj " "kärnavbildningen (vmlinuz) och ramdisk " "(initrd.gz) i katalogen install " "genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera " "fram till filerna i dialogrutan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " "Settings..., then switch to the " "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " "text entry area. If you will always want to use these settings, select " "File -> Save Settings as Default." msgstr "" "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj File -> Settings..., växla sedan till " "fliken Options. Uppstartsparametrar kan anges i " "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj " "File -> Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " "the bootstrap using the Boot Now item in the " "File menu." msgstr "" "Stäng Settings-dialogen, spara inställningarna och " "starta bootstrap med posten Boot Now i " "File-menyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " "seconds, the installation program should start automatically, so you can " "continue below at ." msgstr "" "Starthanteraren Penguin kommer att skriva ut viss " "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli " "grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med " "vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för " "kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men " "det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas " "automatiskt, så att du kan fortsätta på ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Starta upp från Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " "below at ." msgstr "" "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." msgstr "" "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för " "uppstart via cd-rom är BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" msgstr "" "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-" "prompten Boot:. Vid prompten, ange en av följande för att " "starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med " "terminalemuleringen vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" "ange i6000 &enterkey; för att installera en BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "ange i162 &enterkey; för att installera en MVME162" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "" "ange i167 &enterkey; för att installera en MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" "Du kan även lägga till strängen TERM=vt100 för att använda " "terminalemuleringen vt100, exempelvis i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." msgstr "" "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt " "filsystem den metod som rekommenderas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " "SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-" "diskettenhet på VME) för tillfället." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" "bootp():\n" " på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera " "måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " "\n" "unsetenv netaddr\n" " i kommandomonitorn för att göra det." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283 #: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " "can enter the following command on the CFE prompt: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " Once you have obtained an IP address, you can " "load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " You need to substitute the IP address listed in " "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in " "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta " "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress " "via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att " "använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa " "in SiByl med följande kommando: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " Du behöver ersätta IP-adressen som listas i " "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du " "kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in " "automatiskt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " "bootp(): i kommandomonitorn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och namnet " "på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/" "dhcpserver. Exempel: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via " "append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " "you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " "server and add your parameters to the extra_args " "variable." msgstr "" "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. " "Istället kan du redigera filen /boot/sibyl.conf på TFTP-" "servern och lägga till din parametrar till variabeln " "extra_args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " "behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i " "/nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du trycka " "ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta " "upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det " "finns följande installationsmetoder:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " "konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " "att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" "adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" "klient kan du påbörja installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på " "din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta " "sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) " "eftersom de inte har en serieport." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " "redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern och " "lägga till dina parametrar till variabeln args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Begränsningar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " "nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " "parmfile.debian, tillhandahålls med " "installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-" "rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars " "tangentkombinationen Command, Option, " "Shift och Delete samtidigt vid uppstart " "för att starta upp från cd-rom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att " "OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin " "skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns " "inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd " "diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan " "installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. " "Följ instruktionerna i för att starta upp " "från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-" "skivan vid OF-prompten, såsom" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Starta upp från hårddisk" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware" #. Tag: emphasis #: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ännu inte skriven." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Om du ställer in en BootX i , kan du " "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " "programikonen BootX. Klicka på knappen " "Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " "ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " "No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " "sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och " "starta upp installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . Restart the computer, and " "immediately (during the chime) hold down the Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o, and " "f keys all together. After a few seconds you will be " "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "Du har redan placerat filerna vmlinux, initrd." "gz, yaboot och yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna " "Option, Command (klöverblad/Apple), " "o och f samtidigt. Efter ett par sekunder " "kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " ersätt x med " "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " "ide0: istället för hd:. Om ett " "par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt \n" "boot:\n" " Vid yaboots boot:-prompt, ange " "antingen install eller install " "video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " "video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " "prova den om install inte fungerar. Debians " "installationprogram ska nu starta." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Starta upp från USB-minne" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " "via USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. To get to the prompt, hold down " "Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" "Se till att du har förberett allt från . " "För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-" "lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned " "Command Option o f samtidigt vid uppstart (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom " "ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " "automatiskt. Ange dev / ls och devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända " "enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-" "minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den " "här för att starta upp installationsprogrammet: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 2 matchar den " "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade " "in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi " "instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi" "\" (alltså, yaboot) i katalogen som tidigare välsignats " "med hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-prompt. " "Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " "förklaras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " "via nätverk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " "of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " "net:server_ipaddr,file," "client_ipaddr. On some PReP systems " "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command help boot may give a description of syntax and available options." msgstr "" "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " "uppstartsmonitorn (se ) och använd " "kommandot boot enet:0. PReP- och CHRP-maskiner kan ha " "olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med " "boot net:server_ipadr," "fil,klient_ipadr. På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan " "kommandot help boot ge en beskrivning för syntax och " "tillgängliga alternativ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, " "placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå " "sedan på systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som " "placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för " "systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem " "kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara " "hårddiskpartitioner." