# translation of using-d-i.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Использование программы установки Debian" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Как работает программа установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая компонента " "будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода установки и от " "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " "умолчанию для вопросов, которые не задавались." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям " "о серьёзных ошибках установлен приоритет критический, так что " "пользователь всегда будет оповещён." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно " "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, " "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется " "DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки " "netcfg/disable_dhcp=true. Возможные параметры можно " "посмотреть в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " "автоматически программой установки. Для использования программы установки в " "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " "установке, нужно запустить программу установки в режиме эксперта. Это можно сделать либо введя команду expert для " "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " "priority=low. Режим эксперта дает вам полный контроль " "над &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " "диалогов. Клавиша Tab или правая стрелка " "перемещают указатель вперёд, а Shift Tab или левая стрелка " "— назад по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " "стрелок вверх и вниз выбирают различные " "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в " "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также " "использовать клавиши Pg-Up и Pg-Down для " "прокручивания списка в секциях. Клавиша Пробел служит для " "выбора пунктов типа флажок. Используйте клавишу &enterkey; " "для активации выбора." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или " "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. " "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав Левый AltF4 (удерживайте клавишу Alt нажатой во время нажатия функциональной клавиши F4); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите " "Левый AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Также эти сообщения можно найти в файле /var/log/syslog. После установки этот файл копируется в файл /var/log/" "installer/syslog на новой системе. Остальные сообщения об " "установке можно найти в каталоге /var/log/ во время " "установки и в /var/log/installer/ после того, как " "компьютер перезагрузится в установленную систему." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Описание компонент" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием " "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты " "можно найти в ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Показывает список компонент пользователю во время работы программы " "установки и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu " "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " "проблему, и в этом случае меню может появиться." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку Назад " ", чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент " "компоненты." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и " "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет " "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать " "подходящую модель." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые " "карты, приводы дисков и PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к " "Интернет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать " "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет " "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой " "потери некоторых возможностей)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с " "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " "утилита для работы с разделами в Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа " "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, " "согласно пользовательским указаниям." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Помогает пользователю с настройкой LVM (менеджера " "логических томов)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Позволяет пользователю установить программный RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем " "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или нет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру " "работать под Linux после перезагрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с " "какого носителя была запущена программа установки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Использует tasksel для выбора и установки " "дополнительного ПО." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт " "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить " "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким " "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в " "момент загрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " "необходима для того, чтобы компьютер запустился под Linux без использования " "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " "компьютера." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " "чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы " "установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Применение отдельных компонент" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. " "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке " "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от " "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите " "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. " "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о " "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; " "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти " "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. " "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет " "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, " "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Заметим, что &d-i; выполняет определение оборудования " "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM " "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " "по ходу установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной " "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения " "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; " "на вашу машину." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой " "установки — это выключение переводов в интерфейсе, то есть" "установка будет производится на английском языке. Конечно, вы сможете " "выполнить локализацию системы после завершения установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше " "станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, " "которые необходимы для выполнения базовой установки. Это уменьшает " "функциональность системы установки. Вам будет предоставлена " "возможность загрузить дополнительные компоненты вручную, но " "вы должны понимать, что каждая выбранная вами компонента использует " "память, и это может привести к неудачному завершению установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти " "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки " "(64–128МБ). Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной " "памяти, и это увеличит количество доступной памяти системы. Программа " "установки активирует раздел подкачки сразу как только это станет " "возможно в процессе установки. Заметим, что интенсивное использование " "раздела подкачки уменьшит производительность системы и может привести " "к большой нагрузке на диск." