# translation of using-d-i.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-22 19:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Использование программы установки &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Как работает программа установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Программа установки &debian; состоит из нескольких специализированных " "компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " "Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " "это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " "можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " "(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " "процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " "автоматически запускаются в определённой последовательности; какая " "компонента будет запущена, зависит, в основном, от выбранного метода " "установки и от имеющегося оборудования. Программа установки будет " "использовать значения по умолчанию для вопросов, которые не задавались." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " "меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " "действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " "установки, а просто будет отвечать на вопросы каждой компоненты. Извещениям " "о серьёзных ошибках установлен приоритет критический, так что " "пользователь всегда будет оповещён." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно " "изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, " "например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется IPv6 " "autoconfiguration и DHCP, если получится), то можете добавить параметр " "загрузки netcfg/disable_autoconfig=true. Возможные " "параметры можно посмотреть в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " "через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " "автоматически программой установки. Для использования программы установки в " "ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " "установке, нужно запустить программу установки в режиме эксперта. Это можно сделать либо введя команду expert для " "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " "priority=low. Режим эксперта дает вам полный контроль " "над &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "Для данной архитектуры &d-i; поддерживает два типа пользовательских " "интерфейса: текстовый и графический. Графический интерфейс используется по " "умолчанию, если не выбрать пункт Install в первоначальном " "меню загрузки. Дополнительную информацию о графическом интерфейсе программы " "установки смотрите в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you select the Graphical install " #| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " #| "please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about the graphical installer, please refer " "to ." msgstr "" "Для данной архитектуры &d-i; поддерживает два типа пользовательских " "интерфейса: текстовый и графический. Текстовый интерфейс используется по " "умолчанию, если не выбрать пункт Graphical install. " "Дополнительную информацию о графическом интерфейсе программы установки " "смотрите в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Для данной архитектуры &d-i; поддерживает два типа пользовательских " "интерфейса: текстовый и графический. Текстовый интерфейс используется по " "умолчанию, если не выбрать пункт Graphical install. " "Дополнительную информацию о графическом интерфейсе программы установки " "смотрите в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:84 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Для данной архитектуры программа установки поддерживает только текстовый " "пользовательский интерфейс. Графический интерфейс пока недоступен." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "В текстовом окружении невозможно управление с помощью мыши. Вот кнопки, с " "помощью которых вы можете перемещаться внутри различных диалогов. Клавиша " "Tab или правая стрелка перемещают " "указатель вперёд, а Shift " "Tab или левая стрелка — " "назад по отображаемым кнопкам или полям ввода. Клавишами " "стрелок вверх и вниз выбираются различные " "пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивается сам список. Кроме " "этого, в длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " "прокрутился прямо к пункту, начинающемуся на эту букву, а также использовать " "клавиши Pg-Up и Pg-Down для прокручивания " "списка в секциях. Клавиша пробел служит для выбора пунктов " "типа флажок. Для подтверждения выбора используйте клавишу &enterkey;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "По некоторым окнам есть дополнительная справочная информация.Если она " "доступна, то об этом будет сообщено в нижней строке экрана надписью, что " "справочная информация доступна по нажатию клавиши F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:112 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или " "третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." #. Tag: para #: using-d-i.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Сообщения об ошибках и протокол выполнения выводятся на четвёртой консоли. " "Вы можете получить доступ к этой консоли, нажав Левый AltF4 (удерживайте клавишу Alt нажатой во время нажатия функциональной клавиши F4); чтобы вернуться к основному процессу установки нажмите " "Левый AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:127 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Также эти сообщения можно найти в файле /var/log/syslog. После установки этот файл копируется в файл /var/log/" "installer/syslog на новой системе. Остальные сообщения об " "установке можно найти в каталоге /var/log/ во время " "установки и в /var/log/installer/ после того, как " "компьютер перезагрузится в установленную систему." #. Tag: title #: using-d-i.xml:140 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Использование программы установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para #: using-d-i.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Графическая версия программы установки работает практически также как и " "текстовая, и поэтому это руководство можно использовать для выполнения " "процесса установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Если вы предпочитаете использовать клавиатуру вместо мыши, есть две вещи, " "которые необходимо знать. Чтобы раскрыть свёрнутый список (например, выбор " "стран и континентов), вы можете использовать клавиши + и " "-. Если в вопросе можно выбрать более одного значения " "(например, выбор задач), во-первых, вам нужно перейти на кнопку &BTN-CONT; " "после окончания выбора; нажимая enter для переключения выбора, не " "активировать &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Если есть дополнительная справочная информация, то появляется кнопка " "Справка. Справочная информация доступна по нажатию " "кнопки или клавиши F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:163 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Чтобы перейти на другую консоль, вам также нужно использовать клавишу " "Ctrl, как и в X Window System. Например, чтобы перейти на " "VT2 (первая оболочка командной строки для отладки), воспользуйтесь: " " Ctrl левый Alt F2 . Сама программа установки с графическим интерфейсом " "работает на VT5, так что вы можете использовать левый " "Alt F5 для обратного переключения." #. Tag: title #: using-d-i.xml:177 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Описание компонент" #. Tag: para #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Ниже представлен список компонент программы установки с кратким описанием " "назначения каждой компоненты. Детали об использовании каждой компоненты " "можно найти в ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:189 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Показывает список компонент пользователю во время работы программы установки " "и запускает компоненту, когда она выбрана. Вопросам main-menu установлен " "средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на высокий " "или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой стороны, " "если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, приоритет " "вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить проблему, и в " "этом случае меню может появиться." #. Tag: para #: using-d-i.xml:199 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку &BTN-GOBACK;, " "чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент компоненты." #. Tag: term #: using-d-i.xml:208 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:208 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и " "устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет " "отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " "Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." #. Tag: term #: using-d-i.xml:220 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " #| "matches his own." msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать " "подходящую модель." #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые " "карты, приводы дисков и PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:246 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к " "Интернет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Ищет ISO-образы (файлы .iso files) на жёстких дисках." #. Tag: term #: using-d-i.xml:263 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Предоставляет список серверов-зеркал &debian;. Пользователь может выбрать " "источник, из которого будут устанавливаться пакеты." #. Tag: term #: using-d-i.xml:272 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " #| "that the installation CD-ROM was not corrupted." msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " "может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет " "различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой " "потери некоторых возможностей)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:291 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " #| "the chosen mirror or CD." msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с " "выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:308 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:308 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Обновляет системные часы и определяет установлены часы по Гринвичу (UTC) или " "нет." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Выбирает часовой пояс, основываясь на местоположении указанном ранее." #. Tag: term #: using-d-i.xml:325 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:325 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " "файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " "Также обладает интересными возможностями, например, может работать в " "полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " "утилита для работы с разделами в &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:337 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:337 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа " "разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." #. Tag: term #: using-d-i.xml:347 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, " "согласно пользовательским указаниям." #. Tag: term #: using-d-i.xml:356 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Помогает пользователю с настройкой LVM (менеджера " "логических томов)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:365 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Позволяет пользователю установить программный RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем " "дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." #. Tag: term #: using-d-i.xml:376 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:376 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру " "работать под &debian-gnu; после перезагрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:385 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Настраивает apt, по большей части автоматически, основываясь на том, с " "какого носителя была запущена программа установки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Использует tasksel для выбора и установки " "дополнительного ПО." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт " "эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить " "найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким " "образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в " "момент загрузки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:414 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " #| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " #| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " #| "boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " "необходима для того, чтобы компьютер запустился под &arch-kernel; без " "использования дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики " "позволяют пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы " "при старте компьютера." #. Tag: term #: using-d-i.xml:425 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." #. Tag: term #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " #| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " #| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через " "сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, " "чтобы позже отправить разработчикам &debian; точный отчёт о проблеме в " "программе установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:452 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Применение отдельных компонент" #. Tag: para #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. " "Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке " "использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от " "метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." #. Tag: title #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Настройка программы установки &debian; и оборудования" #. Tag: para #: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Давайте представим, что программа установки &debian; загрузилась и вы видите " "её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. " "Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о " "задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; " "немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти " "свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. " "Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет " "определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, " "раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Заметим, что &d-i; выполняет определение оборудования " "несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " "необходимое для загрузки компонент программы установки (т.