# Swedish translation of boot-installer. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Mattias Münster , 2019. # Luna Jernberg , 2020. # Andreas Rönnquist , 2020. # Kristoffer Grundström , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-30 22:01+0000\n" "Last-Translator: Kristoffer Grundström \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Starta upp installationssystemet" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via " "en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett " "korrekt sätt innan du startar installationsprogrammet. " "Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står " "i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att " "tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, " "vilket kan leda till problem vid en omstart." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, " "se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Uppstartsavbildningsformat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd är bildformat som har designats för den inre mjukvaran U-Boot " "vilket används i många ARM-baserade system (mestadels 32-bitars). Äldre " "versioner av U-Boot kan endast starta upp filer i formatet uImage/uInitrd-" "formatet så dessa används oftast i äldre armel-system. Nyare versioner av U-" "Boot kan - förutom att starta uImages/uInitrd - också starta standard-kärnor " "för Linux och ramdisk-avbilder, men kommando-syntaxen för att göra det är " "något annorlunda från att boota uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Konsolkonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "På plattformar som också stöder en videokonsol kan du ändra U-Boot " "console variabeln följaktligen om du vill att " "installationsprogrammet ska starta på videokonsolen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Juno Installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Applied Micro Mustang Installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Uppstart från TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-" "server konfigurerad för uppstarter (och antagligen även en DHCP-, RARP- " "eller BOOTP-server för automatisk närverkskonfiguration)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation method to support network booting is described in ." msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-uppstart i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "När lastadresserna är definierade kan du ladda avbilderna till minnet från " "den tidigare definierade tftp-servern med" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Förbyggd netboot tarball" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Om du vill aktivera tftp autoboot-funktionen från U-Boot-kommandoraden kan " "du använda följande kommando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "kör bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "För att manuellt ladda bootskriptet som tillhandahålls i tarbollen kan du " "alternativt använda följande kommandon i U-Boot-prompten:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Uppstart från USB-minne med UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Låt oss anta att du har förberett allt från och . Anslut ditt USB-minne i någon " "ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör " "se prompten boot:. Här kan du ange ytterligare " "uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Starta upp från USB-minne i U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Använda förbyggda SD-kort avbildningar med installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Uppstart från USB-minne" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Starta upp från optiskt media (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp " "direkt från cd, bra! Bara att konfigurera ditt system " "för att starta upp från en cd som beskrivs i , mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa " "kapitel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Observera att vissa optiska-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan " "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar " "sig att det vanliga sättet att starta upp från en optisk skiva inte fungerar " "på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor " "och installationsmetoder som kan fungera för dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " #| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " #| "installation system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera " "&debian;s systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt " "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att " "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka " "installationssystemet till cd-rom-enheten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Om du har problem att starta upp, se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Uppstart från Linux med GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första " "hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "För GRUB2, så behöver du konfigurera två grundläggande " "saker i /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "för att ladda initrd.gz installationsprogrammet vid " "uppstart;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "ha vmlinuz kärna som en RAM-disk som dess rotpartition." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Uppstart via TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller " "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-" "uppstart från Intel. Om så är fallet " "kan du konfigurera ditt BIOS/UEFI att starta upp från nätverket." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Nätverkskort med Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta " "upp via TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Låt oss (&email-debian-boot-list;) veta hur du gjorde det. " "Referera till det här dokumentet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Etherboot-projektet erbjuder " "startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Uppstartsskärmen" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "När installationsprogrammet startar bör du presenteras med en vänlig grafisk " "skärm som visar &debian; logotypen och en meny:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Den här grafiska skärmen kommer att se väldigt annorlunda ut beroende på hur " "din dator har startats (BIOS eller UEFI), men samma alternativ kommer att " "visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For a normal installation, select either the Install or " #| "the Graphical install entry — using either the arrow " #| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " #| "and press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "För en normal installation kan du antingen välja Install " "eller Graphical install — använd antingen " "piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första " "(färgmarkerade) bokstaven — och trycka på &enterkey; för att starta " "upp installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Alternativet Advanced options ger dig åtkomst till en annan " "meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, " "räddningsläge och för automatiserade installationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen " "installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer " "att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter " "att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar " "några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp " "installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så " "kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har " "gjort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing the Help entry will result in the first help " #| "screen being displayed which gives an overview of all available help " #| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " #| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " #| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " #| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " #| "typed: \n" #| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" #| " At this boot prompt you can either just press " #| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " #| "parameters which might be useful can be found on the various help " #| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " #| "to first type the boot method (the default is install) and a space before the first parameter (e.g., " #| "install fb=false)." msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Välj objektet Help för att visa den första hjälpskärmen som " "ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte " "är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har " "visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar " "uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en " "uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara " "trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med " "standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, " "valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara " "användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några " "parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange " "uppstartsmetoden (standardvärdet är install) och ett " "blanksteg innan den första parametern (t.ex., install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här " "tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan " "(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika " "från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett schema över den amerikanska tangentbordslayouten som kan användas som en referens för att hitta de korrekta " "tangenterna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell " "konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av " "installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma " "kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som " "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa " "enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs integrated Lights Out (iLO) och HP:s Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo " "trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) " "trycka på H följt av &enterkey; för att välja alternativet " "Help, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina " "tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra " "installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av " "installationen kan du lägga till vga=normal fb=false " "till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Begränsningar för S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande " "nätverkskonfiguration och en ssh-session." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter " "flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in " "på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta " "standardinstallationssystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar för S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " #| "parmfile.debian is provided with the installation " #| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan " "antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, " "parmfile.debian, tillhandahålls med " "installationsavbildningarna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Starta en ppc64el maskin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Hur du startar en ppc64el maskin:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Det grafiska installationsprogrammet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Precis som med det textbaserade installationsprogrammet är det möjligt att " "lägga till startparametrar när du startar det grafiska " "installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille " #| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " #| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " #| "enabled manually. On machines that support it, the " #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt " "syn. USB-punktskriftsskärmar " "upptäcks automatiskt men de flesta andra De flesta hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras " "manuellt. På datorer som har stöd för det så skickar " "uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar." " Vissa uppstartsparametrar kan sedan " "läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de " "flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett " "QWERTY-tangentbord." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installationsprogrammets frontend" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av " "installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för " "punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du " "kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När " "brltty har startats så kan du välja en " "punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " "tangentbindingar för punktskriftsskärmar finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " #| "that may damage some of them). You thus need to append the " #| "brltty=driver,port,table boot parameter " #| "to tell brltty which driver it should use. " #| "driver should be replaced by the two-letter " #| "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " #| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " #| "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table " #| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " #| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " #| "available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras " "automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga " "till uppstartsparametern brltty=drivrutin,port,tabell för att berätta för brltty " "vilken drivrutin som den ska använda. drivrutin " "ska ersättas med den tvåbokstaviga drivrutinskoden för din terminal (se " "kodlistan för drivrutiner). " "port ska ersättas med namnet på serieporten som " "skärmen är ansluten till, ttyS0 är standard. " "tabell är namnet på punktskriftstabellen som ska " "användas (se kodlistan över tabeller); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan " "ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn. Dokumentation för " "tangentbindingar för punktskriftsenheter finns tillgänglig på webbsidan för brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Talsynteser (mjukvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " "med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " "välja Grafisk installation i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Om flera ljudkort upptäcks uppmanas du att trycka på &enterkey; när du hör " "tal från önskat ljudkort." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Den första frågan (språket) talas på engelska, och resten av installationen " "talas på det valda språket (om tillgängligt i espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Talsyntes (maskinvara)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select the " #| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans " "med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att " "välja Grafisk installation i uppstartsmenyn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver " "därför lägga till uppstartsparametern speakup." "synth=drivrutin för att berätta för " "speakup vilken drivrutin som den ska använda. " "drivrutin ska ersättas med koden för drivrutinen " "för din enhet (se kodlista för " "drivrutiner). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan " "att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att " "installeras på målsystemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Brädenheter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som " "läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste " "stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern " "vga=normal.fb=false Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med hög kontrast" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " #| "that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett " "tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg " "till uppstartsparametern theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Expertinstallation, räddningsläge, automatisk installation" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Tillgänglighet för det installerade systemet" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Dokumentation om tillgänglighet för det installerade systemet finns på " "Debian tillgänglighet " "wikisidan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Uppstartsparametrar" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett " "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta " "kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. " "Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de " "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) " "och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan " "du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar " "systemet om din maskinvara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i Linux BootPrompt HOWTO, " "inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast " "en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns " "beskrivna i ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Startkonsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " "kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet " "är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " #| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " #| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #| "device is your serial device, which is usually " #| "something like ttyS0 In order to " #| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " #| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " #| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " #| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " #| "vt102. ." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att " "autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett " "tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så " "kanske du måste skicka argumentet console=enhet till kärnan, där enhet " "är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande ttyS0 För att försäkra sig om att terminaltypen som " "används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan " "parametern TERM=typ läggas " "till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande " "terminaltyper: linux, bterm, " "ansi, vt102 och dumb. Standard för seriekonsollen i &d-i; är vt102. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametrar för &debian; Installer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation system recognizes a few additional boot " #| "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " #| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " #| "are exceeded, the kernel will panic. which may be " #| "useful." msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal " "uppstartsparametrar Med aktuella kärnor (2.6.9 eller " "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa " "tal överstigs, kommer kärnan att få panik. som kan vara " "användbara." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Ett antal parametrar har en kort form som hjälper till att " "undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare " "att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom " "hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken " "kommer vanligtvis att använda den korta formen också." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Standardinstallationen använder priority=high. Det " "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men " "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem " "påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Om du lägger till priority=medium som " "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer " "kontroll över installationen. När priority=low " "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med " "uppstartsmetoden expert). Med " "priority=critical kommer installationssystemet endast " "att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla " "till det." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #| "installer. The current possible parameter settings are: " #| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is " #| "DEBIAN_FRONTEND=newt. " #| "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " #| "console installs. Generally, only the newt " #| "frontend is available on default install media. On architectures that " #| "support it, the graphical installer uses the gtk " #| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som " "används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är " "möjliga är: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Standardgränssnittet är " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text kanske föredras för " "installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet " "newt tillgängligt på standardinstallationsmediet. På " "arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska " "installationsprogrammet gränssnittet gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att " "installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett " "informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir " "tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen " "för att fortsätta uppstartsprocessen.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Det här är standardinställningen." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mer information än normalt." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Mycket felsökningsinformation." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad " "felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "logg_värd" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "logg_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Gör att installationsprogrammet skickar loggmeddelanden till ett " "fjärranslutet syslog på den angivna värden och porten samt till en lokal " "fil. Om den inte anges, är porten standard på standard syslog port 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå " "högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på " "tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och " "tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är " "begränsad." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" # Framebuffer. Bättre ord! #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en " "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på " "ditt system kan du inaktivera funktionen genom att använda parametern " "vga=normal fb=false. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en " "blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad " "installation." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " #| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " #| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " #| "with theme=dark." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser " "ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på " "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett " "mörkt tema som blev designat för användare med nedsatt syn. " "Ställ in temat genom att starta upp med parametern " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #| "case the DHCP probe fails." msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. " "Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna " "inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-" "sökningen misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #| "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " #| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på " "grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern " "netcfg/disable_autoconfig=true för att förhindra att " "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ställ in till false för att förhindra att PCMCIA-" "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för " "det här problemet." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för " "att automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att " "automatisera installationen. Se ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Ställ in till true för att visa frågor även om de har " "blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en " "förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på " "parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell " "syntax användas. Se för detaljer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter " "att nätverket har konfigurerats. Se för " "detaljer om hur man automatiserar installationer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga " "virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i /etc/" "inittab. Ställ in till true för att " "förhindra detta." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat " "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte " "startar upp automatiskt på sådant media. I vissa fall kan det inte vara " "önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv " "om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan " "inte mata in media automatiskt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Ställ in till false för att inaktivera automatisk " "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar " "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Genom att ställa in denna flagga till false så kommer " "pakethanteringssystemet att konfigureras till att inte automatiskt " "installera paket som anges med Recommends, både under " "installationen och för det installerade systemet. Se även ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Observera att denna flagga ger ett smidigare system men kan även resultera i " "att funktioner saknas som du kanske vanligtvis skulle förvänta dig vara " "tillgängliga. Du kan behöva att manuellt installera några av de " "rekommenderade paketen för att få den fullständiga funktionalitet som du " "vill uppnå. Denna flagga bör därför endast användas av mycket erfarna " "användare." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en " "känd gpg-nyckel. Ställ in till true för att " "inaktivera den autentiseringen. Varning: osäkert, " "rekommenderas inte." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den " "behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att " "ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Ställ in till true för att gå in i räddningsläget " "istället för att genomföra en normal installation. Se ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri " "fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen " "användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det " "här kan hittas i . Några specifika " "exempel listas här nedan." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Det finns två sätt att ange språk, land och lokal att använda för " "installationen och det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Första och enklaste är att endast skicka parametern locale. Språk och land kommer sedan att ställas in efter dess värde. Du " "kan till exempel använda locale=sv_SE för att välja " "svenska som språk och Sverige som land (sv_SE.UTF-8 " "kommer att ställas in som standardlokal för det installerade systemet). " "Begränsningen är att inte alla möjliga kombinationer av språk, land och " "lokal kan uppnås på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Det andra, mer flexibla alternativet är att ange language " "och country separat. I detta fall kan locale valfritt läggas till för att ange en specifik standardlokal för det " "installerade systemet. Exempel: language=sv country=SE " "locale=sv_SE.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte " "läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara " "användbara är openssh-client-udeb (så att du kan " "använda scp under installationen) och ppp-udeb (se )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Ställ in till true om du vill inaktivera IPv6 " "autokonfiguration och DHCP och istället tvinga fram statisk " "nätverkskonfiguration." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta " "filer från &debian;-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt " "under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här " "parametern till ftp, kan du tvinga " "installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att " "du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet " "manuellt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den " "interaktiva funktionslistan, såsom funktionen kde-desktop. Se för ytterligare information." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem " "som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda " "som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en " "installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt " "att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. " "Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av " "installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta " "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna " "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till " "konfigurationen för det installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver " "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig " "hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, " "i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: " "\n" "modulnamn.parameternamn=värde\n" " Om du behöver skicka flera parametrar till samma " "eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att " "ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten " "(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Svartlistning av kärnmoduler" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra " "den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara " "attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland " "även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att " "enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel " "drivrutin läses in först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: " "modulnamn.blacklist=yes. " "Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i /etc/" "modprobe.d/blacklist.local, både under installationen och för det " "installerade systemet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva " "installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra " "installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler " "som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Felsök installationsprocessen" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Tillförlitligheten för optiska medier" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet " "misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även " "— även efter en lyckad uppstart från cd-skiva — misslyckas att " "känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under " "installationen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast " "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man " "hanterar dem. Resten är upp till dig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och " "att den inte är smutsig." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att " "köra alternativet Identifiera och montera cd-rom en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med " "äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, " "förslag som diskuteras där gäller för cd-rom och dvd." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de " "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Vanliga problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev " "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Några cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om direkt minnesåtkomst (DMA) är aktiverat på dom." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre " "system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media " "som du använder." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för " "avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen " "MD5SUMS som bör finnas på samma plats som där du " "hämtade avbildningen från. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den " "brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder " "storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-" "skivan." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 poster in\n" "262668+0 poster ut\n" "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras " "inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har " "fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra " "enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det " "uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss " "grundläggande kunskap om &arch-kernel; krävs för det här. För att köra något " "av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) " "och aktivera skalet där." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Växla till VT4 eller visa innehållet i /var/log/syslog " "(använd nano som redigerare) för att leta efter specifika " "felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Se efter i utdatat från dmesg om din cd-rom-enhet " "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte " "nödvändigtvis vara lika): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Om du inte ser någonting som liknar det här, är " "chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen " "eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, " "kan du prova att läsa in den manuellt med modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under /" "dev/. I ovanstående exempel skulle detta vara /dev/sr0. Det bör även finnas en /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Använd kommandot mount för att kontrollera att din " "optiska skiva redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter " "körning av kommandot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " En 1 i första kolumnen efter " "using_dma betyder att det är aktiverat. Om det är, försök " "att inaktivera det: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Se till att du är i katalogen för enheten som " "motsvarar din cd-rom-enhet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera " "integriteten för installationsmedia med alternativen nära slutet på " "installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas " "som ett allmänt test för att se om skivan kan läsas tillförlitligt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Uppstartskonfiguration" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte " "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt " "detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att " "kontrollera, vilket diskuteras i ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "I vissa fall kan funktionsstörningar orsakas av att enhetens firmware saknas " "(se och )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Vanliga &arch-title; Installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas " "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis " "vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett " "problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. " "Då kan du använda uppstartsparametern fb=false för " "att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att " "finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade " "konsollfunktioner. Se för detaljer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Vissa väldigt gamla modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända " "att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa " "maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever " "sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du " "inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern hw-detect/" "start_pcmcia=false. Du kan då konfigurera PCMCIA efter " "installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar " "problemen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du " "kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din " "maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som " "nämndes ovan, bör du ange exclude port 0x800-0x8ff " "här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. " "Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här " "värdet i installationsprogrammet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande " "can't find någonting , eller någonting " "not present, can't initialize " "någonting, eller till och med " "this driver release depends on någonting. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. " "Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras " "på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen " "dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, " "så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning " "som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när " "det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt " "system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för " "lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se " ")." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering av installationsproblem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option Save debug logs may " #| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " #| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " #| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " #| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " #| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa " "installationen, kan menyalternativet Spara felsökningsloggar vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet " "och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en " "diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla " "ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar " "in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i /var/log/ under installationen, och /var/log/installer/ " "efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Skicka installationsrapporter" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " #| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " #| "successful, so that we can get as much information as possible on the " #| "largest number of hardware configurations." msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi " "uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen " "lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika " "maskinvarukonfigurationer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians " "felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se " "till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att " "den används publikt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Om du har ett fungerande &debian;-system är det enklaste sättet att skicka " "in en installationsrapport att installera paketen installation-" "report och reportbug (apt " "install installation-report reportbug), konfigurera " "reportbug som det förklaras i , och kör kommandot reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, " "och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet " "installation-reports, genom att skicka den till " "submit@bugs.debian.org (skriv på engelska). " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? " "Nätverk?>\n" "Image version: <Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst>\n" "Date: <Datum och tid för installationen>\n" "\n" "Machine: <Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras>\n" "\n" "Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, " "kommentarer\n" " och idéer du hade under installationen.>\n" " Beskriv i felrapporten vad problemet var, " "inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan " "hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera stöd för " #~ "Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake " #~ "RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är " #~ "experimentellt. Ytterligare information kan hittas på &debian; Installer Wiki." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Starta upp från Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "För att starta installationen från Windows, så kan du antingen" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "Hämta installation media som beskrivet i och eller" #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Om du ett optiskt installationsmedia, kommer ett förinstallationsprogram " #~ "att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte " #~ "startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du " #~ "starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta setup." #~ "exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att " #~ "ställas och systemet kommer att förberedas för att starta om till &debian-" #~ "gnu; installationsprogrammet." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Starta upp från DOS genom att använda loadlin" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Starta i DOS (inte Windows). För att göra detta kan du till exempel " #~ "starta från en återställnings-eller diagnos disk." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för " #~ "en BOOTP-server." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Uppstart från en cd-rom" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Cd-innehåll" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Det finns tre enkla variationer av &debian;s installationsskivor. Cd-" #~ "skivan Visitkort innehåller en minimal installation " #~ "som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för " #~ "att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart " #~ "system. Cd-skivan Nätinstallation har alla paket för " #~ "en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en &debian;-" #~ "spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett " #~ "system. Uppsättningen av &debian;-cd-skivor kan installera ett komplett " #~ "system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte " #~ "känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och " #~ "huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller " #~ "FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska " #~ "processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware " #~ "som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer " #~ "för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-" #~ "system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI " #~ "istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella " #~ "system." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "&debian; Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där " #~ "starthanteraren ELILO, dess konfigurationsfil, " #~ "installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. " #~ "Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga " #~ "filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från " #~ "EFI-skalet som beskrivs nedan." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "De flesta detaljer för hur ELILO faktiskt läser in och " #~ "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, " #~ "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av " #~ "grundsystemet. Annars kommer installationen av ELILO " #~ "att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-" #~ "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av " #~ "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. " #~ "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition " #~ "finns före den tillåter installationen att fortsätta." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta " #~ "programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett " #~ "alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som " #~ "har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till " #~ "system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, Boot Option " #~ "Maintenance Menu och EFI Shell (Built-in). " #~ "Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns " #~ "tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med " #~ "den, använd det andra alternativet." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "VIKTIGT" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, " #~ "vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det " #~ "här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har " #~ "räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta " #~ "om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-" #~ "skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra exit vid skalprompten." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " #~ "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " #~ "färdigställt sin systeminitiering." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Välj Boot Maintenance Menu från menyn med " #~ "piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att " #~ "visa en ny meny." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Välj Boot From a File från menyn med piltangenterna " #~ "och tryck ENTER. Det här kommer att visa en lista på " #~ "enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två " #~ "menyrader som innehåller antingen etiketten Debian Inst [Acpi ..." #~ " eller Removable Media Boot. Om du " #~ "undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för " #~ "enheten och styrkortet är samma." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj " #~ "med piltangenterna och tryck sedan ENTER. Om du väljer " #~ "Removable Media Boot kommer maskinen att omedelbart " #~ "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer Debian Inst " #~ "[Acpi ..., kommer den att visa en kataloglistning på den " #~ "startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa " #~ "(ytterligare) steg." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Du behöver endast det här steget om du valde Debian Inst " #~ "[Acpi .... Kataloglistningen kommer även att visa " #~ "[Treat like Removable Media Boot] på den näst sista " #~ "raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck ENTER. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Dessa steg startar &debian;s starthanterare som kommer att visa en " #~ "menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till " #~ "valet av uppstartskärna och flaggor." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och " #~ "när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat " #~ "EFI Shell [Built-in]. Starta upp &debian; Installer-" #~ "skivan med följande steg:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta " #~ "programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den " #~ "färdigställer systeminitieringen." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Välj EFI Shell från menyn med piltangenterna och tryck " #~ "ENTER. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara " #~ "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De " #~ "kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa " #~ "enhetsnamnet fsn:. Alla " #~ "andra kända partitioner kommer att namnges som " #~ "blkn:. Om du matade in cd-" #~ "skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra " #~ "sekunder när den initierar cd-enheten." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är " #~ "antagligen enheten fs0: även om andra enheter med " #~ "startbara partitioner också kommer att visas som " #~ "fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Ange fsn: och tryck på " #~ "ENTER för att välja den enhet där n är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa " #~ "partitionsnumret som sin prompt." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Ange elilo och tryck på ENTER. Det " #~ "kommer att påbörja uppstartssekvensen." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Som med alternativ 1, de här stegen startar &debian;s starthanterare som " #~ "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna " #~ "och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot " #~ "fsn:elilo vid skalprompten. " #~ "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installation med en seriekonsoll" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord " #~ "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/" #~ "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. " #~ "För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som " #~ "innehåller strängen [BAUD baud serial " #~ "console], där BAUD är hastigheten för din " #~ "seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-" #~ "enheten är förkonfigurerade." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder " #~ "samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är " #~ "säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med " #~ "kommandot baud i EFI-skalet." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för " #~ "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta " #~ "inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. " #~ "Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, " #~ "ange console=ttyS1,57600n8 i " #~ "textfönstretBoot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen " #~ "på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala " #~ "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje " #~ "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att " #~ "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se " #~ "hjälpmenyn Params för instruktioner för hur man " #~ "startar installationsprogrammet i textläge." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange " #~ "parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så " #~ "snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan " #~ "påbörjar installationen." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett " #~ "textfönster med en Boot:-prompt. Piltangenterna " #~ "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas " #~ "i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck " #~ "på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen General " #~ "förklarar menyvalet och skärmen Params förklarar " #~ "de vanliga kommandoradsflaggorna." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Konsultera hjälpskärmen General för beskrivningen " #~ "av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din " #~ "installation. Du bör även konsultera nedan " #~ "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret " #~ "Boot:. Kärnversionen du väljer kommer att välja " #~ "den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen " #~ "och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under " #~ "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du " #~ "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja " #~ "installationen:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina " #~ "behov med piltangenterna." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten " #~ "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar " #~ "(såsom inställningar för seriekonsoll) anges." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Tryck ENTER. Det kommer att läsa in och starta kärnan. " #~ "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av " #~ "första skärmen av &debian; Installer." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du " #~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-" #~ "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot " #~ "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När " #~ "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen " #~ "att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget " #~ "av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket " #~ "istället för cd-enheten." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika " #~ "åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att " #~ "leverera elilo. På klienten måste ett nytt " #~ "uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera " #~ "inläsning över ett nätverk." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Konfiguration av servern" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system " #~ "ser ut ungefär som den här: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Observera att målet är att få elilo." #~ "efi att köra på klienten." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Packa upp filen netboot.tar.gz i katalogen som " #~ "används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är " #~ "/var/lib/tftp och /tftpboot. " #~ "Det kommer att skapas en debian-installer-katalog " #~ "som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "Filen netboot.tar.gz innehåller en fil kallad " #~ "elilo.conf som bör fungera för de flesta " #~ "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du " #~ "hitta den i katalogen debian-installer/ia64/. Det är " #~ "möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att " #~ "namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen ." #~ "conf istället för elilo.conf. Se " #~ "dokumentationen som tillhandahålls av paketet elilo för detaljer." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Konfiguration av klienten" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja " #~ "genom att starta upp till EFI och gå in i Boot Option " #~ "Maintenance Menu. Lägg till ett " #~ "uppstartsalternativ. Du bör se en " #~ "eller flera rader med texten Load File [Acpi()/.../Mac()]. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som " #~ "innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta " #~ "upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. Namnge posten Netboot eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med " #~ "uppstartsalternativ. Du bör se det nya " #~ "uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera " #~ "en DHCP-fråga som leder till en inläsning av elilo.efi från TFTP-servern." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och " #~ "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter " #~ "installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett " #~ "uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv " #~ "från nätverket, kommer den att starta &debian; Installer." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på " #~ "maskinen som ska installeras (se ). " #~ "Använd kommandot boot net för att starta upp från " #~ "en TFTP- och RARP-server, eller prova boot net:bootp eller boot net:dhcp för att starta upp " #~ "från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra " #~ "uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot boot " #~ "cdrom, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från " #~ "SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM-meddelanden" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem " #~ "med IDPROM, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som " #~ "tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har " #~ "slut på ström. Se Sun NVRAM FAQ för mer information." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "För &arch-title; heter serieenheterna ttya eller " #~ "ttyb. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna " #~ "input-device och output-device till " #~ "ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer " #~ "inaktiverat som standard för &arch-title;. Det kan " #~ "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd " #~ "för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever " #~ "displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp " #~ "med parametern debian-installer/framebuffer=true " #~ "eller fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Felriktad videoutmatning" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, " #~ "till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan " #~ "det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att " #~ "systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " För att komma runt det här problemet kan du " #~ "antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte " #~ "används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till " #~ "exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp " #~ "installationsprogrammet med video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern " #~ "till silo-konfigurationen (redigera /target/etc/silo.conf innan omstart) och, om du installerat X11, ändra " #~ "grafikdrivrutinen i /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även " #~ "om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. " #~ "De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att " #~ "nätstarta installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta " #~ "allt över nätverket, bör du hämta filen netboot/debian-" #~ "installer/&architecture;/initrd.gz och dess motsvarande kärna, " #~ "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Den " #~ "låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp " #~ "installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i " #~ "oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen hd-" #~ "media/initrd.gz och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-" #~ "avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar " #~ "på .iso). Installationsprogrammet kan sedan starta upp " #~ "från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "För LILO, behöver du konfigurera två viktiga saker i " #~ "/etc/lilo.conf: för " #~ "att läsa in initrd.gz vid uppstart; få kärnan vmlinuz att " #~ "använda en RAM-disk som sin rotpartition. Här är ett exempel på en /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "För fler detaljer, referera till manualsidorna " #~ "initrd 4 och lilo.conf 5. Kör nu " #~ "lilo och starta om." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #~| "menu.lst in the /boot/grub/ " #~| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add " #~| "an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " #~ "menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och " #~ "lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att " #~ "/boot finns på första partitionen av första disken i " #~ "systemet):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title Ny installation\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #~| "menu.lst in the /boot/grub/ " #~| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add " #~| "an entry for the installer, for example (assuming /boot is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "Proceduren för GRUB är ganska likvärdig. Leta upp din " #~ "menu.lst i katalogen /boot/grub/ (ibland finns den i /boot/boot/grub/) och " #~ "lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att " #~ "/boot finns på första partitionen av första disken i " #~ "systemet):" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan GRUB och LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat " #~ "disketterna från avbildningarna i ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera " #~ "den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp " #~ "den igen." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en " #~ "uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för " #~ "diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet root=, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda " #~ "enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första " #~ "IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du linux root=/dev/" #~ "hdc på uppstartsprompten." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Observera att på vissa datorer återställer Control Alt Delete inte " #~ "korrekt maskinen, så en hård omstart rekommenderas. Om du " #~ "installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator " #~ "med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid " #~ "uppstart." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som " #~ "introducerar startdisketten och slutar med prompten boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet " #~ "Loading..., följt av " #~ "Uncompressing Linux..., och sedan en " #~ "skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information " #~ "angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. " #~ "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att " #~ "läsas in i minnet. Installeringsprogrammet debian-installer startas automatiskt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " #~| "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~| "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~| "from the CD-ROM." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de " #~ "enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från " #~ "cd-rom. På PowerMac, håll ned c-tangenten, eller annars " #~ "tangentkombinationen Command, Option, " #~ "Shift och Delete samtidigt vid uppstart " #~ "för att starta upp från cd-rom." #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en &debian;-cd på grund " #~ "av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-" #~ "uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den " #~ "här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har " #~ "diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta " #~ "installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-" #~ "enheten för de nödvändiga filerna." #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Starta upp från hårddisk" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt " #~ "alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som " #~ "stöds." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk så måste du " #~ "redan ha hämtat och placerat de nödvändiga filer som beskrivs i ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Om du ställer in en BootX i , kan du " #~ "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på " #~ "programikonen BootX. Klicka på knappen " #~ "Options och välj Use Specified RAM Disk. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen " #~ "ramdisk.image.gz. Du kan behöva att kryssa i rutan " #~ "No Video Driver, beroende på din maskinvara. Klicka " #~ "sedan på knappen Linux för att stänga av MacOS och " #~ "starta upp installationsprogrammet." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Du har redan placerat filerna vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot och " #~ "yaboot.conf i rotnivån av din HFS-partition i . Du måste nu starta om datorn in i " #~ "OpenFirmware (se ). Vid " #~ "prompten, skriv in \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " ersätt x med " #~ "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna " #~ "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda " #~ "ide0: istället för hd:. Om " #~ "ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " Vid yaboots boot:-prompt, " #~ "ange antingen install eller install " #~ "video=ofonly följt av &enterkey;. Argumentet " #~ "video=ofonly är för maximal kompatibilitet; du kan " #~ "prova den om install inte fungerar. &debian;s " #~ "installationprogram ska nu starta." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Starta upp från USB-minne" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart " #~ "via USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Se till att du har förberett allt från . För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du " #~ "använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter " #~ "USB-lagringsenheter som standard. Se ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, " #~ "eftersom ofpath för tillfället inte kan ta reda på det " #~ "automatiskt. Ange dev / ls och " #~ "devalias vid Open Firmware-prompten för att gå en " #~ "lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med " #~ "olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/disk@1 och /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" #~ "disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande " #~ "den här för att starta upp installationsprogrammet: " #~ "\n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " 2 matchar den " #~ "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare " #~ "kopierade in uppstartsavbildningen, och delen ,\\\\:tbxi instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-" #~ "filtypen \"tbxi\" (alltså, yaboot) i katalogen som " #~ "tidigare välsignats med hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en boot:-" #~ "prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka " #~ "&enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa " #~ "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som " #~ "förklaras i ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart " #~ "via nätverk." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i " #~ "uppstartsmonitorn (se ) och " #~ "använd kommandot \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Om det inte fungerar så kanske du måste lägga " #~ "till ett filnamn som detta: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika " #~ "sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipadr,fil,klient_ipadr\n" #~ " På vissa PReP-system (t.ex. Motorola " #~ "PowerStack-maskiner) kan kommandot help boot ge en " #~ "beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett " #~ "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med " #~ "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp från disketten boot-floppy-hfs.img, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts " #~ "ned, och slå sedan på systemet." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett " #~ "som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet " #~ "för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt " #~ "uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta " #~ "efter startbara hårddiskpartitioner." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Efter uppstart kommer disketten root.bin att " #~ "begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. " #~ "Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har " #~ "lästs in i minnet." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar " #~ "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till " #~ "uppstartsargumentet video=atyfb:vmode:6 , som " #~ "kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-" #~ "grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall " #~ "video=aty128fb:vmode:6 användas." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som &debian; Installer ska " #~ "läsas in från. Till exempel, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta " #~ "efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast " #~ "söka på en enhet." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Tillförlitlighet för disketter" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Det största problemet för personer som använder disketter för att " #~ "installera &debian; verkar vara pålitligheten för disketterna." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den " #~ "läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte " #~ "maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för " #~ "diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något " #~ "felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i " #~ "drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om " #~ "in/ut-fel." