# translation of welcome.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 21:16+0400\n" "Last-Translator: D-R L10N Team \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Добро пожаловать в Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете " "историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к " "следующей главе." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Что такое Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian — это организация, полностью состоящая из добровольцев, " "посвятившая себя разработке свободного программного обеспечения и " "распространению идеалов сообщества Свободного Программного Обеспечения (Free " "Software). Проект Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) " "выпустил открытое приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в " "полноценный программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре " "Linux. Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия GNU, изначально поддерживаемая Фондом Свободного Программного Обеспечения, с годами " "выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-" "developers; разработчиков Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование " "Web и FTP сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных " "лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, " "которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество " "документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит " "быть разработчиком Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Общественный Договор Debian " "— это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного " "Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному " "Договору Debian может стать сопровождающим. Любой сопровождающий может добавить новые " "программы в Debian — при условии, что программы соответствуют нашим " "критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" " Критерии Debian по определению Свободного " "Программного Обеспечения (DFSG) — это краткие и ясные " "определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень " "влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят " "за основу Определения Открытых Исходных Текстов." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Руководство по политике Debian " "— это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых " "созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего " "сообщества Linux. Вот несколько примеров:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Проект Linux Standard Base (LSB, Основа " "Стандарта Linux) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что " "позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и оборудования " "легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не " "для конкретного дистрибутива GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Стандарт Иерархии Файловой Системы " "(FHS) — это попытка стандартизировать организацию файловой системы " "Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои " "усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет " "устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Внутренний проект Debian для детей, " "его цель — уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим " "младшим пользователям." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Для более общей информации о Debian, смотрите Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Что такое GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux — это операционная система: набор программ, которые позволяют " "вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые " "нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от " "пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и " "принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. " "Самая важная часть ОС — ядро. В системе GNU/Linux ядром является " "Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из " "которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux " "— это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин " "GNU/Linux для обозначения систем, которые многие люди " "ошибочно называют Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux " "разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих " "факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных " "операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете " "себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не " "принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда " "Фонд Свободного Программного обеспечения " "начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, названной GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Проект GNU разработал всеобъемлющий набор " "свободного программного обеспечения для использования в Unix™ и Unix-" "подобных операционных системах, таких как Linux. Эти программы позволяют " "пользователям выполнять задачи широкого спектра, от простых (копирование или " "удаление файлов из системы) до сложных (написание и компилирование программ " "или выполнение сложного редактирования в различных форматах документов)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Хотя многие рабочие группы и отдельные люди вложили свой труд в создание " "Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного " "Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд " "также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и " "энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным " "появление отлаженных Linux систем." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ядро Linux впервые появилось в 1991 " "году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus " "Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей " "comp.os.minix. Подробнее смотрите на сайте Linux " "Internationals страничку истории Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен " "разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный " "обзор дискуссий из списка рассылки linux-kernel можно " "почитать на веб-странице Kernel Traffic. Дополнительную информацию о списке рассылки linux-kernel можно найти в FAQ " "списка рассылки linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. " "Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек " "командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто " "удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что " "командные оболочки или рабочий стол можно заменить." #. Tag: para #: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного " "выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие " "системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок " "серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться " "популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде." #. Tag: title #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Что такое &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других " "важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. " "Этот дистрибутив собран из большого количества пакетов " "программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, " "документацию, конфигурационную информацию и имеет сопровождающего, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, " "отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными " "авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей " "системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут " "быстро обнаружены и устранены." #. Tag: para #: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и " "расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " "выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " "(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " "сервера." #. Tag: para #: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического " "совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian " "также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " "используются." #. Tag: para #: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " "управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он " "был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии " "без переустановки." #. Tag: para #: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " "является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников " "(Open Source) даже для очень сложных задач, таких как построение и " "сопровождение целой операционной системы." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux " "является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы " "Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " "установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " "системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " "можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " "сами и о том, от каких программ она зависит." #. Tag: para #: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Для защиты вашей системы от троянских коней и других " "вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что " "поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " "Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности " "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " "простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и " "устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para #: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и " "общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта " "Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-" "maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " "— посетить страницу " "подписки на списки рассылки Debian и заполнить форму." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " "Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " "серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён " "и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас " "Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие " "архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." #. Tag: para #: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Подробности смотрите на " "странице Debian GNU/Hurd и в списке рассылки проекта debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Получение Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить " "официальные компакт-диски с Debian, смотрите на странице распространения. Список серверов-зеркал Debian содержит полный перечень " "официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки " "поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после " "завершения установки, если нужно." #. Tag: title #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Получение последней версии этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Этот документ постоянно обновляется. На " "странице Debian &release; вы найдёте самую свежую информацию о " "последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые " "версии этого руководства по установке также доступны на официальных страницах руководства по установке." #. Tag: title #: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей " "Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " "Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть " "(hardware) вашего компьютера." #. Tag: para #: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную " "справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о " "поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы " "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." #. Tag: para #: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс " "установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и " "соответствующие им разделы документа:" #. Tag: para #: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы " "установки ()." #. Tag: para #: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и " "настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то " "вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Выбрав способ установки, получите необходимые файлы ()." #. Tag: para #: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается " "процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." #. Tag: para #: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Выполните саму установку согласно . Сюда входит " "выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " "сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера " "Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " "на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка " "задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно " "найти в .)" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Загрузите вашу только что установленную базовую систему согласно ." #. Tag: para #: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "После установки системы вы можете почитать . " "В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и " "Debian, и как заменить ядро." #. Tag: para #: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно " "найти в ." #. Tag: title #: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Помогите нам с документацией!" #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. " "Рабочая версия этого документа находится по адресу . Там же вы найдёте список всех архитектур, для " "которых существует этот документ и переводы на другие языки." #. Tag: para #: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Исходный текст этого документа доступен любому желающему. содержит информацию о возможном содействии. Если у вас " "есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об " "ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему " "отслеживания ошибок на имя пакета installation-guide, " "но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой." #. Tag: title #: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы" #. Tag: para #: welcome.xml:513 #, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " #| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " #| "your school or place of business. Lend your installation media to your " #| "friends and help them install it on their computers! You can even make " #| "thousands of copies and sell them — albeit " #| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " #| "directly from Debian being based on free software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and sell them — albeit with a few " "restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " "Debian being based on free software." msgstr "" "Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых " "распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них " "говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном " "компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам " "установить копию &debian; на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши " "установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их " "компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и продавать их — хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить " "и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian " "основан на свободном программном обеспечении." #. Tag: para #: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Хотя программы и называются свободными, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " "что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться " "бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что " "лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять " "или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " "означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять " "программы, но также и распространять результаты своей работы." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал " "некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей contrib или non-free серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более " "подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " "FTP-архивы Debian в Debian " "FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Большинство программ в системе выпущено под Стандартной " "Общественной Лицензией GNU , часто " "называемой просто GPL. Лицензия GPL требует от вас сделать " "исходный код программ доступным, если вы " "распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт " "гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " "этому положению, в системе Debian доступен исходный код " "Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из " "исходных кодов Debian, смотрите в Debian " "FAQ, в разделе Основы системы управления пакетами Debian. всех таких программ доступен." #. Tag: para #: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и " "программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " "сохраняется в файле /usr/share/doc/имя-пакета/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является " "ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " "часть дистрибутива, смотрите в критериях Debian " "для свободного программного обеспечения." #. Tag: para #: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Самое важное юридическое замечание — программное обеспечение " "поставляется без гарантий. Программисты, создавшие " "программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о " "пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых " "целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны " "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём."