# translation of welcome.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-09 18:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Добро пожаловать в &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже " "знаете историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно " "переходите к следующей главе." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Что такое Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian — это организация, полностью состоящая из добровольцев, " "посвятившая себя разработке свободного программного обеспечения и " "распространению идеалов сообщества Свободного Программного Обеспечения (Free " "Software). Проект Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мёрдок (Ian Murdock) " "выпустил открытое приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в " "полноценный программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре " "Linux. Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия GNU, изначально поддерживаемая Фондом Свободного Программного Обеспечения, с годами " "выросла в организацию, с количеством разработчиков Debian &num-of-debian-developers;." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование " "Web и FTP сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных " "лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, " "которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество " "документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит " "быть разработчиком Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Общественный Договор Debian " "— это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного " "Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному " "Договору Debian может стать сопровождающим. Любой сопровождающий может добавить новые " "программы в Debian — при условии, что программы соответствуют нашим " "критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" " Критерии Debian по определению Свободного " "Программного Обеспечения (DFSG) — это краткие и ясные " "определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень " "влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят " "за основу Определения Открытых Исходных Текстов." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Руководство по политике Debian " "— это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых " "созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего " "сообщества Linux. Вот несколько примеров:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Стандарт Иерархии Файловой Системы " "(FHS) — это попытка стандартизировать организацию файловой системы " "Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои " "усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет " "устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Внутренний проект Debian для детей, " "его цель — уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим " "младшим пользователям." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Для более общей информации о Debian, смотрите Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Что такое GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux — это операционная система: набор программ, которые " "позволяют вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые " "нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от " "пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и " "принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. " "Самая важная часть ОС — ядро. В системе GNU/Linux ядром является " "Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из " "которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux " "— это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин " "GNU/Linux для обозначения систем, которые многие люди " "ошибочно называют Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "GNU/Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала GNU/" "Linux разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих " "факторов достаточно, чтобы сделать GNU/Linux отличной от других широко " "известных операционных систем. Однако, GNU/Linux отличается намного сильнее, " "чем вы можете себе представить. В отличие от других операционных систем, GNU/" "Linux никому не принадлежит. Значительная часть системы разработана " "добровольцами бесплатно." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда " "Фонд Свободного Программного обеспечения " "начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, названной GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Проект GNU разработал всеобъемлющий набор " "свободного программного обеспечения для использования в Unix™ и Unix-" "подобных операционных системах, таких как GNU/Linux. Эти программы позволяют " "пользователям выполнять задачи широкого спектра, от простых (копирование или " "удаление файлов из системы) до сложных (написание и компилирование программ " "или выполнение сложного редактирования в различных форматах документов)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Хотя многие рабочие группы и отдельные люди вложили свой труд в создание GNU/" "Linux, наибольшим пока ещё остаётся вклад Фонда Свободного Программного " "Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд " "также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и " "энтузиастов-пользователей). Благодаря этому, в свою очередь, стало возможным " "появление отлаженных GNU/Linux систем." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ядро Linux впервые появилось в 1991 " "году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus " "Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей " "comp.os.minix. Подробнее смотрите на сайте Linux " "Internationals страничку истории Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен " "разработчиков с помощью нескольких сопровождающих подсистем. Есть официальный сайт для ядра Linux. Информацию о " "списке рассылки linux-kernel можно найти в FAQ списка рассылки linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For " #| "example, Linux users can choose from a dozen different command line " #| "shells and several graphical desktops. This selection is often " #| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to " #| "thinking of the command line or desktop as something that they can change." msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Пользователи GNU/Linux имеют огромную свободу в выборе программного " "обеспечения. Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных " "оболочек командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот " "выбор часто удивляет пользователей других операционных систем, которые и не " "думали, что командные оболочки или рабочий стол можно заменить." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "GNU/Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного " "выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие " "системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок " "серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться " "популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и " "других важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием " "&debian; GNU/Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества " "пакетов программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит " "исполняемые файлы, сценарии, документацию, конфигурационную информацию и " "имеет сопровождающего, который отвечает за поддержание " "пакета в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug " "reports) и общается с основными авторами программы. Огромная база наших " "пользователей в сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках " "гарантируют, что проблемы будут быстро обнаружены и устранены." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный " "и расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены " "на выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " "(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " "сервера." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его " "технического совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества " "Linux. &debian; также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь " "повсеместно используются." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Например, &debian; был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " "управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он " "был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии " "без переустановки." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " "является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников " "(Open Source) даже для очень сложных задач, таких как построение и " "сопровождение целой операционной системы." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Наиболее отличительной особенностью &debian; от других дистрибутивов Linux " "является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы " "&debian; полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " "установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " "системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " "можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " "сами и о том, от каких программ они зависят." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Для защиты вашей системы от троянских коней и других " "вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка того, что " "поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " "&debian;. Также разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности " "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " "простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать " "и устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/" "Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков " "рассылки проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более &num-" "of-debian-maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих " "списков — посетить " "страницу подписки на списки рассылки Debian и заполнить форму." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD — это система &debian; GNU с ядром kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур " "i386 и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Заметим, что &debian; GNU/kFreeBSD не является системой Linux, и поэтому " "некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Подробности смотрите на странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD и в списке рассылки " "проекта debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd — это система &debian; GNU с GNU Hurd — " "набором серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Проект Hurd пока не завершён и не пригоден для повседневного использования, " "но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " "однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет " "более стабильной." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Заметим, что &debian; GNU/Hurd не является системой Linux, и поэтому " "некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Подробности смотрите на " "странице &debian; GNU/Hurd и в списке рассылки проекта debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Что такое программа установки Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Программа установки Debian, также называемая d-i, — это " "программная система, устанавливающая работающую основу системы Debian. Она " "поддерживает широкий круг аппаратного обеспечения, такого как встраиваемые " "устройства, ноутбуки, ПК и серверы, а также предлагает большой набор " "свободного ПО для разных нужд." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "Установка проводится исходя из ответов на простые вопросы. Также доступен " "экспертный режим, позволяющий изменять каждое свойство установки, и имеется " "дополнительная возможность выполнения автоматизированных установок. " "Установленная система может использоваться сразу или может донастраиваться. " "Установка может производиться из разных источников: USB, CD/DVD/Blu-Ray или " "из сети. Интерфейс программы установки переведён на 80 языков." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "Программа установки выросла из проекта boot-floppies и впервые упомянута Джоуи Хессом в 2000 году. С этих пор система установки непрерывно " "разрабатывается добровольцами, которые делают её лучше и добавляют новые " "возможности." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Дополнительную информацию можно найти на странице " "программы установки Debian, вики и списке рассылки debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Получение &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " #| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно " "купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на странице распространения. Список серверов-зеркал &debian; содержит полный перечень " "официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам " "сервер." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "После установки &debian; может быть легко обновлён. Процедура установки " "поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после " "завершения установки, если нужно." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Получение последней версии этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Этот документ постоянно обновляется. На " "странице Debian &release; вы найдёте самую свежую информацию о " "последних изменениях в выпуске &release; системы &debian-gnu;. Обновлённые " "версии этого руководства по установке также доступны на официальных страницах руководства по установке." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей " "&debian;. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " "Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть " "(hardware) вашего компьютера." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную " "справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о " "поддержке аппаратных средств системой установки &debian; и так далее. Мы " "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс " "установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian-gnu; и " "соответствующие им разделы документа:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы " "установки ()." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и " "настройку аппаратного обеспечения перед установкой &debian; (). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то " "вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел " "&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Выбрав способ установки, получите необходимые файлы ()." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" " описывает загрузку системы установки. В " "этом разделе также обсуждается процедура поиска неисправностей при " "возникновении проблем." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " #| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives " #| "and installation of a base system, then selection and installation of " #| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; " #| "system is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Выполните саму установку (). Сюда входит: выбор " "языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, " "настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо " "с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), " "создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор " "и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы " "&debian; можно найти в приложении, смотрите )." #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Загрузите вашу только что установленную базовую систему ()." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" " предназначена для чтения после установки " "системы. В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о " "Unix и &debian;, и как заменить ядро." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "И наконец, для информации об этом документе и о том как помочь его развитию, " "смотрите ." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Помогите нам с документацией!" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. " "Рабочая версия этого документа находится по адресу . Там же вы найдёте список всех архитектур, для " "которых существует этот документ и переводы на другие языки." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Исходный текст этого документа доступен любому желающему. содержит информацию о возможном содействии. Если у вас " "есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об " "ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему " "отслеживания ошибок на имя пакета installation-guide, " "но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых " "распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них " "говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном " "компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам " "установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на " "работе. Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить " "систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и " "продавать их — хотя и с некоторыми ограничениями. " "Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из " "того, что &debian; основан на свободном программном обеспечении." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " #| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " #| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for " #| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Хотя программы и называются свободными, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " "что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. " "Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии " "отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или " "использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " "означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять " "программы, но также и распространять результаты своей работы." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, добавил " "некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, " "эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только " "из областей contrib или non-free серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более " "подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " "FTP-архивы Debian в Debian " "FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Большинство программ в системе выпущено под Стандартной " "Общественной Лицензией GNU, часто называемой " "просто GPL. Лицензия GPL требует от вас сделать " "исходный код программ доступным, если вы " "распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт гарантию " "того, что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно этому " "положению, в системе &debian; доступен исходный код " "Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из " "исходных кодов &debian;, смотрите в Debian " "FAQ, в разделе Основы системы управления пакетами Debian. всех таких программ." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах " "и программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " "сохраняется в файле /usr/share/doc/имя-пакета/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, " "является ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную " "(main) часть дистрибутива, смотрите в критериях " "Debian для свободного программного обеспечения." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Самое важное юридическое замечание — программное обеспечение " "поставляется без гарантий. Программисты, создавшие " "программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о " "пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых " "целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны " "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Проект Linux Standard Base (LSB, " #~ "Основа Стандарта Linux) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/" #~ "Linux, что позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и " #~ "оборудования легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux " #~ "в целом, а не для конкретного дистрибутива GNU/Linux."