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Efter uppstart kommer disketten root.bin att begäras. " "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas " "automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet " "video=atyfb:vmode:6 , som kommer att välja det läget " "för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, " "skall video=aty128fb:vmode:6 användas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen " "som ska installeras (se ). Använd " "kommandot boot net för att starta upp från en TFTP- " "och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller " "boot net:dhcp för att starta upp från en TFTP och " "BOOTP eller DHCP-server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-" "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-meddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med " "IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " "slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ " "för mer information." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " "systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " "beskrivna i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" "Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" " visas tidigt i processen. totalt bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer " "med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda " "parametern mem=ram, där " "ram är inställd till mängden minne och ändelsen " "k för kilobyte eller m för megabyte. Till " "exempel, både mem=65536k och mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " "pass the console=device " "argument to the kernel, where device is your " "serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att " "autodetektera det (dock inte på DECstation). Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet " "till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med " "följande argument console=enhet till kärnan, där enhet är din " "serieenhet, som vanligtvis är något liknande ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " "ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " "input-device och output-device till " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parametrar för Debian Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " "uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara " "användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att " "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " "kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardinstallationen använder priority=high. Det " "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " "påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Om du lägger till priority=medium som " "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " "kontroll över installationen. När priority=low " "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " "uppstartsmetoden expert). Med " "priority=critical kommer installationssystemet endast " "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " "till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " "används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " "möjliga är: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för " "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " "newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " "arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " "installationsprogrammet gränssnittet gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " "installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " "informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " "tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " "för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2956 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Det här är standardinställningen." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mer information än normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Mycket felsökningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska " "läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter " "rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på " "en enhet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " "högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " "tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" # Framebuffer. Bättre ord! #. Tag: para #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter fb=false. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " "ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern " "fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om " "bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter " "efter påbörjad installation." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "Argumentet video=vga16:off kan också användas för att " "inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " "inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för " "framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i " "installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern " "debian-installer/framebuffer=true eller " "fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " "ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " "mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " "Ställ in temat genom att starta upp med parametern " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3065 boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" "sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " "netcfg/disable_dhcp=true för att förhindra att " "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " "det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" "Ställ in till true för att aktivera stöd för Serial " "ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i " "installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " "experimentellt. Ytterligare information kan hittas på Debian Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " "att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " "automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ställ in till true för att visa frågor även om de har " "blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " "förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " "parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " "syntax användas. Se för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " "att nätverket har konfigurerats. Se för " "detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till " "exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren " "inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in " "media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Ställ in till false för att inaktivera automatisk " "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " "känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att " "inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, " "rekommenderas inte." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " "to be used by setting this parameter. Supported values are " "See the man page for directfbrc " "5 for additional information. " ": PS/2, IMPS/2, " "MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the " "default protocol should work correctly." msgstr "" "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " "musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden " "som stöds är Se manualsidan för " "directfbrc 5 för ytterligare information. : " "PS/2, IMPS/2, MS, MS3, MouseMan och " "MouseSystems. I de flesta fall bör " "standardprotokollet fungera." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3231 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " "mouse/device=/dev/ttyS1." msgstr "" "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " "musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " "oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " "Exempel: mouse/device=/dev/ttyS1." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3243 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mus/vänster" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " "left-handed operation by setting this parameter to true." msgstr "" "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta " "musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till " "true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." msgstr "" "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) " "i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till " "true för att aktivera det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " "istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " "här kan hittas i . Några specifika " "exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " "locale=de_CH to select German as language and " "Switzerland as country." msgstr "" "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. " "Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till " "exempel locale=sv_FI för att välja svenska som språk " "och Finland som land." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3302 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " "läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " "användbara är openssh-client-udeb (så att du kan " "använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "Ställ in till true om du vill inaktivera DHCP och " "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " "filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under " "installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern " "till ftp, kan du tvinga installationsprogrammet att " "använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-" "spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3354 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " "installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " "konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " "\n" "modulnamn.parameternamn=värde\n" " Om du behöver skicka flera parametrar till samma " "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3392 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " "den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " "attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " "även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " "enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " "drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3401 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " "modulnamn.blacklist=yes. " "Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/" "modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det " "installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3409 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " "installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " "installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " "som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " "misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " "— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " "känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " "installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " "hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " "att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3456 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " "köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " "förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder " "termen cd-rom för enkelhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3472 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att " "Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din " "cd-rom-enhet är ansluten till)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt " "minnesåtkomst (DMA) är aktiverat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3508 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3513 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " "system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " "som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " "avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " "MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du " "hämtade avbildningen från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " "brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " "storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" "skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" "262668+0 poster ut\n" "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " "inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " "fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " "enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " "uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " "grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av " "kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och " "aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3549 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog " "(använd nano som redigerare) för att leta efter specifika " "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet " "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " "nödvändigtvis vara lika): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Om du inte ser någonting som liknar det här, är " "chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " "eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " "kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdroms/cdrom0." msgstr "" "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /" "dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/hdc. Det bör även finnas en /dev/cdroms/cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Använd kommandot mount för att kontrollera att din cd-rom " "redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " "körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " En 1 i första kolumnen efter " "using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " "att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Se till att du är i katalogen för enheten som " "motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på " "installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " "som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3618 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3620 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera " "Debian verkar vara pålitligheten för disketterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses " "av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran " "lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan " "till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser " "felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig " "som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3634 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " "diskett, är det första du bör göra att skriva den till en annan diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den " "redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om " "disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara " "användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till " "disketten tre gånger innan en fungerade och sedan gick " "allt bra med den tredje disketten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3649 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " "upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " "hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3655 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med " "samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på " "grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den " "fasta programvaran." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3664 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3666 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " "kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3673 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och " "sedan försöka starta upp igen. Interna modem, ljudkort " "och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " "installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " "inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " "ser, såsom mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3690 boot-installer.xml:3774 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " "parametern floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " "sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3711 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " "Checking 'hlt' instruction..., så ska du " "prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar det " "här testet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3718 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false " "video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only a " "reduced set of languages will be available during the installation due to " "limited console features. See for details." msgstr "" "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " "vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " "problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " "Då kan du använda uppstartsparametern fb=false video=vga16:off för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska " "språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av " "begränsade konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3733 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha " "när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " "maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " "sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " "inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" "start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " "installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " "problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3743 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " "kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " "maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " "nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff " "här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Observera " "att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i " "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3761 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " "USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " "Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " "inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-" "styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är " "att skicka med parametern nousb vid uppstartsprompten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3775 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3781 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Felriktad videoutmatning" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " "till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det " "här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet " "startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " För att komma runt det här problemet kan du " "antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " "används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " "exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " "installationsprogrammet med video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " "till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen " "i /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3807 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3808 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om " "de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De " "flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3814 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta " "installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3823 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3825 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " "can't find någonting , eller någonting " "not present, can't initialize " "någonting, eller till och med " "this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " "Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " "på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " "dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " "så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " "som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " "det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " "system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " "lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3850 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3851 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " "installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " "och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " "diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " "ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " "in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3862 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " "efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3873 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3874 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " "uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " "lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " "maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3881 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " "felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " "till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " "den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3887 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in " "en installationsrapport att installera paketen installation-" "report och reportbug (aptitude " "install installation-report reportbug), konfigurera " "reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3897 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i " "installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot " "pseudopaketet installation-reports, genom att skicka " "den till submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " "Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" "Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n" "\n" "Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " "kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" " Beskriv i felrapporten vad problemet var, " "inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " "hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing F2 through " #~ "F8. If you add any parameters to the boot command line, " #~ "be sure to type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #~ "install fb=false)." #~ msgstr "" #~ "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar " #~ "som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka F2 " #~ "upp till F8. Om du lägger till några parametrar till " #~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är " #~ "install) och ett blanksteg före den första " #~ "parametern (t.ex. install fb=false)." #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " #~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " #~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " #~ "console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " #~ "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " #~ "F1 In some cases these devices will require special " #~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " #~ " Ctrl F , " #~ "1. to bypass this screen and view " #~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " #~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " #~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " #~ "you will also want to add fb=false to the boot " #~ "prompt, as described in the help text." #~ msgstr "" #~ "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " #~ "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den " #~ "initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av " #~ "installationsprogrammet; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. " #~ "Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs " #~ "integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated " #~ "Remote Assistant (IRA). Du kan helt blint trycka F1 " #~ " I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens " #~ "för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA " #~ " Ctrl F , " #~ "1. för att komma förbi den här " #~ "skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen " #~ "och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid " #~ "prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder " #~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till " #~ "fb=false till uppstartsprompten, som beskrivs i " #~ "hjälptexten." #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " #~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " #~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " #~ "Look under daily built images on the Debian Installer project website for links to floppy images " #~ "for sparc32." #~ msgstr "" #~ "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men " #~ "av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de " #~ "endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se " #~ "under dagligen byggda avbilder på projektwebbplatsen för " #~ "Debian Installer för länkar till " #~ "diskettavbilder för sparc32." #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " #~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd " #~ "\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) " #~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " #~ "update can be downloaded as product ID 106121 from ." #~ msgstr "" #~ "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar " #~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den " #~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från " #~ "." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " then it is possible that floppy booting is " #~ "simply not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " är det möjligt att uppstart via diskett inte " #~ "stöds på din maskin." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till false för att förhindra sökning " #~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem." #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." #~ "hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." #~ msgstr "" #~ "Mac kräver starthanteraren Penguin. Om du inte har " #~ "verktygen för att hantera ett Stuffit-arkiv, " #~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad Penguin. beskriver hur man kopierar " #~ "den här avbilden till en diskett." #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " where xxxx is your " #~ "CD-ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" #~ "Ange \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " där xxxx är din cd-" #~ "rom-enhet i SRM-notation." #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " #~ "your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." #~ msgstr "" #~ "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med " #~ "installeraren, se till att CONFIG_DEVFS är " #~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver CONFIG_DEVFS." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Felrapporterare" #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna." #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " #~ "to USB. Boot your system as described in ; " #~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " #~ "&d-i; starting." #~ msgstr "" #~ "I fall att din dator inte har stöd för uppstart från USB-minnesenheter " #~ "kan du fortfarande använda en enda diskett för att göra den initiala " #~ "uppstarten och sedan byta till USB. Starta upp ditt system som beskrivs i " #~ "; kärnan på startdisketten ska automatiskt " #~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara " #~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta." #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"