# translation of welcome.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:31+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format #| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Добро пожаловать в &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" #| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже " "знаете " "историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " "следующей главе." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Что такое Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian — это организация, полностью состоящая из добровольцев, " "посвятившая себя разработке свободного программного обеспечения и " "распространению идеалов сообщества Свободного Программного Обеспечения (Free " "Software). Проект Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) " "выпустил открытое приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в " "полноценный программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре " "Linux. Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия GNU, изначально поддерживаемая Фондом Свободного Программного Обеспечения, с годами " "выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-" "developers; разработчиков Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование " "Web и FTP сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных " "лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, " "которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество " "документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит " "быть разработчиком Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Общественный Договор Debian " "— это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного " "Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному " "Договору Debian может стать сопровождающим. Любой сопровождающий может добавить новые " "программы в Debian — при условии, что программы соответствуют нашим " "критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" " Критерии Debian по определению Свободного " "Программного Обеспечения (DFSG) — это краткие и ясные " "определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень " "влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят " "за основу Определения Открытых Исходных Текстов." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Руководство по политике Debian " "— это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых " "созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего " "сообщества Linux. Вот несколько примеров:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Проект Linux Standard Base (LSB, Основа " "Стандарта Linux) нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что " "позволит сторонним разработчикам программного обеспечения и оборудования " "легко разрабатывать программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не " "для конкретного дистрибутива GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Стандарт Иерархии Файловой Системы " "(FHS) — это попытка стандартизировать организацию файловой системы " "Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои " "усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет " "устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Внутренний проект Debian для детей, " "его цель — уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим " "младшим пользователям." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Для более общей информации о Debian, смотрите Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Что такое GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux — это операционная система: набор программ, которые позволяют " "вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые " "нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от " "пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и " "принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. " "Самая важная часть ОС — ядро. В системе GNU/Linux ядром является " "Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из " "которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux " "— это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин " "GNU/Linux для обозначения систем, которые многие люди " "ошибочно называют Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux " "разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих " "факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных " "операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете " "себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не " "принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда " "Фонд Свободного Программного обеспечения " "начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, названной GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Проект GNU разработал всеобъемлющий набор " "свободного программного обеспечения для использования в Unix™ и Unix-" "подобных операционных системах, таких как Linux. Эти программы позволяют " "пользователям выполнять задачи широкого спектра, от простых (копирование или " "удаление файлов из системы) до сложных (написание и компилирование программ " "или выполнение сложного редактирования в различных форматах документов)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Хотя многие рабочие группы и отдельные люди вложили свой труд в создание " "Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного " "Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд " "также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и " "энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным " "появление отлаженных Linux систем." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Ядро Linux впервые появилось в 1991 " "году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus " "Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей " "comp.os.minix. Подробнее смотрите на сайте Linux " "Internationals страничку истории Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен " "разработчиков с помощью нескольких сопровождающих подсистем. Есть официальный сайт для ядра Linux. Подробную " "информацию о списке рассылки linux-kernel можно найти " "в FAQ списка рассылки linux-" "kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. " "Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек " "командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто " "удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что " "командные оболочки или рабочий стол можно заменить." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного " "выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие " "системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок " "серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться " "популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format #| msgid "" #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " #| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " #| "up of a large number of software packages. Each " #| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " #| "and configuration information, and has a maintainer " #| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " #| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " #| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " #| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и " "других " "важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; " "GNU/" "Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества пакетов программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, " "сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет " "сопровождающего, который отвечает за поддержание пакета " "в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и " "общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в " "сочетании с нашей системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, " "что проблемы будут быстро обнаружены и устранены." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " #| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " #| "workstations to high-end network servers." msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный " "и " "расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " "выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " "(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " "сервера." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is especially popular among advanced users because of its " #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " #| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " #| "to Linux that are now commonplace." msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его " "технического " "совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. " "&debian; " "также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " "используются." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format #| msgid "" #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " #| "management system for easy installation and removal of software. It was " #| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " #| "requiring reinstallation." msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Например, &debian; был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " "управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он " "был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии " "без переустановки." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " #| "process is an example of just how well the Open Source development model " #| "can work — even for very complex tasks such as building and " #| "maintaining a complete operating system." msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " "является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников " "(Open Source) даже для очень сложных задач, таких как построение и " "сопровождение целой операционной системы." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format #| msgid "" #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " #| "is its package management system. These tools give the administrator of a " #| "Debian system complete control over the packages installed on that " #| "system, including the ability to install a single package or " #| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " #| "also be protected from being updated. You can even tell the package " #| "management system about software you have compiled yourself and what " #| "dependencies it fulfills." msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Наиболее отличительной особенностью &debian; от других дистрибутивов Linux " "является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы " "&debian; полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " "установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " "системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " "можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " "сами и о том, от каких программ она зависит." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format #| msgid "" #| "To protect your system against Trojan horses and other " #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " #| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " #| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " #| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " #| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " #| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Для защиты вашей системы от троянских коней и других " "вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка, что " "поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " "&debian;. Также, разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности " "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " "простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать " "и " "устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format #| msgid "" #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " #| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" #| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " #| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " #| "out the form you'll find there." msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/" "Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков " "рассылки " "проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более " "&num-of-debian-" "maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " "— посетить страницу " "подписки на списки рассылки Debian и заполнить форму." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD — это система &debian; GNU с ядром kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур " "i386 " "и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Заметим, что &debian; GNU/kFreeBSD не является системой Linux, и поэтому " "некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Подробности смотрите на " " " "странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD и в списке рассылки " "проекта debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd — это система &debian; GNU с GNU Hurd — " "набором серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, " "но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " "однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система " "станет более стабильной." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Заметим, что &debian; GNU/Hurd не является системой Linux, и поэтому " "некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Подробности смотрите на " "странице &debian; GNU/Hurd и в списке рассылки проекта debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format #| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" msgstr "Получение &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " #| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно " "купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на странице распространения. Список серверов-зеркал &debian; содержит полный перечень " "официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " #| "once installation is complete, if need be." msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "После установки &debian; может быть легко обновлён. Процедура установки " "поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после " "завершения установки, если нужно." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Получение последней версии этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Этот документ постоянно обновляется. На " "странице Debian &release; вы найдёте самую свежую информацию о " "последних изменениях в выпуске &release; системы &debian-gnu;. Обновлённые " "версии этого руководства по установке также доступны на официальных страницах руководства по установке." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format #| msgid "" #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " #| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " #| "how the hardware in your computer works." msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей " "&debian;. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " "Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть " "(hardware) вашего компьютера." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format #| msgid "" #| "Expert users may also find interesting reference information in this " #| "document, including minimum installation sizes, details about the " #| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " #| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную " "справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о " "поддержке аппаратных средств системой установки &debian; и так далее. Мы " "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс " "установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian-gnu; и " "соответствующие им разделы документа:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы " "установки ()." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format #| msgid "" #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " #| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " #| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и " "настройку аппаратного обеспечения перед установкой &debian; (). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то " "вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел " "&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Выбрав способ установки, получите необходимые файлы ()." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается " "процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " #| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " #| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " #| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Выполните саму установку согласно . Сюда входит " "выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " "сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера " "&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " "на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка " "задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " "найти в .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Загрузите вашу только что установленную базовую систему согласно ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " #| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "После установки системы вы можете почитать . " "В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и " "&debian;, и как заменить ядро." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно " "найти в ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Помогите нам с документацией!" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. " "Рабочая версия этого документа находится по адресу . Там же вы найдёте список всех архитектур, для " "которых существует этот документ и переводы на другие языки." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Исходный текст этого документа доступен любому желающему. содержит информацию о возможном содействии. Если у вас " "есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об " "ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему " "отслеживания ошибок на имя пакета installation-guide, " "но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " #| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " #| "computer in your school or place of business. Lend your installation " #| "media to your friends and help them install it on their computers! You " #| "can even make thousands of copies and sell them " #| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " #| "the system comes directly from Debian being based on free " #| "software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых " "распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них " "говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном " "компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам " "установить копию &debian-gnu; на каждый компьютер в вашей школе или на " "работе. Дайте ваши установочные носители друзьям и помогите им поставить " "систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и " "продавать их — хотя и с некоторыми ограничениями. " "Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за " "того, что &debian; основан на свободном программном обеспечении." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Хотя программы и называются свободными, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " "что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться " "бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что " "лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять " "или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " "означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять " "программы, но также и распространять результаты своей работы." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " #| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " #| "under The Debian FTP archives, for more information about " #| "the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал " "некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей contrib или non-free серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; " "более " "подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " "FTP-архивы Debian в Debian " "FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format #| msgid "" #| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " #| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " #| "source code of the programs available whenever you " #| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " #| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " #| "this provision, the source code For information on how " #| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " #| "the Debian FAQ, under " #| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Большинство программ в системе выпущено под Стандартной " "Общественной Лицензией GNU , часто " "называемой просто GPL. Лицензия GPL требует от вас сделать " "исходный код программ доступным, если вы " "распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт " "гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " "этому положению, в системе &debian; доступен исходный код " "Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из " "исходных кодов &debian;, смотрите в Debian " "FAQ, в разделе Основы системы управления пакетами Debian. всех таких программ доступен." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format #| msgid "" #| "There are several other forms of copyright statements and software " #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " #| "licenses for every package installed on your system by looking in the " #| "file /usr/share/doc/package-name/" #| "copyright once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах " "и " "программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " "сохраняется в файле /usr/share/doc/имя-пакета/copyright ." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about licenses and how Debian determines whether " #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " #| "Debian Free Software Guidelines." msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, " "является " "ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " "часть дистрибутива, смотрите в критериях Debian " "для свободного программного обеспечения." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Самое важное юридическое замечание — программное обеспечение " "поставляется без гарантий. Программисты, создавшие " "программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о " "пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых " "целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны " "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём."