# translation of using-d-i.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:12+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Использование программы установки Debian" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Как работает программа установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " "компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " "Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " "автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент " "будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " "имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " "умолчанию для вопросов, которые не задавались." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " "о серьезных ошибках установлен приоритет критический, так что " "пользователь всегда будет оповещён." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно " "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, " "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется " "DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки " "netcfg/disable_dhcp=true. Возможные параметры можно " "посмотреть в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." msgstr "" "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " "автоматического выполнения каждого шага последовательности программой " "установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом " "через меню, добавьте параметр загрузки debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument debconf/" "priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "" "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " "установке, нужно запустить программу установки в режиме эксперта. Это можно сделать либо введя команду expert для " "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " "debconf/priority=low. Режим эксперта дает вам полный " "контроль над &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " "распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " "Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " "диалогов. Клавиша Tab или правая стрелка " "перемещают указатель вперед, а Shift Tab или левая стрелка " "— назад по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " "стрелок вверх и вниз выбирают различные " "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в " "длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " "прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также " "использовать клавиши Pg-Up и Pg-Down для " "прокручивания списка в секциях. Клавиша Пробел служит для " "выбора пунктов типа флажок. Используйте клавишу &enterkey; " "для активации выбора." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или " "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages are redirected to the third console. You can access this " "console by pressing Left AltF3 (hold the left Alt key while pressing the " "F3 function key); get back to the main installer process " "with Left AltF1." msgstr "" "Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " "к этой консоли, нажав Левый AltF3 (удерживайте клавишу Alt нажатой во " "время нажатия функциональной клавиши F3); вернуться к " "основному процессу установки через Левый AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/messages. " "After installation, this log is copied to /var/log/debian-" "installer/messages on your new system. Other installation " "messages may be found in /var/log/ during the " "installation, and /var/log/debian-installer/ after the " "computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Также эти сообщения можно найти в файле /var/log/messages. После установки этот файл копируется в файл /var/log/" "debian-installer/messages на новой системе. Остальные сообщения " "об установке можно найти в каталоге /var/log/ во время " "установки и в файле /var/log/debian-installer/ после " "того, как компьютер перезагрузится в установленную систему." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Описание компонентов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием " "назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента " "можно найти в ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Показывает список компонентов пользователю во время работы программы " "установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu " "установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " "высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " "стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " "приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " "проблему, и в этом случае меню может появиться." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку Назад " ", чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " "компонента." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "languagechooser" msgstr "languagechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." msgstr "" "Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." #. Tag: term #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "countrychooser" msgstr "countrychooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." msgstr "" "Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и " "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет " "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." #. Tag: term #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать " "подходящую модель." #. Tag: term #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые " "карты, приводы дисков и PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к " "Интернет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать " "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." #. Tag: term #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." #. Tag: term #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет " "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой " "потери некоторых возможностей)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с " "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." #. Tag: term #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " "Также обладает интересными возможностями, например может работать в " "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " "утилита для работы с разделами в Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." #. Tag: term #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа " "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, " "согласно пользовательским указаниям." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Помогает пользователю с настройкой LVM (менеджера " "логических томов)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Позволяет пользователю установить программный RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем " "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." #. Tag: term #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру " "работать под Linux после перезагрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт " "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить " "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким " "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в " "момент загрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " "computer boots." msgstr "" "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " "необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " "дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " "пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " "компьютера." #. Tag: term #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "base-config" msgstr "base-config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " "first run of the new Debian system." msgstr "" "Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " "происходит после перезагрузки компьютера; это первый запуск " "новой системы Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bugreporter" msgstr "bugreporter" #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when " "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " "problems to Debian developers later." msgstr "" "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам " "Debian точный отчёт о проблеме программы установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:380 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Применение отдельных компонентов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. " "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке " "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от " "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." #. Tag: title #: using-d-i.xml:393 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите " "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. " "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о " "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; " "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти " "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. " "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет " "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, " "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Заметим, что &d-i; выполняет определение оборудования " "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " "необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM " "или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " "этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " "по ходу установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Определение доступной памяти" #. Tag: para #: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной " "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения " "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; " "на вашу машину." #. Tag: para #: using-d-i.xml:431 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут " "доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:446 #, no-c-format msgid "Language selection" msgstr "Выбор языка" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "As the first step of the installation, select the language in which you want " "the installation process to proceed. The language names are listed in both " "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " "the right side are also shown in the proper script for the language. The " "list is sorted on the English names." msgstr "" "На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " "процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом " "языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для " "этого языка. Список отсортирован по английским названиям." #. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English. The selected language will also be used to help select a " "suitable keyboard layout." msgstr "" "Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая " "переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " "недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также " "будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." #. Tag: title #: using-d-i.xml:473 #, no-c-format msgid "Country selection" msgstr "Выбор страны" #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language in which has " "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent." msgstr "" "Если вы выбрали язык (), на котором говорят " "более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и " "многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите " "Другая в конце списка, то вам будет предложен " "список всех стран, сгруппированных по континентам." #. Tag: para #: using-d-i.xml:483 #, no-c-format msgid "" "This selection will be used later in the installation process to pick the " "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " "can make a different choice. The selected country, together with the " "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " "system." msgstr "" "Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " "часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" "зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы " "можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " "повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." #. Tag: title #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Выбор параметров локализации" #. Tag: para #: using-d-i.xml:502 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, " "которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В " "параметры локализации входят язык, страна и локали." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы " "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " "недоступен, по умолчанию используется английский язык." #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " "установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " "территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка " "будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " "раскладки клавиатуры." #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны " "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также " "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по " "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который " "вместо языка позволяет выбрать C локаль. При выборе C локали установка будет производиться на английском; установленная " "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет " "locales в данном случае установлен не будет." #. Tag: para #: using-d-i.xml:535 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране " " Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " "различными кодами стран. далее вас попросят указать " "страну. Если вы выберите Другая в конце списка, " "то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " "Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " "автоматически." #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. " "Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете " "выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, " "которые будут созданы для устанавливаемой системы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Выбор клавиатуры" #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите " "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее " "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете " "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите " "kbdconfig с правами суперпользователя после завершения " "установки)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте " "клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех " "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации " "клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от " "F1 до F10 в самом верхнем ряду клавиш." #. Tag: para #: using-d-i.xml:589 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки " "невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить " "раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может " "измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в " "дальнейшем ядро Linux/MIPS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " "закрепляет функцию Alt за клавишей Command/Apple (на " "клавиатуре это следующая клавиша после space подобна " "Alt PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) " "закрепляет функцию Alt за клавишей Option (на большинстве " "Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " "отличаются." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете " "программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится " "неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок " "Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы " "производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." #. Tag: para #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "debconf/priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " "debconf/priority=medium. Когда вам предложат выбор " "клавиатуры Если вы производите установку с приоритетом по " "умолчанию нужно использовать кнопку Вернуться, чтобы " "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " "клавиатурных раскладок Sun. , выберите " "Настраиваемая клавиатура отсутствует если у вас клавиатура с " "американской (US) раскладкой, или выберите Клавиатура USB, " "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор Настраиваемая " "клавиатура отсутствует является корректной и для US клавиатур." #. Tag: title #: using-d-i.xml:655 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:656 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Если установка производится с помощью метода hd-media, " "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ " "программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " "этого существует компонента iso-scan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:663 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Сначала iso-scan автоматически смонтирует все блочные " "устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и " "последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на " ".iso (или .ISO, это важно). " "Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах " "первого уровня (то есть найдутся файлы /имя.iso, /data/имя." "iso, но не /data/tmp/имя." "iso). После нахождения iso образа, iso-scan " "проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso " "образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем " "iso-scan будет искать другой образ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:680 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Если найти ISO образ с программой установки не удалось, iso-scan спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В " "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." #. Tag: para #: using-d-i.xml:687 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Если iso-scan не нашла ISO образ программы установки, " "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте " "правильность имени (должно оканчиваться на .iso), если " "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не " "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это " "сделать со второй консоли без перезагрузки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:710 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного " "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет " "первичным сетевым интерфейсом, то есть какое устройство " "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся " "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после " "завершения установки; смотрите страницу руководства " "interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:721 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " "автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " "завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, " "начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой " "DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения " "причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае " "вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить " "настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если " "вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " "именно про IP адрес, маску " "сети, шлюз, " "адреса серверов имён и " "имени машины. Кроме того, если у вас " "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " "Wireless ESSID и WEP ключ. Введите ответы из ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " "что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом " "системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " "операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. " "Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " "используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " "сразу после установки системы, отредактировав /etc/network/" "interfaces. Или же вы можете установить etherconf, который поможет вам с настройкой сети." #. Tag: title #: using-d-i.xml:786 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" #. Tag: para #: using-d-i.xml:787 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " "раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка " "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " "настройка LVM или устройств RAID." #. Tag: title #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой " "разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " "свободного места. Это так называемая направляющая разметка. " "Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " "Редактирование таблицы разделов вручную." #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " "some of which are discussed in . If you are " "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " "will fail." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " "схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " "некоторые обсуждаются в . Если вы не знаете " "что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке " "требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. " "Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), " "направляющая разметка завершится неудачно." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Схема разметки" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Минимальное пространство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Создаваемые разделы" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Все файлы на одном разделе" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "Настольный компьютер" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:859 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "Многопользовательская рабочая станция" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1ГБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " "FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " "дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " "качестве загрузочного раздела EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан " "дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " "предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу " "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда " "они будут смонтированы." #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any)." msgstr "" "Список разделов может выглядеть так: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 GB ext3\n" " #8 logical 551.5 GB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " Здесь показаны два жёстких диска IDE, " "разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " "свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " "необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " "таблица разделов, то вы можете выбрать Закончить разметку и " "записать изменения на диск из меню для создания новой таблицы " "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " "нравится, то можно выбрать Отменить изменение разделов, запустить направляющую разметку снова или изменить " "предложенные изменения вручную, как описано ниже." #. Tag: para #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что " "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее " "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти " "разделы в Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " "места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " "создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " "новая строка СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to the partman's main screen." msgstr "" "Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " "раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " "флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения " "по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " "Использовать как:, вы можете выбрать тип файловой " "системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " "качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " "использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " "данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " "выберите Закончить с разделом и вы вернётесь " "обратно в главное меню partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " "вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для " "корневой файловой системы (который должен быть " "смонтирован как /) и один раздел подкачки. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой " "системы, partman не разрешит вам продолжить, пока вы не " "исправите ошибку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, " "partman обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока " "вы создадите такой раздел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Возможности partman могут быть расширены модулями " "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если " "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все " "требуемые модули (например, partman-ext3, " "partman-xfs или partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Для завершения работы по разметке, выберите Закончить разметку " "и записать изменения на диск из меню разметки. Вам покажут " "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят " "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " "продвинутого пользователя, то, определённо, попадали в " "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " "и т.д." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical discs." msgstr "" "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " "разделы (физические тома в терминах LVM) в " "виртуальный диск (так называемую группу томов), " "который затем можно поделить на виртуальные разделы (логические " "тома). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " "/home разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " "/home и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " "Дополнительную информацию вы найдёте в LVM " "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " "partman in the Partition settings menu " "where you should select Use as: " "physical volume for LVM .) Then " "start the lvmcfg module (either directly from " "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " "groups (VG) menu. After that, you should create logical " "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " "logical volumes (LV)." msgstr "" "Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые " "будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью " "partman в меню Настройка разделов, где " "вы должны выбрать Использовать как: " "физический том для LVM .) Затем, " "запустите модуль lvmcfg (прямо из partman или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу " "томов в меню Изменение группы томов (VG). После " "этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню " "Изменение логических томов (LV)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " "familiar with the underlying LVM tools." msgstr "" "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " "стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " "сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " "выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " "с утилитами LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " "Partition settings menu you should choose " "Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered the " "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " "access the command shell available on the second virtual terminal (see ) and create them manually." msgstr "" "Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " "должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню " "Partition settings для этих разделов выберите " "Use as: Do Not Use (чтобы вам не предлагали использовать раздел как " "физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " "менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы " "должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите ) и создать их вручную из командной строки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Use the pvcreate command at the shell command prompt to " "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " "vgcreate command to create each volume group you want. " "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " "terminal and skip directly to the lvmcfg menu items for " "logical volume management. You will see your volume groups and you can " "create the logical volumes you need as usual." msgstr "" "Воспользуйтесь командой pvcreate из командной строки для " "создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните " "команду vgcreate, чтобы создатьгруппу томов. Во время " "этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной " "контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После " "создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный " "терминал и перейти к элементам меню lvmcfg менеджера " "логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать " "нужные логические тома обычным образом." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " "ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" "После возвращения из lvmcfg в partman, " "вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " "настраиваются они одинаково)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1104 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Если у вас более одного жёсткого диска Если честно, вы " "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. в компьютере, то можно воспользоваться программой mdcfg для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности " "данных. В результате получается так называемое устройство " "Multidisk (или другое, более известное название, " "программный RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и " "объединённые вместе в логическое устройство. Затем это " "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в " "partman вы можете отформатировать его, назначить ему " "точку монтирования и т.д.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " "момент поддерживаются: RAID0 Применяется где нужна производительность. RAID0 " "разбивает все входящие данные на полосы и " "распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость " "операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете " "всё (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), " "другая часть хранилась на сломавшемся диске). " " Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. RAID1 " "Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " "(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться " "одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " "дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " "оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " "(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " "чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " "повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций " "чтения больше чем операций записи. Также, вы можете иметь в " "массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " "одного из дисков. " "RAID5 Хороший компромис между скоростью, " "надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " "распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " "отличие от RAID0, RAID5 вычисляет контрольную сумму, " "которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " "(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " "сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " "потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " "контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " "разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " "в работу в случае неисправности одного из дисков. Как видите, " "RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " "избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи " "чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. Итог:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Минимум устройств" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Запасное устройство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1208 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Доступное пространство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1062, index.docbook:1070 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1063, index.docbook:1064 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1071, index.docbook:1079 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "необязательно" # index.docbook:1072, index.docbook:1080 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1231 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " "один)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " "not support setting up RAID on this platform." msgstr "" "На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " "стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на " "данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " "в RAID. (Это делается в partman из меню " "Настройки раздела, где вы должны выбрать " "Использовать как: Использовать раздел как " "устройство RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас " "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с " "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в " "качестве корневой файловой системы (/). Опытные " "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив " "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. On the first screen of " "mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " "on the type of MD you selected." msgstr "" "Далее, вы должны выбрать Настройка программного RAID из главного меню partman. На первом экране " "mdcfg просто выберите Создать MD устройство. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " "из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " "зависят от типа выбранного MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а " "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных " "устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. " "Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " "будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не " "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " "использовать как минимум три активных раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете " "три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " "100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " "300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела " "(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для " "/home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете " "выбрать Закончить mdcfg и " "вернуться в partman, чтобы создать файловые системы на " "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " "you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "" "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " "может занять какое-то время." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty3. You can access this terminal by " "pressing Left AltF3; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а " "сообщения о настройке переправляются на tty3. Вы " "можете перейти на этот терминал, нажав левый AltF3; чтобы вернуться обратно в основной " "процесс установки нажмите левый AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/messages when the installation is performed " "over a serial console." msgstr "" "Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " "сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " "файле /var/log/messages." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " "программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " "оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " "списка доступных ядер." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " "локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " "умолчанию; смотрите ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " "всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка " "описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных " "архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти " "в документации по менеджеру загрузки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Обнаружение операционных систем" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " "операционную систему в дополнении к Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " "another operating system in partman, or if you have " "mounted partitions manually from a console." msgstr "" "Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы " "на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое " "может произойти, если в partman вы выбрали точку " "монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или " "если вы смонтировали разделы вручную из консоли." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Установка aboot на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " "запишет aboot в первый сектор жёсткого диска на котором " "установлен Debian. Будьте предельно осторожны — " "это сделает невозможным загрузку нескольких " "операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также " "называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. " "Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " "установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Системный загрузчик palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Системный загрузчик на PA-RISC называется palo. " "PALO по настройке и использованию, за несколькими " "исключениями, похож на LILO. Прежде всего, PALO позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То " "есть PALO умеет работать с разделами Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Основной системный загрузчик для &architecture; называется grub. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является " "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где " "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете " "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по " "grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в " "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите " "использовать." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1515 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика LILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "Второй системный загрузчик для &architecture; называется LILO. Это старая сложная программа с множеством функций, включая " "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции " "из каталога /usr/share/doc/lilo/, если вам нужны эти " "функции; также посмотрите LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " "операционных систем, если они могут быть загружены по цепочке. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " "операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик " "LILO:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Отсюда LILO будет полностью контролировать процесс " "загрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "раздел, созданный для Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. " "LILO будет установлен в начало раздела, созданного для " "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Другой" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить LILO куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете " "использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с " "/dev/ide, /dev/scsi и /" "dev/discs, а также традиционные имена, /dev/hda или /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " "команду fdisk /mbr для переустановки всей главной " "загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " "искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно " "читайте в ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика ELILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется elilo. Он сделан по образу системного загрузчика lilo для " "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо " "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются " "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню " "EFI Boot Manager в микропрограмме, указывая на " "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик elilo состоит из " "двух частей. Команда /usr/sbin/elilo управляет разделом " "и копирует на него файлы. Программа elilo.efi " "копируется в раздел EFI и затем запускается менеджером загрузки EFI, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Настройка и установка elilo завершится на последнем шаге " "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, " "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы " "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же " "диске что и корневая файловая система." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " "флаг boot. &d-i; может показать несколько вариантов, в " "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " "Помните, elilo может отформатировать раздел во время " "установки, стерев его содержимое!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Раздел EFI — это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких " "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему " "root. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а " "используется только менеджером загрузки EFI для загрузки " "системы, и частью программы установки elilo, которая " "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита /usr/sbin/" "elilo записывает следующие файлы в каталог efi/debian на EFI раздел во время установки. Заметим, что менеджер " "загрузки EFI будет искать эти файлы согласно пути " "fsn:\\efi\\debian. В " "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или " "настройки системы." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это " "копия /etc/elilo.conf с изменёнными путями, " "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Это файл программы системного загрузчика, который менеджер загрузки " "EFI стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за " "элементом меню Debian GNU/Linux в меню команд " "менеджер загрузки EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), " "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из " "/etc/elilo.conf. В стандартной установке Debian этот " "файл находится в /boot, и на него указывает " "символическая ссылка /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога " "управляется из elilo и что любые локальные изменения " "будут уничтожены при следующем запуске /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в /" "etc/elilo.conf. В стандартной установке Debian этот файл " "находится в /boot, и на него указывает символическая " "ссылка /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1724 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "Системный загрузчик arcboot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Системный загрузчик на SGI Indys называется arcboot. Он " "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " "установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые " "хранятся в файле /etc/arcboot.conf. Каждая конфигурация " "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " "linux. После установки arcboot система может загружаться с " "жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " в приглашении микропрограммы и затем ввести " "boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно 0 для встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен arcboot" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "это номер раздела, на котором хранится /etc/arcboot.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "это имя конфигурации в /etc/arcboot.conf, по умолчанию " "linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "Системный загрузчик delo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "Системный загрузчик для DECstation называется DELO. Он " "будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " "установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые " "хранятся в файле /etc/delo.conf. Каждая конфигурация " "имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " "linux. После установки DELO, система может загружаться с " "жёсткого диска, если набрать \n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " в приглашении микропрограммы." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для " "большинства DECstations имеет значение 3 для " "встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен DELO" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "это номер раздела, на котором хранится /etc/delo.conf" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "это имя конфигурации в /etc/delo.conf, по умолчанию " "linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Если /etc/delo.conf хранится на первом разделе диска и " "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика Yaboot на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют yaboot в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки " "настроит yaboot автоматически, поэтому всё, что вам нужно " "это маленький 820k раздел с именем bootstrap и типом " "Apple_Bootstrap, созданный ранее компонентой разбивки. " "Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и " "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика Quik на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется " "quik. Также, вы можете использовать его на CHRP. " "Программа установки попытается настроить quik " "автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и " "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Установка системного загрузчика zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Системный загрузчик для &arch-title; называется zipl. " "ZIPL по настройке и использованию, за некоторыми " "исключениями, похож на LILO. Посмотрите Драйверы " "устройств и команды установки LINUX на &arch-title; на вебсайте IBM " "developerWorks, если хотите узнать больше о ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1921 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется silo. Его документация лежит в каталоге /usr/share/doc/silo/. SILO по настройке и использованию, за " "некоторыми исключениями, похож на LILO. Прежде всего, " "SILO позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, " "даже если его не в /etc/silo.conf. То есть " "SILO умеет работать с разделами Linux. Также, /" "etc/silo.conf читается во время загрузки машины и поэтому не " "нужно перезапускать silo после установки нового ядра, в " "отличии от LILO. SILO может также " "читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это " "полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/" "Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Эта опция может быть использована для завершения установки без установки " "системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не " "существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать " "существующий системный загрузчик). Эта опция особенно " "полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система " "должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать " "имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге /target/" "boot. Также, проверьте существование каталога initrd; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном " "загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и " "раздел, который выбран в качестве / файловой системы и, " "если вы выбрали установку с отдельным разделом /boot, " "то также и раздел файловой системы с /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "Finishing the First Stage" msgstr "Завершение первой стадии" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё " "выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат " "вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для " "загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие " "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Выберите в меню Завершить установку, чтобы " "остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в " "данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в " "качестве корневой файловой системы в самом начале установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе " "установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то " "пойдёт не так." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "debian-installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " "процесса установки, будут автоматически записаны в /var/log/debian-" "installer/ в новой системе Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you " "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " "on another system or attach them to an installation report." msgstr "" "Выбор Сохранить файлы журнала с отладочной информацией из главного меню позволяет записать файлы протокола на " "дискету, через сеть, на жёсткий диск или другой " "носитель. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую " "проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или " "послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2056 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "В меню есть пункт Войти в режим командной строки. " "Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите " "левый Alt F2 (на " "клавиатурах Mac, Option F2 ) чтобы перейти на вторую вирутальную консоль. " "Надо нажать клавишу Alt слева от клавиши пробела и функциональную клавишу F2 одновременно. В новом " "отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, " "называемый ash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix " "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin или набрав " "help. Текстовый редактор называется nano. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства," "такие как автодополнение и история команд." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "Для выполнения любой задачи используйте меню — режимом командной " "строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. " "В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор " "командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не " "сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите " "левый Alt F1, чтобы " "вернуться в меню, или наберите exit, если использовали " "меню для входа в режим командной строки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Установка по сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Одной из наиболее интересных компонент является network-console. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через " "сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые " "шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете " "автоматизировать и эту часть с помощью .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, " "поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется " "CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить " "главное меню установки и выбрать Загрузка компонентов программы " "установки с компакт-диска и в списке дополнительных компонент " "выбрать network-console: Continue installation remotely using " "SSH. При успешной загрузке в меню появится новый пункт " "Продолжение установки через SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию " "после настройки сети." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Далее после выбора данного пункта, " "вас попросят ввести новый пароль для " "подключения к устанавливаемой системе. Для проверки нужно будет ввести его " "ещё раз.Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому " "подключению в качестве пользователя installer с только " "что введённым паролем. Также здесь будет показан идентификатор (fingerprint) " "системы. Вам нужно передать этот идентификатор безопасным образом " "человеку, который будет продолжать установку удалённо." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать " "клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую " "компоненту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется " "настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потомучто её использует " "устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая " "установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране " "странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить " "соединение с удалённой системой просто наберите: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " где install_host это " "имя или IP адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед " "приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), " "чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так " "получилось, что они имеют одинаковый IP адрес или имя, то ssh не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют " "разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы " "уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из " "~/.ssh/known_hosts и попробовать подключиться ещё раз." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:" "Start menu и Start shell. Выбрав первый, вы попадёте в главное меню программы установки, " "откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается " "оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то " "исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH " "для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с " "консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит " "настройки новой системы. Это, в свую очередь, может привести к неудачному " "завершению установки или проблемам в установленной системой." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "Running base-config From Within &d-i;" msgstr "Запуск base-config из &d-i;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running base-config in a chroot environment. This is mainly " "useful for testing the installer and should normally be avoided." msgstr "" "Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед " "перезагрузкой с жёсткого диска), запустив base-config в " "chroot среде. В основном, это полезно при отладке " "программы установки и большинству людей не нужно так делать."