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти " "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за " "нехватки памяти в системе (вы увидите сообщения Out of memory на VT4 и в syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую " "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было " "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки " "не помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 " "(которая является обязательной компонентой программы установки). " "После установки возможно изменить раздел ext2 на ext3." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Выбор параметров локализации" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, " "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В " "параметры локализации входят язык, страна и локали." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы " "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " "недоступен, по умолчанию используется английский язык." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка будут " "использованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " "раскладки клавиатуры." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны " "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также " "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по " "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который " "вместо языка позволяет выбрать C локаль. При выборе C локали установка будет производиться на английском; установленная " "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет " "locales в данном случае установлен не будет." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране " " Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " "различными кодами стран. далее вас попросят указать " "страну. Если вы выберете Другая в конце списка, " "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " "автоматически." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. " "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете " "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, " "которые будут созданы для устанавливаемой системы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Выбор клавиатуры" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите " "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее " "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете " "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите " "kbdconfig с правами суперпользователя после завершения " "установки)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте " "клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех " "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации " "клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от " "F1 до F10 в самом верхнем ряду клавиш." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки " "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить " "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может " "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в " "дальнейшем ядро Linux/MIPS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " "закрепляет функцию Alt за клавишей Command/Apple (на " "клавиатуре это следующая клавиша после space подобна " "Alt PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) " "закрепляет функцию Alt за клавишей Option (на большинстве " "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " "отличаются." #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Если установка производится с помощью метода hd-media, " "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ " "программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " "этого существует компонента iso-scan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Сначала iso-scan автоматически смонтирует все блочные " "устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и " "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на " ".iso (или .ISO, это важно). " "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах " "первого уровня (то есть найдутся файлы /имя.iso, /data/имя." "iso, но не /data/tmp/имя." "iso). После нахождения iso образа, iso-scan " "проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso " "образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем " "iso-scan будет искать другой образ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Если найти ISO образ с программой установки не удалось, iso-scan спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В " "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Если iso-scan не нашла ISO образ программы установки, " "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте " "правильность имени (должно оканчиваться на .iso), если " "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не " "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это " "сделать со второй консоли без перезагрузки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного " "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет " "первичным сетевым интерфейсом, то есть какое устройство " "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся " "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после " "завершения установки; смотрите страницу руководства " "interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " "завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, " "начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой " "DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения " "причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае " "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить " "настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если " "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " "именно про IP-адрес, маску " "сети, шлюз, " "адреса DNS-серверов и имени " "машины. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, " "то вас попросят ввести личный Wireless ESSID и WEP ключ. Введите ответы " "из ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." msgstr "" "Некоторые настройки иногда легко определить вручную: программа предполагает, " "что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP-адресом " "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " "операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. " "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " "используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " "сразу после установки системы, отредактировав /etc/network/" "interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка " "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " "настройка LVM или устройств RAID." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой " "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа " "разметки может неправильно определять размер диска. Создание " "новой таблицы разделов не исправит ситуацию. Поможет запись " "нули в первые сектора диска: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Заметим, что после этого все данные на диске " "станут недоступными." #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только " "имеющего на нём свободного места. Это так называемая направляющая разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в " "меню Вручную." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы " "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с " "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с " "шифрованием Программа установки шифрует групповые тома LVM " "256-битным ключом AES и использует поддержку dm-crypt в ядре. " " ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст " "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого " "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко " "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел " "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым " "дополнительную безопасность вашим (личным) данным." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически " "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует " "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части " "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но " "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед " "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный " "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и " "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед " "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку (или классическую или использующую LVM " "(с шифрованием)) всего диска, то сначала вас попросят выбрать диск, который " "нужно использовать. Убедитесь, что предложены все имеющиеся диски, и если их " "несколько, правильно укажите нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков " "может быть отличным от того, какой вы использовали ранее. Идентифицировать " "диски вам поможет их показанный размер." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Любые данные на выбранном диске рано или поздно будут уничтожены, но перед " "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран " "классический метод разметки, то вы можете отменить любые изменения даже в " "самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) это невозможно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая " "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в . Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, " "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное " "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по " "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка " "завершится неудачно." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Схема разметки" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Минимальное пространство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Создаваемые разделы" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Все файлы на одном разделе" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Отдельный раздел /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1ГБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), " "то программа установки также создаст отдельный раздел /boot. Остальные разделы, за исключением раздела подкачки, будут созданы " "внутри раздела LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку в системе IA-64, то будет создан " "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " "качестве загрузочного раздела EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку в системе Alpha, то будет создан " "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " "предназначен для резервирования места под системный загрузчик aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу " "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда " "они будут смонтированы." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Список разделов может выглядеть так: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " Здесь показаны два жёстких диска IDE, " "разделённые на несколько разделов; на первом диске осталось немного " "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). " "Замечание: такая настройка не может быть создана с помощью направляющей " "разметки, это просто пример, созданный с помощью разметки вручную." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " "таблица разделов, то вы можете выбрать Закончить разметку и " "записать изменения на диск из меню для создания новой таблицы " "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " "нравится, то можно выбрать Отменить изменение разделов и запустить направляющую разметку снова или изменить " "предложенные изменения вручную, как описано ниже." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что " "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее " "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти " "разделы в Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного " "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " "новая строка СВОБОДНОЕ МЕСТО." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " "раздела. Основным параметром является Использовать " "как:, " "который определяет, будет ли на разделе файловая система или нет, " "или он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, будет " "содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе." "Другие настройки задают точку и параметры монтирования, флаг загрузки; " "список показываемых параметров зависит от того, как будет использоваться " "раздел. " "Если вам не нравятся значения по умолчанию, измените их как хотите. " "Например, в параметре " "Использовать как:, вы можете выбрать " "другую файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, " "программного RAID, LVM или совсем его не " "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " "выберите Закончить с разделом и вы вернётесь " "обратно в главное меню partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для " "корневой файловой системы (который должен быть " "смонтирован как /) и один раздел подкачки. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой " "системы, partman не разрешит вам продолжить, пока вы не " "исправите ошибку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, " "partman обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока " "вы создадите такой раздел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Возможности partman могут быть расширены модулями " "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если " "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все " "требуемые модули (например, partman-ext3, " "partman-xfs или partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Для завершения работы по разметке, выберите Закончить разметку " "и записать изменения на диск из меню разметки. Вам покажут " "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят " "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Если у вас более одного жёсткого диска Если честно, вы " "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. в компьютере, то можно воспользоваться программой mdcfg для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности " "данных. В результате получается так называемое устройство " "Multidisk (или другое, более известное название, " "программный RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и " "объединённые вместе в логическое устройство. Затем это " "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в " "partman вы можете отформатировать его, назначить ему " "точку монтирования и т.д.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " "момент поддерживаются: RAID0 Применяется где нужна производительность. RAID0 " "разбивает все входящие данные на полосы и " "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость " "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете " "всё (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), " "другая часть хранилась на сломавшемся диске). " " Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. RAID1 " "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся " "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " "повысить производительность, например, файлового сервера, на котором " "операций чтения больше чем операций записи. Также, вы можете " "иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае " "неисправности одного из дисков. " " RAID5 Хороший компромисс между " "скоростью, надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные " "на полосы и распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как " "и RAID0). В отличие от RAID0, RAID5 вычисляет контрольную сумму, которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой " "не статичен (тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что " "контрольная сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков " "ломается, потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и " "её контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " "в работу в случае неисправности одного из дисков. Как видите, " "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, " "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. Итог:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Минимум устройств" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Запасное устройство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Доступное пространство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1062, index.docbook:1070 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1063, index.docbook:1064 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1071, index.docbook:1079 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "необязательно" # index.docbook:1072, index.docbook:1080 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " "один)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " "в RAID. (Это делается в partman из меню " "Настройки раздела, где вы должны выбрать " "Использовать как: Использовать раздел как " "устройство RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас " "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с " "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в " "качестве корневой файловой системы (/). Опытные " "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив " "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Далее, вы должны выбрать Настройка программного RAID из главного меню partman. (Меню появится " "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как " "физический том для RAID.)На первом экране " "mdcfg просто выберите Создать MD устройство. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " "зависят от типа выбранного MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а " "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных " "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. " "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не " "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " "использовать как минимум три активных раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три " "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три " "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел " "для /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете " "выбрать Закончить mdcfg и " "вернуться в partman, чтобы создать файловые системы на " "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " "продвинутого пользователя, то, определённо, попадали в " "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " "и т.д." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " "разделы (физические тома в терминах LVM) в " "виртуальный диск (так называемую группу томов), " "который затем можно поделить на виртуальные разделы (логические " "тома). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " "/home разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " "/home и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " "Дополнительную информацию вы найдёте в LVM " "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " "partman Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " "Настройки раздела, где вы должны выбрать " "Использовать как: физический том для LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "После того как вы вернётесь в главное меню partman, вы " "увидите новый пункт Настройка менеджера логических томов (LVM). Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " "Возможные действия:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Показать настройку подробней: показывает " "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Создать группу томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Создание логических томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Удалить группу томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Удаление логических томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Расширить группу томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Уменьшить группу томов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Закончить: вернуться в главное меню " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " "логические тома." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "После возвращения в главное меню partman, вы должны " "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " "они одинаково)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Настройка шифрованных томов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый " "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. " "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода " "ключевой фразы, которая задаётся при создании " "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных " "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить " "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, " "данные на диске выглядят как случайный набор символов." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши " "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть " "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы " "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. " "Например, /var, где сервера баз данных, почтовые " "сервера или сервера печати хранят свои данные, или /tmp, который используется разными программами для хранения " "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть " "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел /boot, который должен остаться нешифрованным, так как пока нельзя " "загрузить ядро с шифрованного раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем " "нешифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит " "шифрование и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия " "процессора, выбранного алгоритма шифрования и длины ключа." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное " "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий " "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню " "Настройки раздела для Использовать " "как: нужно выбрать физический том для " "шифрования. После этого в меню для раздела появятся несколько " "параметров шифрования." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию " "является dm-crypt (включён в новые ядра Linux, может " "работать поверх физических томов LVM), также есть loop-AES (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у вас нет " "непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по умолчанию." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Сначала давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода " "шифрования выбран Device-mapper (dm-crypt). Как и " "всегда: если не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они " "вдумчиво выбирались исходя из соображений безопасности." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Шифрование: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (шифр), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-" "i; поддерживает следующие блочные шифры: aes, " "blowfish, serpent и " "twofish. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих " "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что " "в 2000 году AES был выбран Национальным Институтом " "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты " "конфиденциальной информации в 21-ом веке." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Размер ключа: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа " "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины " "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры " "ключа зависят от шифра." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV алгоритм: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Вектор инициализации или IV " "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и " "того же обычного текста одинаковым ключом всегда " "получался уникальный шифрованный текст. Это было " "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение " "повторяющихся участков в шифрованных данных." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию cbc-essiv:" "sha256 является на сегодняшний момент наименее уязвимым к " "известным атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для " "совместимости с раннее установленной системой, в которой невозможно " "задействовать новые алгоритмы." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Ключ шифрования: ключевая фраза" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Ключевая фраза" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Ключ шифрования будет создан Использование ключевой фразы в " "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью LUKS. на основе ключевой фразы, " "которую вы сможете ввести позже." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Произвольный ключ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз " "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины " "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, " "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в " "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу " "продолжительность жизни.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно " "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела " "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы " "не сможете использовать функцию suspend-to-disk из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей " "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Стереть данные: да" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед " "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может " "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие " "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от " "предыдущей установки данных Однако, есть мнение, что ребята " "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их " "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Если вы выберете в Алгоритм шифрования: " "Loopback (loop-AES) , то меню будут " "следующие параметры:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Шифрование: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа " "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и " "размерах ключей смотрите в разделах ранее." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Ключ шифрования: Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "файл ключа (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время " "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью " "GnuPG, поэтому чтобы им воспользоваться, " "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести " "позже в процессе установки)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" "Заметим, что в графической версии программы установки " "более ограничена по сравнению с текстовой. Для криптографии это означает, " "что вы можете настроить только тома с использованием ключевых " "фраз в качестве ключей шифрования." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в " "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт Настроить " "шифрование для томов. После того как вы его выберете, вас попросят " "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, " "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов " "это может занять некоторое время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её " "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны " "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать " "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится " "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена " "родственников и тому подобное)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена " "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно " "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это " "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите " "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы " "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким " "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время " "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода " "ключевой фразы для корневой файловой системы." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без " "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать " "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс " "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации " "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в " "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый " "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать " "большие файлы в /dev/null и т.д.). Это нужно сделать " "для каждого шифруемого раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома " "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В " "следующем примере показаны два разных тома. Первый зашифрован с помощью dm-" "crypt, второй с помощью loop-AES. \n" "Шифрованный том (sda2_crypt) - 115.1 ГБ Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Файловое loopback устройство (loop0) - 515.2 МБ " "AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Теперь можно назначить томам точки монтирования " "и изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не " "устраивают." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках " "(sda2_crypt и loop0 в " "данном случае) и точках монтирования, которые вы назначили шифрованным " "томам. Эти данные вам потребуются позже при загрузки системы. Различия между " "обычным процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Настройка системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "После разметки программа установки задаст ещё несколько вопросов для " "настройки устанавливаемой системы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " "показан список часовых поясов возможных в вашей географической точке. Если в " "вашей местности только один часовой пояс, то вопрос задан не будет и система " "выберет этот часовой пояс." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Настройка времени" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время " "по Гринвичу. Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и программа " "установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на машине не " "установлено других операционных систем." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " "или нет. Аппаратные часы на Macintosh обычно " "показывают локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " "выберите локальное время вместо GMT. В " "системах, в которых (также) работают под Dos или Windows часы обычно " "настроены на локальное время. Если хотите использовать мультизагрузку, " "выберите локальное время вместо GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "Заметим, что программа установки не изменяет настройку самих часов в " "компьютере. Вы можете установить нужное время после установки, если оно " "неправильное или если оно раньше показывало время не по Гринвичу." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Добавление пользователей и паролей" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Учётная запись root также называемая " "суперпользовательской — это учётная запись, для " "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " "время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " "персональной информации, которую можно угадать." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " "только вы не администрируете машину вместе с другими системными " "администраторами." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " "вашей основной рабочей учётной записи. Вы не должны " "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " "персональной учётной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " "запустить программу троянского коня — это " "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " "запись, воспользуйтесь командой adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " "может занять определённое время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке " "пакетов переправляются на tty4. Вы можете перейти на " "этот терминал, нажав левый AltF4; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " "нажмите левый AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в " "файле /var/log/syslog. Вы можете посмотреть их, " "если установка выполняется через консоль на последовательном порту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " "списка доступных ядер." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software to the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "После установки базовой системы получается рабочая, но ограниченная по " "возможностям система. Большинство пользователей хотело бы добавить " "дополнительное программное обеспечение, чтобы решать свои задачи, и " "программа установки позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше " "чем установка базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение " "с сетью." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Настройка apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Одной из программ для установки пакетов в систему является программа " "под названием apt-get из пакета apt" " Заметим, что программа, которая в действительности " "устанавливает пакеты, называется dpkg. Однако, это более " "низкоуровневая утилита. apt-get — утилита более " "высокого уровня, так как вызывает dpkg при необходимости. " "Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. Также, она может " "автоматически установить другие пакеты, которые нужны для работы " "пакету, который вы пытаетесь установить. . Также используются " "другие инструменты для управления пакетами, например, " "aptitude " "и synaptic. Эти программы рекомендуются для " "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя. " "Фактически, aptitude теперь даже " "рекомендуется использовать для управления пакетами." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "Пакету apt нужно указать откуда получать пакеты. " "Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого " "носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле " "/etc/apt/sources.list, и вы можете проверить и изменить " "его по желаю после завершения установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное " "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из " "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться " "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро " "настроить компьютер на выполнение определённых задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Поэтому, сначала вы можете выбрать задачи, а позже " "установить дополнительные пакеты. В общем, под задачей подразумеваются какие-" "то работы или задания, которые вы хотите выполнять на " "компьютере, например, использовать его как среду рабочего " "стола, " "чтобы он служил в качестве веб-сервера или " "сервера печати Вы должны знать, что для предоставления этого " "списка программа установки просто вызывает программу tasksel. Её можно запустить в любое время после установки, чтобы установить " "(или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете воспользоваться другим " "более точным инструментом aptitude. Если вам нужен какой-" "то определённый пакет, то после завершения установки просто запустите " "aptitude install пакет, " "где пакет — это имя требуемого пакета. . В таблице показано " "необходимое пространство для доступных задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от характеристик " "компьютера на который производится установка. Если вы не согласны с таким " "выбором, то можете отменить лишние задачи. Вы даже можете вообще ничего не " "устанавливать с помощью задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "Задача Окружение рабочего стола установит окружение рабочего " "стола GNOME. В настоящее время программа установки не позволяет выбрать " "другое окружение рабочего стола, например, KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " ") or by adding tasks=\"standard, " "kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. " "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" "Возможно заставить программу установки установить KDE с помощью " "автоматизации (смотрите ) или добавив " "tasks=\"standard, kde-desktop\" в приглашении к загрузке " "программы установки. Однако, это сработает только если пакеты, требуемые для " "KDE действительно доступны. Если установка производится с полного CD-образа, " "их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не включены на первый " "полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, если используется " "DVD-образ или другой метод установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное ниже. " "DNS-сервер: bind9; файловый сервер: samba, nfs; почтовый сервер: exim4, spamassassin, uw-imap; сервер печати: cups; база данных SQL: " "postgresql; веб-сервер: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select OK. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" "После выбора задач нажмите OK. Теперь " "aptitude начнёт установку пакетов, которые являются " "частью указанных задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/" "отмены задач используется клавиша пробел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. " "Если установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, " "которых нет на CD-ROM, то программе установки может потребоваться " "получить много пакетов из сети. Если у вас медленное соединение с интернет, " "то это займёт много времени. После начала установки пакетов её никак " "нельзя прервать." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно " "может скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая " "версия пакета, чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную " "версию дистрибутива, такое может происходить после обновления выпуска " "(обновление первого стабильного выпуска); если вы устанавливаете тестируемую " "версию, то это может происходить, если у вас устаревший образ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Каждый пакет, который вы выбрали программой tasksel " "загружается, распаковывается и затем устанавливается программами " "apt-get и dpkg. Если какой-то " "программе нужно больше информации от пользователя, она попросит её во время " "этого процесса." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что " "загрузка с " "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " "умолчанию; смотрите ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Обнаружение операционных систем" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " "операционную систему в дополнении к Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Установка aboot на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " "запишет aboot в первый сектор жёсткого диска, на котором " "установлен Debian. Будьте предельно осторожны — " "это сделает невозможным загрузку нескольких " "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1, также " "называемый как Digital Unix (Tru64 Unix) или OpenVMS) с того же диска. " "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Системный загрузчик palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Системный загрузчик на PA-RISC называется palo. " "PALO по настройке и использованию, за несколькими " "исключениями, похож на LILO. Прежде всего, PALO позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То " "есть PALO умеет работать с разделами Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2170 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2182 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Основной системный загрузчик для &architecture; называется grub. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является " "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где " "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете " "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по " "grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в " "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите " "использовать." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Установка системного загрузчика LILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Второй системный загрузчик для &architecture; называется LILO. Это старая сложная программа с множеством функций, включая " "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции " "из каталога /usr/share/doc/lilo/, если вам нужны эти " "функции; также посмотрите LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " "операционных систем, если они могут быть загружены по цепочке. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; предлагает три места, куда можно установить системный загрузчик " "LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Отсюда LILO будет полностью контролировать процесс " "загрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "новый раздел Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. " "LILO будет установлен в начало раздела, созданного для " "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Другой" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить LILO куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете " "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с " "/dev/ide, /dev/scsi и /" "dev/discs, а также традиционные имена, /dev/hda или /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " "команду fdisk /mbr для переустановки главной " "загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " "искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Установка системного загрузчика ELILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется elilo. Он сделан по образу системного загрузчика lilo для " "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо " "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются " "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню " "EFI Boot Manager в микропрограмме, указывая на " "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик elilo состоит из " "двух частей. Команда /usr/sbin/elilo управляет разделом " "и копирует на него файлы. Программа elilo.efi " "копируется в раздел EFI и затем запускается менеджером загрузки EFI, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Настройка и установка elilo завершится на последнем шаге " "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, " "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы " "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же " "диске что и корневая файловая система." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " "флаг boot. &d-i; может показать несколько вариантов, в " "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " "Помните, elilo может отформатировать раздел во время " "установки стерев его содержимое!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Раздел EFI — это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких " "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему " "root. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а " "используется только менеджером загрузки EFI для загрузки " "системы, и частью программы установки elilo, которая " "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита /usr/sbin/" "elilo записывает следующие файлы в каталог efi/debian на EFI раздел во время установки. Заметим, что менеджер " "загрузки EFI будет искать эти файлы согласно пути " "fsn:\\efi\\debian. В " "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или " "настройки системы." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это " "копия /etc/elilo.conf с изменёнными путями, " "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Это файл программы системного загрузчика, который менеджер загрузки " "EFI стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за " "элементом меню Debian GNU/Linux в меню команд " "менеджер загрузки EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), " "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из " "/etc/elilo.conf. В стандартной установке Debian этот " "файл находится в /boot, и на него указывает " "символическая ссылка /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога " "управляется из elilo и что любые локальные изменения " "будут уничтожены при следующем запуске /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в " "/etc/elilo.conf. В стандартной установке Debian этот " "файл находится в /boot, и на него указывает " "символическая ссылка /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Системный загрузчик arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется arcboot. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется " "программой установки автоматически). Arcboot поддерживает несколько " "конфигураций, которые хранятся в файле /etc/arcboot.conf. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что создаётся " "программой установки называется linux. После установки " "arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если установить " "несколько переменных микропрограммы, введя \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " в приглашении микропрограммы и затем ввести " "boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно 0 для встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен arcboot" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "это номер раздела, на котором хранится /etc/arcboot.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "это имя конфигурации в /etc/arcboot.conf, по умолчанию " "linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2487 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "Системный загрузчик delo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Системный загрузчик для DECstation называется DELO. Он " "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " "установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые " "хранятся в файле /etc/delo.conf. Каждая конфигурация " "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " "linux. После установки DELO, система может загружаться с " "жёсткого диска, если набрать \n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " в приглашении микропрограммы." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2507 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для " "большинства DECstations имеет значение 3 для " "встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен DELO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "это номер раздела, на котором хранится /etc/delo.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "это имя конфигурации в /etc/delo.conf, по умолчанию " "linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Если /etc/delo.conf хранится на первом разделе диска и " "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Установка системного загрузчика Yaboot на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют yaboot в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки " "настроит yaboot автоматически, поэтому всё, что вам нужно " "это маленький 820k раздел с именем bootstrap и типом " "Apple_Bootstrap, созданный ранее компонентой разбивки. " "Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и " "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Установка системного загрузчика Quik на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2581 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется " "quik. Также, вы можете использовать его на CHRP. " "Программа установки попытается настроить quik " "автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и " "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Установка системного загрузчика zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Системный загрузчик для &arch-title; называется zipl. " "ZIPL по настройке и использованию, за некоторыми " "исключениями, похож на LILO. Посмотрите Драйверы " "устройств и команды установки LINUX на &arch-title; на веб-сайте IBM " "developerWorks, если хотите