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik " #~ "diskett, är det första du bör göra att skriva den till en " #~ "annan diskett och se om det löser problemet. En " #~ "omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, " #~ "även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan " #~ "fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på " #~ "en annan dator." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna " #~ "till disketten tre gånger innan en fungerade och " #~ "sedan gick allt bra med den tredje disketten." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du " #~ "upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som " #~ "hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger " #~ "med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det " #~ "är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i " #~ "den fasta programvaran." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd \n" #~ "bootp():\n" #~ " på SGI-maskiner för att starta upp Linux och " #~ "påbörja installationen av &debian;-programvaran. För att det här ska " #~ "fungera måste du rensa miljövariabeln netaddr. Ange " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " i kommandomonitorn för att göra det." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot " #~ "bootp(): i kommandomonitorn." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Efter kommandot bootp(): kan du ange sökvägen och " #~ "namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via " #~ "din bootp/dhcpserver. Exempel: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Ytterligare kärnparametrar kan skickas med " #~ "via append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~| "\n" #~| "Installer boot menu\n" #~| "\n" #~| "Install\n" #~| "Graphical install\n" #~| "Advanced options >\n" #~| "Help\n" #~| "\n" #~| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~| " Depending on the installation method you are " #~| "using, the Graphical install option may not be available." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm " #~ "visas med &debian;s logotyp samt en meny: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Beroende på den installationsmetod som du " #~ "använder så kanske inte alternativet Graphical install " #~ "finns tillgänglig." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från " #~ "ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash " #~ "så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i " #~ "inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet " #~ "om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig " #~ "och följ stegen noga." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Starta upp SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "På grund av begränsningar i den fasta programvaran för SS4000-E så är det " #~ "tyvärr inte möjligt att starta upp installationsprogrammet utan " #~ "användningen av en serieport för tillfället. För att starta upp " #~ "installationsprogrammet så behöver du en seriell nollmodemkabel; en dator " #~ "med en serieport En USB-" #~ "seriekonverterare kan också fungera. ; och en kabel " #~ "med en DB9-kontakt (hane) i en änden och en 10-pinnars .1\" IDC-header i " #~ "andra Denna kabel hittas ofta i äldre " #~ "stationära datorer med inbyggda 9-pinnars serieportar. ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " #~| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " #~| "administration, then to firmware, and " #~| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " #~| "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~| "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en SS4000-E så läs först in avbildningen av den fasta " #~ "programvaran från &debian; (ss4000e.pkg) genom webbgränssnittet för " #~ "SS4000-E (gå till administration, sedan till " #~ "firmware och skicka upp avbildningen). Använd härnäst din " #~ "seriella nollmodemkabel och specialkabeln för att ansluta till " #~ "serieporten på SS4000-E, och starta om datorn. Du behöver använda ett " #~ "serieterminalsprogram för att kommunicera med datorn; ett bra val på " #~ "&debian; GNU/Linux är att använda programmet cu, i " #~ "paketet med samma namn. Om man antar att serieporten på din dator kan " #~ "hittas på /dev/ttyS0 så använd följande kommandorad:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Om du använder Windows så kanske du vill använda programmet " #~ "hyperterminal. Använd en hastighet på 115200, 8 " #~ "bitars ordlängd, inga stoppbitar och en paritetsbit." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "När datorn startar upp så kommer du att få se följande utskrift:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~| ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~| "command:" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Vid den här tidpunkten så tryck på Control-C för att avbryta " #~ "starthanteraren Observera att du " #~ "endast har en sekund att göra det på; om du missar detta fönster så " #~ "starta om datorn och försök igen. . Detta kommer att " #~ "ta dig till RedBoot-prompten. Ange följande kommando:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att starta som vanligt." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du " #~ "behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer " #~ "i /nfsroot. När du startar upp din Cobalt måste du " #~ "trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen " #~ "ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på " #~ "skärmen. Det finns följande installationsmetoder:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att " #~ "konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan " #~ "att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-" #~ "adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-" #~ "klient kan du påbörja installationen." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till " #~ "serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra " #~ "installationen på detta sätt." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du " #~ "redigera filen /nfsroot/default.colo på NFS-servern " #~ "och lägga till dina parametrar till variabeln args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "När kärnan startar upp bör meddelandet\n" #~ "Memory:tillgängligtk/totaltk available\n" #~ " visas tidigt i processen. " #~ "totalt bör stämma med totalt RAM-minne i " #~ "kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har " #~ "installerad behöver du använda parametern " #~ "mem=ram, där " #~ "ram är inställd till mängden minne och " #~ "ändelsen k för kilobyte eller m för " #~ "megabyte. Till exempel, både mem=65536k och " #~ "mem=64m betyder 64MB RAM-minne." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid " #~ "att &arch-kernel; även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, " #~ "styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning " #~ "och sedan försöka starta upp igen. Interna " #~ "modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt " #~ "problematiska." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och " #~ "installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva " #~ "inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan " #~ "ser, såsom mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Vissa system har disketter med omvänd DCL. Om du upptäcker " #~ "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med " #~ "parametern floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-" #~ "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova " #~ "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om " #~ "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och " #~ "sektorer), och använd parametern hd=cylindrar,huvuden,sektorer." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt " #~ "Checking 'hlt' instruction..., så ska du " #~ "prova uppstartsargumentet no-hlt, som inaktiverar " #~ "det här testet." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning " #~ "som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) " #~ "kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. " #~ "I det fallet kan uppstartsparametern vga=788 Parametern vga=788 " #~ "kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. " #~ "Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal " #~ "upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås " #~ "genom att använda vga=ask, men du bör känna till " #~ "att den listan kanske inte är komplett. kan hjälpa. " #~ "Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern " #~ "fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för " #~ "USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. " #~ "Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid " #~ "inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera " #~ "USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat " #~ "alternativ är att skicka med parametern nousb vid " #~ "uppstartsprompten." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Starta upp NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "" #~ "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta " #~ "programvara i flash-minnet:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten Upgrade. Du kan sedan bläddra på din disk efter " #~ "installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen " #~ "Start Upgrade, bekräfta, vänta ett par minuter och " #~ "bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda upslug2 från valfri Linux- eller Unix-" #~ "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är " #~ "paketerad för &debian;. Först måste du försätta din NSLU2 i " #~ "uppgraderingsläge: Koppla loss alla diskar " #~ "och/eller enheter från USB-portarna. " #~ "Stäng av din NSLU2 Tryck och håll " #~ "nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför " #~ "strömanslutningen). Tryck och släpp " #~ "strömknappen för att starta upp NSLU2. " #~ " Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter " #~ "10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp " #~ "omedelbart omstartsknappen. Lampan på " #~ "NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en " #~ "sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i " #~ "uppgraderingsläge. Se NSLU2-Linux-" #~ "sidor om du har problem med det här. När din NSLU2 är i " #~ "uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Observera att verktyget även visar MAC-" #~ "adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din " #~ "DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats " #~ "kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din " #~ "USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna " #~ "hitta den." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Via nätverket med Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett verktyg för Windows för att " #~ "uppgradera firmware via nätverket." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande " #~ "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även " #~ "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-" #~ "rom. Följ instruktionerna i för att " #~ "starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till yaboot på cd-skivan vid OF-prompten, såsom" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " #~ "musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. " #~ "Värden som stöds är Se manualsidan för " #~ "directfbrc 5 för ytterligare information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan och MouseSystems. " #~ "I de flesta fall bör standardprotokollet fungera." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange " #~ "musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är " #~ "oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). " #~ "Exempel: mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mus/vänster" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare " #~ "byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här " #~ "parametern till true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska " #~ "installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in " #~ "den här parametern till true för att aktivera det." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "Argumentet video=vga16:off kan också användas för " #~ "att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har " #~ "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "RedBoot väntar nu på att du ska mata in uppstartsskriptet. Försäkra dig " #~ "om att du matar in följande skript exakt:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Färdigställ skriptet med en tom rad och tryck på y vid " #~ "prompten för att uppdatera den icke-flyktiga konfigurationen. Till slut, " #~ "använd reset för att starta om systemet och låt det starta " #~ "upp normalt. Installationsprogrammet bör nu komma upp som vanligt. Du kan " #~ "antingen installera Debian genom serieporten eller använda en SSH-klient " #~ "för att ansluta via SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Observera att det inte är nödvändigt att uppdatera uppstartsskriptet " #~ "efter installationen. Systemet kommer att konfigureras för att ta " #~ "rotenheten från systemkonfigurationen, istället för från kärnans " #~ "kommandorad. Det kommer dock inte att skada genom att göra så." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " #~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "När paket installeras med hjälp av pakethanteringssystemet så kommer det " #~ "även att installera paket som rekommenderas av dessa paket som standard. " #~ "Rekommenderade paket är inte nödvändiga för grundfunktionaliteten av den " #~ "valda programvaran men de förbättrar den programvaran och bör, som de " #~ "paketansvariga anser, oftast installeras tillsammans med den programvaran." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Kan användas för att ställa in både språket och landet för " #~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i " #~ "Debian. Använd till exempel locale=sv_FI för att " #~ "välja svenska som språk och Finland som land." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett " #~ "Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika " #~ "konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det " #~ "två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "SRM-konsoll, baserad på specifikationen Alpha " #~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för " #~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll, baserad på " #~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en " #~ "operativmiljö för Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och " #~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen " #~ "för hårddisken som du önskar starta upp från." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av " #~ "cfdisk) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-" #~ "partitionstabeller det ursprungliga partitionsformatet vid " #~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett " #~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina " #~ "diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Motsatt är SRM inkompatibel " #~ "Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem " #~ "Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix " #~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga " #~ "(native) partitionsformatet för SRM-installationer." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från " #~ "båda konsolltyperna, men &debian-gnu; &release; har endast stöd för " #~ "uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns " #~ "någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart " #~ "tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för " #~ "ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda " #~ "installationsprogrammet för &debian-gnu; &release;. Du kan fortfarande " #~ "köra &debian-gnu; &release; på sådana system genom att använda andra " #~ "installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO " #~ "och uppgradera." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "På grund av att MILO inte finns tillgänglig för någon " #~ "av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på " #~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS " #~ "eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre " #~ "Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/" #~ "konsollkombinationer som stöds (se för " #~ "namnen på systemtyperna). Ordet ARC nedan below indikerar " #~ "någon av de ARC-godkända konsollerna." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Systemtyp" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Konsolltyper som stöds" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC eller SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "Endast SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "Endast ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen " #~ "används aboot, en liten, plattformsoberoende " #~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) SRM " #~ "HOWTO för mer information om aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och " #~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett " #~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så " #~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två " #~ "huvudsakliga Linux-inläsare: MILO och aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i " #~ "minnet. MILO kan startas upp från både ARC och SRM och " #~ "är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. " #~ "MILO är plattformsspecifik (olika MILO behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för " #~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot är en liten, plattformsoberoende starthanterare, " #~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) SRM HOWTO för mer information om aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets " #~ "fasta programvara för konsollen och huruvida MILO " #~ "finns tillgänglig eller inte: \n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Därför att MILO inte finns " #~ "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras " #~ "(från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är " #~ "nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den " #~ "fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du " #~ "använder SRM och aboot på nyare installationer av GNU/" #~ "Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och " #~ "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta " #~ "programvara. För half-flash-maskiner såsom de olika " #~ "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan " #~ "genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är " #~ "det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot " #~ "arc). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi " #~ "ett byte till SRM före installation av &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga " #~ "revisionen av den fasta programvaran Utom på Jensen, där " #~ "Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 — se " #~ " för mer information. före installation av &debian-gnu;. För Alpha, uppdateringar av " #~ "den fasta programvaran kan hämtas från Alpha Firmware Updates." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet ewa, och kommer att listas i utskriften från kommandot " #~ "show dev, som denna (delvis redigerat): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Du behöver först ställa in " #~ "uppstartsprotokollet: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ " Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode läge\n" #~ " Du kan få en lista på giltiga lägen med " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du " #~ "skriva: \n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Det här kommer att starta upp med de " #~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Om du önskar att använda en seriekonsoll, måste du " #~ "skicka med parametern console= till kärnan. Det " #~ "kan göras med argumentet -flags till SRM-kommandot " #~ "boot. Serieportarna har samma namn som sina " #~ "motsvarande filer i /dev. När ytterligare " #~ "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som " #~ "behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från " #~ "ewa0 och använda en konsoll på första serieporten, " #~ "skulle du skriva:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " #~ "for VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "Installationsskivorna för &debian-gnu; inkluderar flera förkonfigurerade " #~ "uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " för att starta upp med en VGA-konsoll, där " #~ "xxxx är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För " #~ "att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " och för konsollen på den andra serieporten, " #~ "ange" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för " #~ "din underarkitektur (se ), och ange sedan " #~ "\\milo\\linload.exe som starthanterare och " #~ "\\milo\\underarkitektur (där " #~ "underarkitektur är det korrekta namnet på " #~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS " #~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste " #~ "använda \\milo\\ldmilo.exe som starthanterare." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "På SRM-prompten (>>>), ange följande kommando: " #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " ersätt möjligen dva0 med " #~ "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är dva0 " #~ "diskettenheten; skriv \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " för att se listan på enheter (alltså, om du " #~ "vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, " #~ "ignoreras argumentet -flags, så du kan helt enkelt " #~ "skriva boot dva0. Om allt fungerar som det ska kommer " #~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med aboot, " #~ "använd följande kommando: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (angivet på en rad), som ersätter, om " #~ "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för " #~ "dva0, namnet för uppstartsenheten för Linux för " #~ "fd0, och de önskade kärnparametrarna för " #~ "arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med MILO, " #~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in linload.exe " #~ "som starthanterare, och milo som \"OS Path\". Kör " #~ "bootstrap med den nyligen skapade posten." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Uppstart med MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt " #~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver " #~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1