узнать больше о ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется silo. Его документация лежит в каталоге /usr/share/doc/silo/. SILO по настройке и использованию, за " "некоторыми исключениями, похож на LILO. Прежде всего, " "SILO позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, " "даже если его не в /etc/silo.conf. То есть " "SILO умеет работать с разделами Linux. Также, /" "etc/silo.conf читается во время загрузки машины и поэтому не " "нужно перезапускать silo после установки нового ядра, в " "отличии от LILO. SILO может также " "читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это " "полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/" "Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Эта опция может быть использована для завершения установки без установки " "системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не " "существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать " "существующий системный загрузчик). Эта опция особенно " "полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система " "должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать " "имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге /target/" "boot. Также, проверьте существование каталога initrd; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном " "загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и " "раздел, который выбран в качестве / файловой системы и, " "если вы выбрали установку с отдельным разделом /boot, " "то также и раздел файловой системы с /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Завершение установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Перед первой загрузкой нужно ещё выполнить пару действий. В основном, это " "уборка за &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат " "вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для " "загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие " "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Выберите в меню Завершить установку, чтобы " "остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в " "данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в " "качестве корневой файловой системы в самом начале установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе " "установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то " "пойдёт не так." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " "процесса установки, будут автоматически записаны в /var/log/" "installer/ в новой системе Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Выбор Сохранить файлы журнала с отладочной информацией из главного меню позволяет записать файлы протокола на дискету, " "через сеть, на жёсткий диск или другой носитель. Это может быть полезно, " "если вы обнаружили неустранимую проблему при установке и хотите изучить " "протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" "Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во " "время выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не " "производите установку с консоли на последовательном порту, " "самый простой метод — это переключиться на вторую " "виртуальную консоль нажав " "левый Alt " "F2 То есть: нажмите " "клавишу Alt с левой стороны от клавиши пробел и функциональную клавишу F2 одновременно. (на клавиатуре Mac, Option F2). Чтобы вернуться обратно в программу установки " "используйте левый Alt F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type exit to " "close the shell." msgstr "" "Если вы не можете переключаться между консолями, также есть " "пункт в меню Запуск оболочки, " "который запускает оболочку. Чтобы вернуться обратно в программу " "установки, введите exit для завершения " "оболочки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "В данный момент вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix " "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin или набрав " "help. Клон Bourne оболочки командной строки называется " "ash и имеет некоторые полезные свойства," "такие как автодополнение и история команд." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Для редактирования и просмотра файлов имеется текстовый редактор " "nano. Журнальные файлы системы установки можно " "найти в каталоге /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, " "не забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки " "и если что-то заработает неправильно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки " "и привести к ошибкам или неполной установке. В частности, " "вы всегда должны позволить программе установки активировать раздел " "подкачки и не выполнять это самостоятельно из оболочки командной строки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Установка по сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Одной из наиболее интересных компонент является network-console. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через " "сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые " "шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете " "автоматизировать и эту часть с помощью .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, " "поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется " "CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить " "главное меню установки и выбрать Загрузка компонент программы " "установки с компакт-диска и в списке дополнительных компонент " "выбрать network-console: Continue installation remotely using " "SSH. При успешной загрузке в меню появится новый пункт " "Продолжение установки через SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию " "после настройки сети." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Далее после выбора данного пункта, " "вас попросят ввести новый пароль для " "подключения к устанавливаемой системе. Для проверки нужно будет ввести его " "ещё раз.Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому " "подключению в качестве пользователя installer с только " "что введённым паролем. Также здесь будет показан идентификатор (fingerprint) " "системы. Вам нужно передать этот идентификатор безопасным образом " "человеку, который будет продолжать установку удалённо." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать " "клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую " "компоненту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется " "настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потому что её использует " "устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая " "установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране " "странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить " "соединение с удалённой системой просто наберите: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " где install_host это " "имя или IP-адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед " "приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), " "чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так " "получилось, что они имеют одинаковый IP-адрес или имя, то ssh не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют " "разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы " "уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из " "~/.ssh/known_hosts и попробовать подключиться ещё раз." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:" "Start menu и Start shell. Выбрав первый, вы попадёте в главное меню программы установки, " "откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается " "оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то " "исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH " "для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с " "консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит " "настройки новой системы. Это, в свою очередь, может привести к неудачному " "завершению установки или проблемам в установленной системой." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."