е. ваш CD-ROM или " "сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время этого " "первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже по ходу " "установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:487 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Во время определения оборудования &d-i; проверяет необходимость загрузки " "микропрограмм в драйверы устройств. Если микропрограмма требуется, но " "недоступна, выводится диалоговое окно, которое позволяет загрузить " "отсутствующую микропрограмму со сменного носителя. Подробней см. ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:502 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Определение доступной памяти / режим с малым потреблением памяти" #. Tag: para #: using-d-i.xml:504 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной " "памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения " "процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian-" "gnu; на вашу машину." #. Tag: para #: using-d-i.xml:511 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Первое, что делается для уменьшения потребления памяти программой установки " "— это выключение переводов в интерфейсе, то есть установка будет " "производится на английском языке. Конечно, вы сможете выполнить локализацию " "системы после завершения установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:518 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет " "уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы " "для выполнения базовой установки. Это уменьшает функциональность системы " "установки. Вам будет предоставлена возможность загрузить дополнительные " "компоненты вручную, но вы должны понимать, что каждая выбранная вами " "компонента использует память, и это может привести к неудачному завершению " "установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:527 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "При работе программы установки в режиме с малым потреблением памяти " "рекомендуется создать относительно большой раздел подкачки (64–128МБ). " "Раздел подкачки будет использован в качестве виртуальной памяти, и это " "увеличит количество доступной памяти системы. Программа установки активирует " "раздел подкачки сразу как только это станет возможно в процессе установки. " "Заметим, что интенсивное использование раздела подкачки уменьшит " "производительность системы и может привести к большой нагрузке на диск." #. Tag: para #: using-d-i.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Несмотря на все старания, система всё равно может повиснуть, могут произойти " "неожиданные ошибки или процессы могут быть завершены ядром из-за нехватки " "памяти в системе (вы увидите сообщения Out of memory на VT4 и " "в syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Например, были отчёты об установке, что не удавалось создать большую " "файловую систему в режиме с малым потреблением памяти, если было " "недостаточно пространства подкачки. Если увеличение размера подкачки не " "помогает, попробуйте вместо неё создать файловую систему ext2 (которая " "является обязательной компонентой программы установки). После установки " "возможно изменить раздел ext2 на ext3." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Возможно заставить программу установки использовать более высокий уровень " "для lowmem чем значение, рассчитываемое из количества доступной оперативной " "памяти, с помощью загрузочного параметра lowmem как это " "описано в ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:567 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Выбор параметров локализации" #. Tag: para #: using-d-i.xml:569 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, " "которые будут использованы в программе установки и в устанавливаемой " "системе. В параметры локализации входят язык, расположение и локали." #. Tag: para #: using-d-i.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы " "различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " "недоступен, по умолчанию используется английский язык." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Указанное значение географического расположения (в большинстве случаев " "— страны) будет использовано позднее в процессе установки для выбора " "правильного часового пояса и подходящего для страны сервера-зеркала " "&debian;. Значения страны и языка будут использованы вместе для настройки " "локали вашей системы и выборе правильной раскладки клавиатуры." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны " "на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также " "показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по " "английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который " "вместо языка позволяет выбрать C локаль. При выборе C локали установка будет производиться на английском; установленная " "система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет " "locales в данном случае установлен не будет." #. Tag: para #: using-d-i.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Далее вас попросят указать географическое расположение. Если вы выбрали " "язык, на котором говорят более чем в одной стране " "Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с различными " "кодами стран. , вам будет показан список только этих " "стран. Чтобы указать страну не из списка, выберите другая (последний пункт). Далее вам будет предложен список " "континентов; при выборе определённого континента будет показан список стран, " "которые на нём расположены." #. Tag: para #: using-d-i.xml:620 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Если с языком связана только одна страна, то будет показан список стран " "континента или региона, на котором находится страна, и по умолчанию будет " "выбрана эта страна. Нажмите Вернуться, для выбора " "стран другого континента." #. Tag: para #: using-d-i.xml:627 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Очень важно выбрать страну вашего проживания или нахождения, так как по ней " "определяется часовой пояс, который будет настроен в установленной системе." #. Tag: para #: using-d-i.xml:633 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Если вы выберете комбинацию языка и страны, для которой нет локали и есть " "несколько локалей для этого языка, то программа установки предложит вам " "выбрать желаемую локаль по умолчанию для устанавливаемой системы " " Установив средний или низкий приоритет, вы всегда можете выбрать " "предпочитаемую локаль из тех, что доступны для выбранного языка (если есть " "больше одной). .Во всех других случаях локаль по " "умолчанию будет выбрана на основе языка и страны." #. Tag: para #: using-d-i.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "В любой выбранной локали по умолчанию, как описано в предыдущем параграфе, " "будет использована кодировка символов UTF-8." #. Tag: para #: using-d-i.xml:653 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Если вы производите установку с низким приоритетом, то вас попросят выбрать " "дополнительные локали, включая так называемые старые " "локали Старые локали — это локали, не использующие " "UTF-8, с устаревшей стандартной символьной кодировкой, например " "ISO 8859-1 (используется для западно-европейских языков) или EUC-JP " "(используется для японского языка). для их генерации в " "установленной системе; если вы что-то выберете, то вас попросят выбрать " "локаль по умолчанию для устанавливаемой системы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Выбор клавиатуры" #. Tag: para #: using-d-i.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите " "раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее " "подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете " "выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите kbd-" "config с правами суперпользователя после завершения установки)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте " "клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех " "национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации " "клавиатуры." #. Tag: title #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Поиск образа ISO программы установки &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:717 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Если установка производится с помощью метода hd-media, " "настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO-образ " "программы установки &debian;, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " "этого существует компонента iso-scan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:724 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Сначала iso-scan автоматически смонтирует все блочные " "устройства (например, разделы и логические тома), на которых есть " "распознанная файловая система, и последовательно будет искать на них файлы с " "именами, оканчивающимися на .iso (или .ISO, это важно). Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом " "каталоге и подкаталогах первого уровня (то есть найдутся файлы /" "имя.iso, /data/" "имя.iso, но не /data/tmp/" "имя.iso). После нахождения iso-образа, " "iso-scan проверит его содержимое чтобы выяснить, является " "ли образ правильным iso-образом &debian; или нет. В первом случае поиск " "завершается, в последнем iso-scan будет искать другой " "образ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Если найти ISO-образ с программой установки не удалось, iso-scan спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В " "этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." #. Tag: para #: using-d-i.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Если iso-scan не нашла ISO образ программы установки, " "перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте " "правильность имени (должно оканчиваться на .iso), если " "файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не " "повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это " "сделать со второй консоли без перезагрузки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Заметим, что раздел (или диск), хранящий под образ ISO, не может быть " "использован во время процесса установки, так как занят программой установки. " "Чтобы это обойти, и если у вас есть достаточно системной памяти, то " "программа установки может скопировать образ ISO в RAM перед монтированием. " "Этим управляет вопрос debconf низкого уровня iso-scan/" "copy_iso_to_ram (он задаётся, только если имеется требуемое " "количество памяти)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:780 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного " "сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет " "первичным сетевым интерфейсом, то есть какое устройство " "будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся " "ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после " "завершения установки; смотрите страницу руководства " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:794 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Автоматическая настройка сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:795 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " "автоматически. Если это сделать не удаётся, то это могло произойти по многим " "причинам, начиная от не подключённого сетевого кабеля и кончая неправильной " "настройкой инфраструктуры автоматической настройки. Для выяснения причины " "посмотрите сообщения об ошибках на четвёртой консоли. В любом случае вас " "спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить настройку " "вручную. Иногда сетевые службы автоматической настройки очень медленно " "отвечают, поэтому если вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз. " "Если автоматическая настройка завершается с ошибкой постоянно, то вместо неё " "выберите настройку сети вручную." #. Tag: title #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Настройка сети вручную" #. Tag: para #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " "именно про IP-адрес, маску " "сети, шлюз, " "адреса серверов определения имён и " "имени машины. Кроме того, если используется " "интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " "Wireless ESSID и ключ WEP или ключевую фразу WPA/WPA2. Введите ответы из ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: " "программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции " "побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес " "по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом " "системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете " "найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой — если " "нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав " "/etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 и IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Начиная с &debian-gnu; 7.0 (Wheezy), &d-i; также поддерживает " "IPv6 (помимо классического IPv4). Поддерживаются все " "комбинации IPv4 и IPv6 (только IPv4, только IPv6 и обе адресации " "одновременно)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Автоматическая настройка IPv4 выполняется с помощью DHCP (протокола " "динамической настройки узла). Автоматическая настройка IPv6 поддерживает " "настройку без сохранения состояния (stateless) с помощью NDP (протокол " "обнаружения соседей, включающий назначение рекурсивного сервера DNS " "(RDNSS)), настройку с сохранением состояния с помощью DHCPv6 и смешанную " "автоматическую настройку без сохранения/с сохранением состояния (настройка " "адреса с помощью NDP, дополнительные параметры с помощью DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Добавление пользователей и паролей" #. Tag: para #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Перед настройкой часов, программа установки предложит вам настроить учётную " "запись root и/или учётную запись для первого пользователя. " "Дополнительные учётные записи можно будет создать после завершения установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Учётная запись root также называемая " "суперпользовательской — это учётная запись, для " "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " "время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " "персональной информации, которую можно угадать." #. Tag: para #: using-d-i.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " "только вы не администрируете машину вместе с другими системными " "администраторами." #. Tag: para #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Если здесь вы не зададите пароль пользователю root, то эта " "учётная запись блокируется, но при этом позднее будет установлен пакет " "sudo, позволяющий выполнять задачи администрирования в " "новой системе. По умолчанию, первому созданному пользователю в системе будет " "разрешено использовать команду sudo для получения прав " "root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:948 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" #. Tag: para #: using-d-i.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " "вашей основной рабочей учётной записи. Вы не должны " "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " "персональной учётной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " "запустить программу троянского коня — это " "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:976 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " "запись, воспользуйтесь командой adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:991 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Настройка времени и часового пояса" #. Tag: para #: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Сначала программа установки попытается подключиться к серверу времени в " "Интернете (по протоколу NTP), чтобы выставить " "правильное системное время. Если это не удаётся, то программа установки " "будет считать правильными время и дату, полученные с системных часов при " "загрузке программы установки. В процессе установки невозможно выставить " "системное время вручную." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1002 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Программа установки не изменяет системные часы платформе S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "В зависимости от места, выбранного ранее в процессе установки, вам может " "быть показан список часовых поясов, возможных в вашей географической точке. " "Если в вашей местности только один часовой пояс и вы выполняете установку по " "умолчанию, то вопрос задан не будет и система выберет этот часовой пояс." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "В экспертном режиме или при установке со средним приоритетом вам будет " "предложено выбрать Универсальное координированное время " "(UTC) в качестве часового пояса." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Если по какой-то причине вы хотите установить часовой пояс для " "устанавливаемой системы, который не является правильным " "в выбранном местонахождении, то есть два способа сделать это." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Простой способ: выберите другой часовой пояс после завершения установки и " "загрузки в новую систему. Это можно сделать с помощью следующей команды:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Второй способ: часовой пояс может быть задан при загрузке программы " "установки с помощью параметра time/zone=значение. Значение должно быть правильным часовым поясом, " "например Europe/London или UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Для автоматизации установки часовой пояс может быть задан в файле ответов." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1079 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" "i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " "готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " "раздела, основной задачей нескольких следующих компонент будет разметка " "дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " "настройка RAID, LVM или шифрованных устройств." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Если вы плохо знакомы с процедурой разметки, или просто хотите знать детали " "процесса, смотрите ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Если ранее этот жёсткий диск использовался в Solaris, программа разметки " "может неправильно определять размер диска. Создание новой таблицы разделов " "не исправит ситуацию. Поможет запись нули в первые сектора " "диска: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Заметим, что после этого все данные на диске " "станут недоступными." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только " "имеющего на нём свободного места. Это так называемая направляющая разметка. Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в " "меню Вручную." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1130 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Поддерживаемые параметры разметки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Программа разметки &d-i; довольно универсальна. Она позволяет создать много " "различных схем разметки используя различные таблицы разделов, файловые " "системы и расширенные блочные устройства." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Список доступных параметров зависит, в основном, от архитектуры, но есть и " "другие факторы. Например, на системах с ограниченной внутренней памятью " "доступны не все параметры. Параметры по умолчанию также могут различаться. " "Тип таблицы разделов, используемый по умолчанию, может, например, отличаться " "на дисках большого объёма по сравнению с дисками малого объёма. Некоторые " "параметры можно изменять только при установке со средним или низким " "приоритетом debconf; чем выше приоритет, тем более целесообразные настройки " "по умолчанию будут использоваться." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Программа установки поддерживает различные виды расширенных настроек и " "использование устройств хранения, которые во многих случаях можно " "использовать совместно." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Управление логическими томами (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Программный RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Поддерживается RAID 0, 1, 4, 5, 6 и 10 уровня." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Serial ATA RAID (с помощью dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Так называемый фиктивный RAID или BIOS RAID. " "Поддержка для Serial ATA RAID доступна только если её включить при запуске " "программы установки. Дополнительная информация в вики." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "" "Многолучевое устройство (экспериментальная поддержка)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Смотрите описание в вики. " "Поддержка многолучевых устройств доступна только если её включить при " "запуске программы установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Поддерживаются следующие файловые системы." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "В большинстве случаев файловой системой по умолчанию выбирается ext4; при " "использовании направляющей разметки для разделов /boot " "будет выбрана ext2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (недоступна на всех архитектурах)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Файловой системой по умолчанию является UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (недоступна на всех архитектурах)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Поддержка ZFS в программе установки находится в стадии разработки, доступны " "только основные возможности ZFS. Некоторые из них можно включить вручную " "после начальной установки, но несколько предостережений:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Каждый пул ZFS будет содержать только одну файловую систему. После " "завершения установки можно создать дополнительные файловые системы в этому " "пуле с помощью команды zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Каждый пул ZFS будет состоять только из одного раздела. После завершения " "установки пул ZFS с одним устройством можно преобразовать в пул с " "несколькими устройствами с помощью командыzpool add, или в " "зеркальный пул с помощью команды zpool attach. Однако, вы не " "должны делать этого с пулом, в котором содержится корневая файловая система, " "так как после этого GRUB не сможет загрузить систему." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "В настоящее время сжатие не работает. После завершения установки сжатие " "можно включить, установив свойство compression с помощью " "команды zfs set. Однако, если в пуле, содержащем корневую " "файловую систему, алгоритм сжатия будет отличен от используемого по " "умолчанию (lzjb), то GRUB не сможет загрузить систему." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (по выбору; недоступна на всех архитектурах)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Поддержка файловой системы Reiser по умолчанию более недоступна. При запуске " "программы установки со средним или низким приоритетом debconf, её можно " "включить выбрав компонент partman-reiserfs. " "Поддерживается файловая система только третьей версии." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Используется на некоторых системах только для чтения флеш-памяти. Создание " "новых разделов с jffs2 не поддерживается." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1252 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Существующие разделы будут распознаны и их можно смонтировать. Создание " "новых разделов с qnx4 не поддерживается." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1257 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (только на чтение)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Существующие разделы NTFS будут распознаны и их можно смонтировать. Создание " "новых разделов с NTFS не поддерживается." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Направляющая разметка" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку, то есть два пути: создавать разделы " "непосредственно на жёстком диске (классический метод), создавать их с " "помощью управления логическими томами (LVM) или создавать, используя LVM с " "шифрованием Программа установки шифрует групповые тома LVM " "256-битным ключом AES и использует поддержку dm-crypt в ядре. " " ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "При использовании LVM или LVM c шифрованием, программа установки создаст " "большинство разделов внутри одного большого раздела; преимущество этого " "метода в том, что у разделов внутри этого большого раздела можно легко " "изменить размеры позже. При использовании LVM с шифрованием большой раздел " "будет недоступен без специальной ключевой фразы, предоставляя тем самым " "дополнительную безопасность вашим (личным) данным." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "При использовании шифрованных LVM, программа установки также автоматически " "стирает диск, записывая на него произвольные данные. Это способствует " "усилению безопасности (так как это делает невозможным определить какие части " "диска используются и этим также стираются предыдущие следы установок), но " "это занимает некоторое время в зависимости от размера диска." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "При использовании направляющей разметки с LVM или LVM c шифрованием, перед " "тем как приступить к настройке LVM, нужно произвести запись на выбранный " "диск. Эти изменения сотрут все имеющиеся данные на выбранном жёстком диске и " "их больше нельзя будет восстановить. Однако программа установки перед " "записью на диск попросит вас подтвердить выполнение этих изменений." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку (или " "классическую, или использующую LVM (с шифрованием)) всего диска, то " "сначала вас попросят выбрать диск, который нужно использовать. Убедитесь, " "что предложены все имеющиеся диски, и если их несколько, правильно укажите " "нужный. Порядок в списке предлагаемых дисков может быть отличным от того, " "какой вы использовали ранее. Идентифицировать диски вам поможет их " "показанный размер." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Любые данные на выбранном диске впоследствии будут уничтожены, но перед " "любой операцией записи на диск у вас попросят подтверждения. Если выбран классический метод разметки, то вы можете отменить " "любые изменения даже в самом конце; при использовании LVM (с шифрованием) " "это невозможно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Далее вам предложат выбрать одну из схем, описанных в таблице ниже. Любая " "схема имеет свои \"за\" и \"против\", некоторые обсуждаются в . Если вы не знаете что выбрать, выберите первую. Помните, " "что для работы направляющей разметки требуется определённое минимальное " "количество свободного места с которым можно работать. Если вы не выделите по " "крайней мере около 1ГБ (зависит от выбранной схемы), направляющая разметка " "завершится неудачно." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1356 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Схема разметки" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1357 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Минимальное пространство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Создаваемые разделы" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Все файлы на одном разделе" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1368 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Отдельный раздел /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500МБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1370 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1374 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Отдельные разделы /home, /var и /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1ГБ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Если вы выбрали направляющую разметку с использованием LVM (с шифрованием), " "то программа установки также создаст отдельный раздел /boot. Остальные разделы, включая раздел подкачки, будут созданы внутри " "раздела LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Если вы загрузились в режиме EFI, то в направляющей разметке будет создан " "дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " "FAT32, под системный загрузчик EFI. Этот раздел называется EFI System " "Partition (ESP). Также, в меню форматирования есть дополнительный пункт для " "ручной настройки раздела в качестве ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу " "разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда " "они будут смонтированы." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Список разделов может выглядеть так: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " Здесь показаны два жёстких диска, разделённые на " "несколько разделов; на первом диске осталось немного свободного места. " "Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, необязательные " "флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть). Замечание: такая " "настройка не может быть создана с помощью направляющей разметки, это просто " "пример, созданный с помощью разметки вручную." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " "таблица разделов, то вы можете выбрать Закончить разметку и " "записать изменения на диск из меню для создания новой таблицы " "разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " "нравится, то можно выбрать Отменить изменение разделов и запустить направляющую разметку снова или изменить " "предложенные изменения вручную, как описано ниже." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1432 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Разметка вручную" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что " "отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее " "описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти " "разделы в &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Если вы выбрали чистый диск, на котором нет ни разделов ни свободного места, " "то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для создания " "новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться новая " "строка СВОБОДНОЕ МЕСТО." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Если вы выберете свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " "Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " "или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " "пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " "раздела. Основным параметром является Использовать как:, который определяет, будет ли на разделе файловая система или " "он будет использован как раздел подкачки, программный RAID, LVM, будет содержать шифрованную файловую систему или не будет использован вовсе.Другие настройки задают точку и " "параметры монтирования, флаг загрузки; список показываемых параметров " "зависит от того, как будет использоваться раздел. Если вам не нравятся " "значения по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " "Использовать как:, вы можете выбрать другую " "файловую систему, поменять параметры для раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " "использовать. Когда вы настроите новый раздел, выберите " "Закончить с разделом и вы вернётесь обратно в " "главное меню partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " "и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " "и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " "вещь, которая может показаться, на первый взгляд, не очевидной: вы можете " "изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " "работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " "разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для " "корневой файловой системы (который должен быть " "смонтирован как /) и один раздел подкачки. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой " "системы, partman не разрешит вам продолжить, пока вы не " "исправите ошибку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Если вы загрузились в режиме EFI, но забыли выбрать и отформатировать " "системный раздел EFI, partman обнаружит это и не разрешит " "вам продолжить, пока вы не создадите такой раздел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Возможности partman могут быть расширены модулями " "программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если " "вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все " "требуемые модули (например, partman-ext3, " "partman-xfs или partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Для завершения работы по разметке, выберите Закончить разметку " "и записать изменения на диск из меню разметки. Вам покажут " "отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят " "подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1531 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Настройка устройств Multidisk (программный RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Если у вас более одного жёсткого диска Если честно, вы " "можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " "одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. в компьютере, то можно воспользоваться программой partman-" "md для увеличения производительности дисков и/или повышения " "надёжности хранения данных. В результате получается так называемое " "устройство Multidisk (или другое, более известное " "название, программный RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и " "объединённые вместе в логическое устройство. Затем это " "устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в " "partman вы можете отформатировать его, назначить ему " "точку монтирования и т.д.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " "момент поддерживаются: RAID0 Применяется где нужна производительность. RAID0 " "разбивает все входящие данные на полосы и равномерно " "распределяет их по дискам в массиве. Это может увеличить скорость операций " "чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете всё (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), другая часть " "хранилась на сломавшемся диске). Обычно, " "разделы RAID0 используют при редактировании видео. RAID1 Используется " "там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких (обычно двух) " "одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе хранятся одинаковые " "данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из дисков " "сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на оставшихся " "дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма (более точно, " "размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при чтении файла " "сбалансированно распределяется по всем дискам, что может повысить " "производительность, например, файлового сервера, на котором операций чтения " "больше чем операций записи. Также, вы можете иметь в массиве " "запасной диск, который включится в работу в случае неисправности одного из " "дисков. RAID5 Хороший компромисс между скоростью, надёжностью и " "избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и распределяет " "их пропорционально на все диски кроме одного (как и RAID0). В отличие от " "RAID0, RAID5 вычисляет контрольную сумму, которую " "записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен (тогда " "это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная сумма " "распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, потерянную " "часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её контрольной " "суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных разделов. Также, " "вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае " "неисправности одного из дисков. Как видите, RAID5 имеет " "немного надёжности от RAID1, но это достигается с меньшей избыточностью. С " "другой стороны, он немного медленнее на операциях записи, чем RAID0 из-за " "вычислений контрольной суммы. " " RAID6 Подобен RAID5, но " "контрольная сумма хранится на двух дисках, а не на одном. " "Массив RAID6 останется рабочим даже после выхода из строя сразу двух дисков. " " RAID10 В RAID10 используется чередование (как в RAID0) и " "зеркалирование (как в RAID1). В нём создаётся n " "копий входящих данных, которые распределяются между разделами так, что все " "копии одинаковых данных хранятся на разных устройствах. По умолчанию " "n равно 2, но в режиме эксперта это можно " "изменить. Число задействованных разделов должно быть как минимум " "n. В RAID10 есть различные схемы распределения " "копий. По умолчанию используется схема близкого (near) распределения. При " "этом все одинаковые копии располагаются на дисках по одинаковому смещению. " "Далёкие (far) копии имеют разные смещения на дисках. Смещение копий " "относится ко всей полосе, а не к отдельной копии. RAID10 может " "использоваться для достижения надёжности и избыточности без трат на подсчёты " "контрольных сумм. Итог:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Минимум устройств" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Запасное устройство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Доступное пространство" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1062, index.docbook:1070 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1686 using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" # index.docbook:1063, index.docbook:1064 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1685 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1071, index.docbook:1079 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1695 using-d-i.xml:1706 using-d-i.xml:1717 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "необязательно" # index.docbook:1072, index.docbook:1080 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " "один)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" # index.docbook:1062, index.docbook:1070 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " "два)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Общее количество всех разделов, поделённое на число полос копий (по " "умолчанию два)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " "в RAID. (Это делается в partman из меню " "Настройки раздела, где вы должны выбрать " "Использовать как: Использовать раздел как " "устройство RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " #| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " #| "system for /boot when using RAID for the root " #| "(/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not " #| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / " #| "and RAID1 for /boot can be an option." msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Убедитесь, что система может загружаться с планируемой вами схемы разметки. " "Обычно, требуется создать отдельную файловую систему для /boot, если в качестве корневой файловой системы (/) используется RAID. Большинство загрузчиков (включая lilo и grub) поддерживают зеркало (без " "чередования!) RAID1, так что решением может стать, например,RAID5 для " "/ и RAID1 для /boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Далее, вы должны выбрать Настройка программного RAID из главного меню partman. (Меню появится " "только после того как вы отметите хотя бы один раздел используемый как " "физический том для RAID.)На первом экране " "partman-md просто выберите Создать MD " "устройство. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD " "устройств, из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие " "действия зависят от типа выбранного MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а " "вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести количество активных " "устройств и количество запасных устройств, из которых будет формироваться " "MD. Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, " "которые будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " "разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " "волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберете неверное число разделов, &d-i; не " "позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " "использовать как минимум три активных раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "Создание RAID6 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " "использовать как минимум четыре активных раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Создание RAID10 также похоже на процедуру создания RAID1, если это " "происходит не в режиме эксперта. В экспертном режиме &d-i; попросит указать " "схему распределения. В схеме задаётся два параметра. Первый — это тип " "схемы. Его значение может быть n (для близких копий), " "f (для далёких копий), или o (смещение " "копий). Вторым параметром задаётся число копий с данными. Оно должно быть " "равно, как минимум, числу активных дисков, чтобы было возможно распределить " "все копии по разным дискам." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Можно иметь несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете три " "жёстких диска по 200 ГБ выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " "100 ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " "300 ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три " "раздела (2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100 ГБ раздел " "для /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете " "выбрать Закончить partman-md и " "вернуться в partman, чтобы создать файловые системы на " "новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " "продвинутого пользователя, то, определённо, попадали в " "ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " "место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " "переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " "и т.д." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " "логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " "разделы (физические тома в терминах LVM) в " "виртуальный диск (так называемую группу томов), " "который затем можно поделить на виртуальные разделы (логические " "тома). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " "их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " "/home разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " "диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " "изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " "/home и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " "место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " "Дополнительную информацию вы найдёте в LVM " "HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Настройка LVM в &d-i; очень проста и полностью поддерживается " "partman Во-первых, отметьте раздел(ы), которые будут " "использоваться в качестве физических томов LVM. Это делается с в меню " "Настройки раздела, где вы должны выбрать " "Использовать как: физический том для LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Внимание: настройка нового LVM уничтожит все данные на всех разделах, " "помеченных кодом с типом LVM. Поэтому, если у вас уже есть LVM на каких-то " "дисках, и вы хотите дополнительно установить Debian на эту машину, то старый " "(существующий) LVM будет стёрт! Это же относится и к разделам, которые (по " "какой-то причине) обманчиво помечены кодом с типом LVM, но содержат что-то " "другое (например, зашифрованный том). Вам необходимо удалить такие диски из-" "системы до выполнения новой настройки нового LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "После того как вы вернётесь в главное меню partman, вы " "увидите новый пункт Настройка менеджера логических томов (LVM). Выбрав его, сначала вас попросят подтвердить сделанные " "изменения (если есть) в таблице разделов, а затем будет показано меню " "настройки LVM. Сверху меню кратно показана настройка LVM. Сам состав меню " "зависит от выбранных настроек и содержит только допустимые действия. " "Возможные действия:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Показать настройку подробней: показывает " "структуру LVM устройства, имена и размеры логических томов и т.д." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1898 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Создать группу томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Создание логических томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Удалить группу томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Удаление логических томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1910 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Расширить группу томов" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Уменьшить группу томов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Закончить: вернуться в главное меню " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "С помощью этого меню сначала создайте логическую группу, а затем внутри неё " "логические тома." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "После возвращения в главное меню partman, вы должны " "увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и настраиваются " "они одинаково)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Настройка шифрованных томов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; позволяет настраивать шифрованные разделы. Каждый файл, записываемый " "на такой раздел, немедленно сохраняется на устройстве в шифрованном виде. " "Доступ к шифрованным данным разрешается только после ввода " "ключевой фразы, которая задаётся при создании " "шифрованного раздела. Эта возможность полезна для защиты конфиденциальных " "данных на ноутбуке или жёстком диске при краже. Вор может получить " "физический доступ к жёсткому диску, но не зная правильной ключевой фразы, " "данные на диске выглядят как случайный набор символов." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " #| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " #| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " #| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " #| "interest. For example /var where database servers, " #| "mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially " #| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " #| "whole system. The only exception is the /boot " #| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " #| "way to load the kernel from an encrypted partition." msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Два наиболее важных раздела для шифрования: раздел /home, где хранятся ваши " "личные данные, и раздел подкачки, куда важные данные могут временно попасть " "во время работы с ними. Естественно, нет никаких препятствий, чтобы " "зашифровать любые другие разделы, которые могут представлять интерес. " "Например, /var, где сервера баз данных, почтовые " "сервера или сервера печати хранят свои данные, или /tmp, который используется разными программами для хранения " "потенциально важных временных файлов. Некоторые люди могут захотеть " "зашифровать всю систему. Исключение составляет лишь раздел /boot, который должен остаться не шифрованным, так как пока нельзя " "загрузить ядро с шифрованного раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Заметим, что производительность шифрованных разделов будет меньше чем не " "шифрованных, так как при каждом чтении и записи данных происходит шифрование " "и дешифрование. Производительность зависит от быстродействия процессора, " "выбранного алгоритма шифрования и длины ключа." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Для использования шифрования создайте новый раздел выделив свободное " "пространство в главном меню разметки. Также можно выбрать уже существующий " "раздел (например, обычный раздел, логический том LVM или том RAID). В меню " "Настройки раздела для Использовать " "как: нужно выбрать физический том для " "шифрования. После этого в меню для раздела появятся несколько " "параметров шифрования." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Поддерживаемый &d-i; метод шифрования: dm-crypt " "(включён в новых ядрах Linux, доступен для физических томов LVM узла)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Давайте рассмотрим возможные параметры, если в качестве метода шифрования " "выбран Device-mapper (dm-crypt). Как и всегда: если " "не знаете, используйте значения по умолчанию, так как они вдумчиво " "выбирались исходя из соображений безопасности." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Шифрование: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбрать алгоритм шифрования (шифр), который будет использоваться для шифрования данных раздела. &d-" "i; поддерживает следующие блочные шифры: aes, " "blowfish, serpent и " "twofish. Здесь не будет обсуждаться стойкость этих " "алгоритмов, однако, при выборе вам наверно будет небезынтересно узнать, что " "в 2000 году AES был выбран Национальным Институтом " "Стандартизации США в качестве стандартного алгоритма шифрования для защиты " "конфиденциальной информации в 21-ом веке." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Размер ключа: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Здесь вы можете указать длину ключа шифрования. С увеличением размера ключа " "стойкость шифрования обычно усиливается. С другой стороны, увеличение длины " "ключа обычно негативно сказывается на производительности. Допустимые размеры " "ключа зависят от шифра." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV алгоритм: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Вектор инициализации или IV " "алгоритм используется в криптографии для того, чтобы при шифровании одного и " "того же обычного текста одинаковым ключом всегда " "получался уникальный шифрованный текст. Это было " "введено для того, чтобы при взломе шифра предотвратить нахождение " "повторяющихся участков в шифрованных данных." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Из предлагаемых возможностей, значение по умолчанию xts-plain64 является на сегодняшний момент наименее уязвимым к известным " "атакам. Используйте альтернативы только когда это нужно для совместимости с " "раннее установленной системой, в которой невозможно задействовать новые " "алгоритмы." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Ключ шифрования: ключевая фраза" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Здесь можно ввести тип ключа шифрования для этого раздела." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Ключевая фраза" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Ключ шифрования будет создан Использование ключевой фразы в " "качестве ключа означает, что раздел будет настроен с помощью LUKS. на основе ключевой фразы, " "которую вы сможете ввести позже." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Произвольный ключ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Новый ключ шифрования будет генерироваться из произвольных данных всякий раз " "при монтировании раздела. Другими словами: при каждом выключении машины " "содержимое раздела теряется, так как ключ удаляется из памяти. (Естественно, " "вы можете попробовать найти ключ перебором всех вариантов, но если в " "алгоритме шифрования нет неизвестных уязвимостей, это недостижимо за нашу " "продолжительность жизни.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Произвольные ключи полезны для разделов подкачки, так как вам не нужно " "запоминать ключевую фразу из вычищать конфиденциальную информацию из раздела " "подкачки перед выключением компьютера. Однако, это также означает, что вы " "не сможете использовать функцию suspend-to-disk из новых ядер Linux, так как невозможно (во время последующей " "загрузки) восстановить приостановленные данные записанные в раздел подкачки." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Стереть данные: да" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Задаёт, нужно ли перезаписать содержимое раздела произвольными данными перед " "настройкой шифрования. Это рекомендуется делать, так как иначе это может " "позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие " "нет. Также, это усложнит процесс восстановления любых оставшихся от " "предыдущей установки данных Однако, есть мнение, что ребята " "из служб на три буквы могут восстанавливать данные даже после их " "неоднократной перезаписи на магнитооптических носителях. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "После выбора желаемых параметров для шифруемых разделов, вернитесь обратно в " "главное меню разметки. Там должен появиться новый пункт Настроить " "шифрование для томов. После того как вы его выберете, вас попросят " "подтвердить удаление данных на разделах, помеченных на стирании и возможно, " "другие действия, типа записи новой таблицы разделов. Для огромных разделов " "это может занять некоторое время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Затем вас попросят ввести ключевую фразу для разделов, настроенные на её " "использование. Хорошие ключевые фразы должны быть больше 8 знаков, должны " "содержать вперемешку буквы, числа и другие символы и не должны содержать " "общеупотребительных словарных слов или информации, которая как-то относится " "к вам лично (например, дни рождения, хобби, имена домашних животных, имена " "родственников и тому подобное)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Перед вводом ключевых фраз вы должны убедиться, что клавиатура настроена " "правильно и генерирует ожидаемые символы. Если вы не уверены, можно " "переключиться на вторую виртуальную консоль и попробовать ввести текст. Это " "застрахует вас от неожиданностей в последствии, например, если вы вводите " "ключевую фразу на клавиатуре с раскладкой qwerty, а во время установки вы " "использовали раскладку azerty. Такая ситуация может случиться по нескольким " "причинам. Вы могли переключиться на другую раскладку клавиатуры во время " "установки, или выбранная раскладка ещё не активирована ко времени ввода " "ключевой фразы для корневой файловой системы." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Если для создания ключей шифрования вы выбрали использование методов без " "ключевой фразы, то они будут сгенерированы. Так как ядро могло не собрать " "достаточное количество энтропии на данной ранней стадии установки, процесс " "может занять продолжительное время. Вы можете ускорить процесс генерации " "энтропии: например, нажимая произвольные клавиши, или переключиться в " "оболочку командной строки на второй виртуальной консоли и создать некоторый " "обмен данными по сети или с диском (загрузив какие-то файлы, скопировать " "большие файлы в /dev/null и т.д.). Это нужно сделать " "для каждого шифруемого раздела." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "После возвращения в главное меню разметки, вы увидите все шифрованные тома " "как дополнительные разделы, которые можно настраивать как обычные разделы. В " "следующем примере показан том, зашифрованный с помощью dm-crypt " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "Теперь можно назначить точки монтирования и " "изменить тип файловых систем, если значения по умолчанию чем-то не " "устраивают." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Запишите где-нибудь информацию о соответствии идентификаторов в скобках " "(sda2_crypt в данном случае) и точках " "монтирования, которые вы назначили шифрованным томам. Эти данные вам " "потребуются позже при загрузки новой системы. Различия между обычным " "процессом загрузки и загрузки с шифрованием описаны далее в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2223 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " "времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " "базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " "может занять определённое время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Во время установки базовой системы сообщения о распаковке и настройке " "пакетов переправляются на tty4. Вы можете перейти на " "этот терминал, нажав левый AltF4; чтобы вернуться обратно в основной процесс установки " "нажмите левый AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Сообщения распаковки/настройки во время этого этапа сохраняются в файле " "/var/log/syslog. Вы можете посмотреть их, если " "установка выполняется через консоль на последовательном порту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "В одной из частей установки выполняется установка ядра &arch-kernel;. С " "приоритетом по умолчанию программа установки выберет ядро наиболее " "подходящее для вашего оборудования. В режимах с низким приоритетом, это " "предложат сделать вам из списка доступных ядер." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "При установке пакетов с помощью системы управления пакетами по умолчанию " "также производится установка пакетов, рекомендуемых устанавливаемыми " "пакетами. Рекомендуемые пакеты не требуются для работоспособности основных " "возможностей выбранного ПО, но они добавляют новые возможности этому ПО и " "должны, по мнению сопровождающих, обычно устанавливаться вместе с этим ПО." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "По техническим причинам, пакеты, устанавливаемые во время установки базовой " "системы, устанавливаются без их Рекомендуемых пакетов. " "Правило, описанное выше, действует только после данного этапа процесса " "установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Установка дополнительного программного обеспечения" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "На этом этапе уже есть рабочая, но ограниченная по возможностям система. " "Большинство пользователей хотело бы добавить дополнительное программное " "обеспечение в систему, чтобы решать свои задачи, и программа установки " "позволяет это сделать. Этот этап может продлиться дольше чем установка " "базовой системы, если у вас медленный компьютер или соединение с сетью." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2297 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Настройка apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " #| "program apt, from the apt " #| "package Note that the program which actually installs " #| "the packages is called dpkg. However, this program is " #| "more of a low-level tool. apt is a higher-level tool, " #| "which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to " #| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " #| "to automatically install other packages which are required to make the " #| "package you're trying to install work correctly. . " #| "Other front-ends for package management, like aptitude " #| "and synaptic, are also in use. These front-ends are " #| "recommended for new users, since they integrate some additional features " #| "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Одним из инструментов для установки пакетов в систему &debian-gnu; является " "программа apt из пакета apt Заметим, что программа, которая в " "действительности устанавливает пакеты, называется dpkg. " "Однако, это более низкоуровневая утилита. apt — утилита " "более высокого уровня, так как вызывает dpkg при " "необходимости. Она знает как получить пакет с CD, по сети или как-то ещё. " "Также, она может автоматически установить другие пакеты, которые нужны для " "работы пакету, который вы пытаетесь установить. . Также " "используются другие инструменты для управления пакетами, например, " "aptitude и synaptic. Эти программы " "рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе несколько " "дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) в отличном " "интерфейсе пользователя." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Пакету apt нужно указать откуда получать пакеты. " "Результат настройки сохраняется в файле /etc/apt/sources.list. Вы можете проверить и изменить его по желаю после завершения " "установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Если вы выполняете установку с приоритетом по умолчанию, то программа " "установки выполнит большую часть настройки автоматически, основываясь на " "используемом методе установки и, возможно, на ответах, указанных вами ранее. " "В большинстве случаев программа установки автоматически добавит зеркало " "безопасности и, если вы используете стабильный дистрибутив, зеркало сервиса " "stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Если вы производите установку с низким приоритетом (например, в экспертном " "режиме), то вы сможете принять больше решений самостоятельно. Вы сможете " "выбрать использовать ли сервисы обновлений безопасности и/или stable-" "updates, а также добавлять ли секции пакетов contrib и " "non-free." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Установка с нескольких CD или DVD дисков" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " #| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " #| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " #| "the installer can use the packages included on them." msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "Если вы производите установку с одного CD или DVD из набора дисков, то " "программа установки спросит, хотите ли вы просканировать дополнительные CD " "или DVD диски. Если у вас есть дополнительные диски CD или DVD, то вы, " "вероятно, захотите это сделать для того, чтобы программа установки могла " "использовать пакеты с этих дисков." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " #| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " #| "explained in the next section), it can mean that not all packages " #| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " #| "can be installed." msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Если у вас нет дополнительных дисков, это не проблема: их наличие не " "требуется. Если у вас также нет доступа к сетевому серверу-зеркалу пакетов " "(описано в следующей разделе) то, возможно, не все пакеты из выбранных на " "следующем этапе задач смогут быть установлены." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " #| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " #| "that only very few people actually use any of the packages included on " #| "the last CDs in a set." msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" "Пакеты распределяются по дискам CD (и DVD) согласно популярности. Это " "значит, что для большинства людей хватит первого CD из набора, и только " "некоторые люди на самом деле используют пакеты с последнего CD-диска." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Это также означает, что покупка или загрузка и прожиг полного набора CD " "пустая трата денег, так как большинство дисков просто не будут " "использоваться. В большинстве случаев достаточно получить только первые от 3 " "до 8 CD, а устанавливать нужные дополнительные пакеты можно из Интернет с " "сервера-зеркала. Тоже касается и DVD наборов: первого DVD или, может быть, " "первых двух DVD хватит для большинства задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " #| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " #| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " #| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " #| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " #| "chance of mistakes." msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Если вы просканируете несколько CD или DVD-дисков, программа установки будет " "выдавать сообщение при необходимости смены CD/DVD в приводе. Заметим, что " "должны сканироваться CD или DVD из одного набора. Порядок сканирования " "значения не имеет, но сканирование по порядку уменьшает вероятность сделать " "ошибку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Использование сетевого сервера-зеркала пакетов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Один из часто задаваемых вопросов: использовать или нет сетевой сервер-" "зеркало в качестве источника пакетов. В большинстве случаев значение ответа " "по умолчанию вполне приемлемо, но не всегда." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are not installing from a full CD or DVD or " #| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " #| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " #| "you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step " #| "of the installation." msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " "very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" "Если вы не устанавливаете систему с полного CD или DVD " "диска или с полного образа CD/DVD, то вы определённо должны использовать " "зеркала из сети, иначе в конце установки получится очень ограниченная по " "возможностям система. Однако, если у вас дорогое или медленное подключение к " "Интернет, то лучше не выбирать задачу рабочий " "стол на следующем шаге установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " #| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " #| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " #| "you have a limited Internet connection it may still be best to " #| "not select a network mirror here, but to finish the " #| "installation using only what's available on the CD and selectively " #| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " #| "rebooted into the new system)." msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " "contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " "Internet connection it may still be best to not select " "a network mirror here, but to finish the installation using only what's " "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Если вы устанавливаете систему с одного полного CD-диска или с полного " "образа CD, то использование зеркала не обязательно, но настоятельно " "рекомендуется, так как на одном CD содержится совсем немного пакетов. Если у " "вас дорогое или медленное подключение к Интернет, то пока лучше " "не выбирать сетевое зеркало, а закончить установку с " "доступного CD и установить дополнительные пакеты после установки (то есть " "после перезагрузки в новую систему)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " #| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " #| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " #| "previous section. Use of a network mirror is optional." msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Если вы производите установку с DVD диска или образа, то все нужные для " "установки пакеты будут на первом DVD. Все пакеты также доступны, если вы " "просканируете несколько CD-дисков, как это описывалось в предыдущем разделе. " "Использовать сетевой сервер-зеркало в данном случае необязательно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " #| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " #| "point release, will become available for installation, thus extending the " #| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " #| "the installed system." msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " "release, will become available for installation, thus extending the life of " "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" "Преимуществом добавления сетевого зеркала является то, что обновления " "пакетов, произошедшие с момента прожига CD/DVD дисков, становятся доступными " "сразу во время установки, что расширяет срок службы вашего набора CD/DVD без " "ущерба безопасности или стабильности устанавливаемой системы." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " #| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " #| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " #| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " #| "depends on" msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Итог: выбор сетевого сервера-зеркала обычно хорошая идея, если у вас хорошее " "соединение с Интернет. Если нужная версия пакета есть на CD/DVD, то " "программа установки будет всегда использовать этот носитель. Размер данных, " "которые требуется скачать, если вы выбрали зеркало, зависит от" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "задач, которые вы выберете на следующем этапе установки," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "пакетов, которые необходимы для этих задач," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " #| "and" msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "какие из этих пакетов есть на просканированных CD/DVD, и" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " #| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " #| "security or stable-updates)." msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "есть ли обновлённые версии пакетов, имеющихся на CD или DVD, на сервере-" "зеркале (или на обычном зеркале пакетов, или на зеркалах обновлений " "безопасности или stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Заметим, что даже если вы выберете не использовать сетевое зеркало, " "некоторые пакеты могут всё равно быть скачаны из Интернет, если для них " "есть, согласно сервису безопасности или stable-updates, новые версии, и если " "эти были сервисы настроены." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2481 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Выбор сетевого сервера-зеркала пакетов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have selected to use a network mirror during the installation " #| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " #| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " #| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " #| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Если при установке вы выбрали использование сетевого сервера-зеркала пакетов " "(необязательно при установке с CD/DVD, обязательно для образов netboot), вам " "будет показан список ближайших к вам географически сетевых зеркал (и, скорее " "всего, более быстрых) на основе ранее указанной вами страны. Предлагаемый " "выбор по умолчанию, обычно, работает хорошо." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A mirror can also be specified by hand by choosing enter " #| "information manually . You can then specify a mirror host name " #| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " #| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " #| "brackets around it, for instance [2001:db8::1]." msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Зеркало также можно задать вручную выбрав ввести информацию вручную. После этого вы можете указать имя узла-зеркала и необязательный " "порт. Как в Wheezy, он может быть подобен URL, т. е. при указании адреса " "IPv6 вокруг можно ввести квадратные скобки, например [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Если ваш компьютер имеет только адрес IPv6 (что, вероятно, не так, для " "подавляющего большинства пользователей), указанное по умолчанию зеркало для " "вашей страны может не работать. Все зеркала из списка доступны по адресам " "IPv4, и только некоторые из них имеют адреса IPv6. Доступность отдельных " "зеркал может с течением времени меняться, эта информация недоступна " "программе установки. Если для вашей страны зеркало по умолчанию недоступно " "через IPv6, то вы можете попробовать другое зеркало или ввести " "информацию вручную. При этом в качестве имени зеркала вы можете " "указать ftp.ipv6.debian.org, которое является псевдонимом " "зеркала, доступного по IPv6, хотя оно не будет таким быстрым." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Во время процесса установки вам будет предложено выбрать дополнительное " "программное обеспечение для установки. Вместо выбора каждой программы из " "&num-of-distrib-pkgs; доступных пакетов, этот этап позволяет сосредоточиться " "на выборе и установке заранее подготовленных наборов ПО, чтобы быстро " "настроить компьютер на выполнение определённых задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or Print server " "You should know that to present this list, the installer is merely invoking " "the tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "В общем, под задачей подразумеваются какие-то работы или задания, которые вы " "хотите выполнять на компьютере, например, использовать его как среду " "рабочего стола, чтобы он служил в качестве веб-сервера или сервера печати Вы должны знать, " "что для предоставления этого списка программа установки просто вызывает " "программу tasksel. Её можно запустить в любое время после " "установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты, или же вы можете " "воспользоваться другим более точным инструментом aptitude. Если вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения " "установки просто запустите aptitude install пакет, где пакет — это " "имя требуемого пакета. . В таблице показано необходимое пространство для доступных " "задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2564 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Некоторые задачи могут быть уже выбраны в зависимости от характеристик " "компьютера на который производится установка. Если вы не согласны с таким " "выбором, то можете отменить лишние задачи. Вы даже можете вообще ничего не " "устанавливать с помощью задач." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "В стандартном пользовательском интерфейсе программы установки для выбора/" "отмены задач используется клавиша пробел." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "По задаче Окружение рабочего стола будет установлено " "графическое окружение рабочего стола." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "По умолчанию &d-i; устанавливает окружение рабочего стола Gnome Xfce. Во время " "установки возможно выбрать другое окружение рабочего стола. Также возможно " "установить несколько окружений, но некоторые комбинации не могут быть " "установлены одновременно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " #| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " #| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " #| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " #| "any other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " "amount of space. Installing any of the available desktop environments this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Заметим, что это сработает, если доступны все пакеты, необходимые для " "желаемого рабочего стола. Если вы производите установку только с одного " "полного CD образа, то пакеты нужно скачивать с сервера-зеркала, так как " "большинство необходимых пакетов включены только на следующих CD-дисках. " "Установка любого окружения рабочего стола таким способом замечательно " "работает при использовании образа DVD или другого метода установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное ниже. " "Веб-сервер: apache2; сервер печати: cups; сервер SSH: openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "По задаче Стандартная система установятся все пакеты с " "приоритетом стандарт. Сюда входит множество общих утилит, " "которые есть в любой Linux или Unix системе. Вы должны оставить эту задачу " "выбранной, если вы новичок и не хотите получить действительно минимально " "работоспособную систему." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Если в следствии выбора языка локаль по умолчанию стала отличаться от локали " "C, то tasksel проверит, определены ли " "какие-либо задачи локализации для этой локали, и автоматически попытается " "установить подходящие пакеты локализации. Например, к таким пакетам " "относятся пакеты со словарями или специальными шрифтами для вашего языка. " "Если выбрана установка окружения рабочего стола, то также будут установлены " "соответствующие пакеты локализации (если есть)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "После выбора задач нажмите &BTN-CONT;. Теперь apt начнёт " "установку пакетов, которые являются частью указанных задач. Если какой-то " "программе нужна дополнительная информация от пользователя, то она задаст её " "во время данного процесса." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Хотим сообщить, что есть очень большие задачи, особенно Рабочий стол. Если " "установка происходит с обычного CD-ROM и с зеркала пакетов, которых нет на " "CD-ROM, то программе установки может потребоваться получить много пакетов из " "сети. Если у вас медленное соединение с интернет, то это займёт много " "времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Даже если пакеты есть на CD-ROM, программа установки всё равно может " "скачивать пакеты с зеркала, если на зеркале есть более новая версия пакета, " "чем на CD-ROM. Если вы устанавливаете стабильную версию дистрибутива, такое " "может происходить после обновления выпуска (обновление первого стабильного " "выпуска); если вы устанавливаете тестируемую версию, то это может " "происходить, если у вас устаревший образ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Если вы выполняете установку на бездисковую рабочую станцию, очевидно, что " "загрузка с локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети " "по умолчанию; смотрите ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Обнаружение операционных систем" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " "обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " "обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " "этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " "операционную систему в дополнении к &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " "всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " "настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " "различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " "информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "Системный загрузчик palo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "Системный загрузчик на PA-RISC называется palo. " "PALO по настройке и использованию, за несколькими " "исключениями, похож на LILO. Прежде всего, PALO позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То " "есть PALO умеет работать с разделами Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "" "Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " #| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " #| "users and old hands alike." msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Основной системный загрузчик для &architecture; называется grub. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является " "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где " "будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете " "установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по " "grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку &BTN-GOBACK;, чтобы " "перейти в главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы " "хотите использовать." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика ELILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется elilo. Он сделан по образу системного загрузчика lilo для " "архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо " "установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются " "в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню " "EFI Boot Manager в микропрограмме, указывая на " "файлы в разделе EFI. Системный загрузчик elilo состоит из " "двух частей. Команда /usr/sbin/elilo управляет разделом " "и копирует на него файлы. Программа elilo.efi " "копируется в раздел EFI и затем запускается менеджером загрузки EFI, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Настройка и установка elilo завершится на последнем шаге " "установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, " "которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы " "создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же " "диске что и корневая файловая система." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " "флаг boot. &d-i; может показать несколько вариантов, в " "зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " "включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " "Помните, elilo может отформатировать раздел во время " "установки, стерев его содержимое!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Раздел EFI — это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких " "дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему " "root. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а " "используется только менеджером загрузки EFI для загрузки " "системы, и частью программы установки elilo, которая " "производит запись в файловую систему напрямую. Утилита /usr/sbin/" "elilo записывает следующие файлы в каталог efi/debian на EFI раздел во время установки. Заметим, что менеджер " "загрузки EFI будет искать эти файлы согласно пути " "fsn:\\efi\\debian. В " "файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или " "настройки системы." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это " "копия /etc/elilo.conf с изменёнными путями, " "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Это файл программы системного загрузчика, который менеджер загрузки " "EFI стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за " "элементом меню &debian; GNU/Linux в меню команд " "менеджер загрузки EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), " "используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из " "/etc/elilo.conf. В стандартной установке &debian; этот " "файл находится в /boot, и на него указывает символьная " "ссылка /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога " "управляется из elilo и что любые локальные изменения " "будут уничтожены при следующем запуске /usr/sbin/elilo." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в " "/etc/elilo.conf. В стандартной установке &debian; этот " "файл находится в /boot, и на него указывает символьная " "ссылка /vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2892 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика Yaboot на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют yaboot в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки " "настроит yaboot автоматически, поэтому всё, что вам нужно " "это маленький 820k раздел с именем bootstrap и типом " "Apple_Bootstrap, созданный ранее компонентой разбивки. " "Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и " "OpenFirmware установлена на загрузку &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика Quik на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется " "quik. Также, вы можете использовать его на CHRP. " "Программа установки попытается настроить quik " "автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и " "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика Grub на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Основной системный загрузчик для &architecture; называется grub. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является " "хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "По умолчанию, Grub будет установлен в раздел PReP, где будет полностью " "контролировать процесс загрузки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2949 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "Установка системного загрузчика zipl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "Системный загрузчик для &arch-title; называется zipl. " "ZIPL по настройке и использованию, за некоторыми " "исключениями, похож на LILO. Посмотрите Драйверы " "устройств и команды установки LINUX на &arch-title; на веб-сайте IBM " "developerWorks, если хотите узнать больше о ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Установка системного загрузчика SILO на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется silo. Его документация лежит в каталоге /usr/share/doc/silo/. SILO по настройке и использованию, за " "некоторыми исключениями, похож на LILO. Прежде всего, " "SILO позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, " "даже если его не в /etc/silo.conf. То есть " "SILO умеет работать с разделами Linux. Также, /" "etc/silo.conf читается во время загрузки машины и поэтому не " "нужно перезапускать silo после установки нового ядра, в " "отличии от LILO. SILO может также " "читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это " "полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/" "Solaris." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Настройка системы на загрузку с помощью flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Так как не существует единого интерфейса микропрограммы для платформы ARM, " "шаги для создания загружаемой системы на каждом устройстве ARM различаются. " "для этого &debian; использует инструмент flash-kernel . " "Flash-kernel содержит базу данных различных устройств, которая описывает " "операции, требуемые для создания загружаемой системы. Он определяет, " "поддерживается ли имеющееся устройство, и если да, то выполняет необходимые " "действия." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3006 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "На устройствах, загружаемых с внутренней памяти NOR- или NAND-flash, flash-" "kernel записывает ядро и начальный ramdisk в эту внутреннюю память. Данный " "метод распространён среди старых устройств armel. Заметим, что большинство " "этих устройств не может содержать несколько ядер и ramdisk-ов в своей " "внутренней памяти, т. е. запуск flash-kernel, обычно, перезаписывает " "содержимое памяти!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3016 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Для систем ARM, использующих U-Boot в качестве системной микропрограммы и " "загружающих ядро и начальный ramdisk с внешнего носителя информации " "(например карты MMC/SD, USB или жёсткие диски IDE/SATA), flash-kernel " "генерирует соответствующий сценарий загрузки, который позволяет выполнить " "автозагрузку без действий пользователя." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Эта опция может быть использована для завершения установки без установки " "системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не " "существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать " "существующий системный загрузчик)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать " "имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге /target/" "boot. Также, проверьте существование каталога initrd; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном " "загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и " "раздел, который выбран в качестве / файловой системы и, " "если вы выбрали установку с отдельным разделом /boot, " "то также и раздел файловой системы с /boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Завершение установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Это последний этап установки &debian; в процессе которого программа " "установки выполнит ещё пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Настройка системного времени" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Программа установки может спросить вас показывают ли часы компьютера время " "по Гринвичу (UTC). Обычно этот вопрос, если возможно, не задаётся и " "программа установки решает, что часы показывают время по Гринвичу, если на " "машине не установлено других операционных систем." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "В экспертном режиме вы всегда можете выбрать установлены ли часы по Гринвичу " "или нет. Аппаратные часы на Macintosh обычно " "показывают местное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите " "местное время вместо UTC. В системах, " "которые (также) работают под Dos или Windows, часы обычно настроены на " "местное время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите местное " "время вместо UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "На этом этапе &d-i; попытается сохранить текущее время в аппаратных часах " "системы. Оно будет выставлено в UTC или местном времени, в зависимости от " "выбора, который вы недавно делали." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Перезагрузка системы" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " #| "your new &debian; system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Вам предложат вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который " "использовался для загрузки программы установки. После этого компьютер будет " "перезагружен в новую систему &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "После завершающего вопроса система будет остановлена, так как перезагрузка " "не поддерживается на архитектуре &arch-title;. Затем, вам нужно перейти в " "IPL &debian-gnu; из DASD, который вы выбрали в качестве корневой файловой " "системы в самом начале установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение проблем" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе " "установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то " "пойдёт не так." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " "процесса установки, будут автоматически записаны в /var/log/" "installer/ в новой системе &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing Save debug logs from the main menu " #| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " #| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " #| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " #| "them to an installation report." msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Выбор Сохранить файлы журнала с отладочной информацией из главного меню позволяет записать файлы протокола на дискету, " "через сеть, на жёсткий диск или другой носитель. Это может быть полезно, " "если вы обнаружили неустранимую проблему при установке и хотите изучить " "протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Есть несколько способов перейти в оболочку командной строки во время " "выполнения установки. На большинстве систем, и если вы не производите " "установку с консоли на последовательном порту, самый простой метод — " "это переключиться на вторую виртуальную консоль нажав " "левый Alt F2 То есть: нажмите клавишу Alt с " "левой стороны от клавиши пробел и функциональную клавишу " "F2 одновременно. (на клавиатуре Mac: " "Option F2). Чтобы " "вернуться обратно в программу установки используйте левый " "Alt F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" "Описание программы установки с графическим интерфейсом смотрите в ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Если вы не можете переключаться между консолями, также есть пункт в меню " "Запуск оболочки, который запускает оболочку. " "Чтобы из большинства диалогов попасть обратно в главное меню нажмите кнопку " "&BTN-GOBACK; один или несколько раз. Чтобы вернуться обратно в программу " "установки, введите exit для завершения оболочки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "В данный момент вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix " "утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " "ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin или набрав " "help. Клон Bourne оболочки командной строки называется " "ash и имеет некоторые полезные свойства,такие как " "автодополнение и история команд." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Для редактирования и просмотра файлов имеется текстовый редактор " "nano. Журнальные файлы системы установки можно найти в " "каталоге /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Хотя вы и можете делать в оболочке в помощью команд всё что угодно, не " "забывайте, что оболочка, прежде всего, предназначалась для отладки и если " "что-то заработает неправильно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Выполнение команд в оболочке может повлиять на процесс установки и привести " "к ошибкам или неполной установке. В частности, вы всегда должны позволить " "программе установки активировать раздел подкачки и не выполнять это " "самостоятельно из оболочки командной строки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3241 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Установка по сети" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Одной из наиболее интересных компонент является network-console. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через " "сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые " "шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете " "автоматизировать и эту часть с помощью .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " #| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " #| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " #| "installation menu and choose Load installer components from " #| "CD and from the list of additional components select " #| "network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " #| "Continue installation remotely using SSH." msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, " "поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется " "CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить " "главное меню установки и выбрать Загрузка компонент программы " "установки с компакт-диска и в списке дополнительных компонент " "выбрать network-console: Continue installation remotely using " "SSH. При успешной загрузке в меню появится новый пункт " "Продолжение установки через SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию " "после настройки сети." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Далее после выбора данного пункта вас попросят ввести новый пароль и его подтверждение " "для подключения к устанавливаемой системе. Это всё. Теперь вы должны увидеть " "инструкции по удалённому подключению в качестве пользователя " "installer с только что введённым паролем. Также здесь " "будет показан отпечаток (fingerprint) системы. Вам нужно передать этот " "отпечаток безопасным образом человеку, который будет продолжать установку " "удалённо." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать " "клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую " "компоненту." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3289 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется " "настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потому что её использует " "устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая " "установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране " "странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить " "соединение с удалённой системой просто наберите: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " где install_host это " "имя или IP-адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед " "приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), " "чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3306 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Сервер ssh из программы установки использует настройки по " "умолчанию, то есть не отправляет пакеты keep-alive. В принципе, соединение с " "системой, будучи установленным, должно сохраняться открытым бесконечно. " "Однако, в некоторых ситуациях — в зависимости настроек вашей локальной " "сети — соединение может быть потеряно после некоторого периода " "неактивности. Одним из случаев когда это случается — использование " "одной из форм трансляции сетевых адресов (NAT) где-то между клиентом и " "устанавливаемой системой. В зависимости от этапа установки, при котором было " "разорвано соединение, вы не всегда сможете продолжить установку после " "переподключения." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Чтобы избежать потери подключения, добавьте параметр -o " "ServerAliveInterval=значение при " "запуске соединения ssh, или добавьте этот параметр в свой " "файл настройки ssh. Заметим однако, что в некоторых " "случаях добавление этого параметра вообще может приводить к потере соединения (например, если пакеты keep-alive посылались " "во время краткосрочных проблем в сети, хотя без параметра ssh сам бы восстановился), поэтому используйте это только когда очень " "нужно." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так " "получилось, что они имеют одинаковый IP-адрес или имя, то ssh не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют " "разные отпечатки, что обычно указывает на атаку подмены. Если вы уверены, " "что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из ~/." "ssh/known_hosts Для удаления существующей записи " "об узле можно воспользоваться командой: ssh-keygen -R <" "имя_узла|IP-адрес>. и попробовать подключиться ещё раз." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:" "Start menu и Start shell. Выбрав первый, вы попадёте в главное меню программы установки, " "откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается " "оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то " "исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH " "для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с " "консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит " "настройки новой системы. Это, в свою очередь, может привести к неудачному " "завершению установки или проблемам в установленной системой." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3377 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Загрузка отсутствующих микропрограмм" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3378 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Как описывалось в , в некоторые " "устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве случаев, " "устройство вообще не будет работать при отсутствии микропрограммы; иногда в " "устройстве всё-же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только " "для предоставления дополнительных возможностей." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3386 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Если драйвер устройства запрашивает микропрограмму, а она недоступна, то &d-" "i; выведет окно диалога, предлагающее загрузить отсутствующую " "микропрограмму. Если ответить утвердительно, то &d-i; просканирует доступные " "устройства в поисках файлов или пакетов с нужной микропрограммой. Если файлы " "найдены, то микропрограмма будет скопирована в нужное место (/lib/" "firmware) и будет предпринята попытка перезагрузки модуля с " "драйвером." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " #| "the architecture, the installation method and the stage of the " #| "installation. Especially during the early stages of the installation, " #| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " #| "floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware " #| "can also be loaded from an MMC or SD card." msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Список сканируемых устройств и файловых систем зависит от архитектуры, " "метода установки и этапа установки. На самых первоначальных этапах установки " "успешная загрузка микропрограммы наиболее вероятна с дискет или USB-" "носителей с файловой системой FAT. На i386 и amd64 " "микропрограмма также загружается с карт MMC или SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Заметим, что можно пропустить загрузку микропрограммы, если вы уверены, что " "устройство будет работать и без неё, или если устройство не требуется во " "время установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3412 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "&d-i; запрашивает микропрограммы только к модулям ядра, которые необходимы " "для загрузки на время установки.Не все драйверы включены в &d-i;, в " "частности, отсутствует radeon, из чего следует, что возможности некоторых " "устройств могут не отличаться в конце установки от того, какими они были в " "начале. Другими словами, возможности некоторых аппаратных компонентов могут " "использоваться не полностью. Если вы подозреваете, что это ваш случай, или " "просто из любопытства,проверьте вывод команды dmesg в " "только что загруженной системе и поищите микропрограмму." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3426 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Подготовка носителя" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " #| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " #| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " #| "can be found at . To prepare a " #| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " #| "the firmware files or packages must be placed in either the root " #| "directory or a directory named /firmware of the file " #| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " #| "is most certain to be supported during the early stages of the " #| "installation." msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " "USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free " "firmware can be found at . To " "prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " "firmware files or packages must be placed in either the root directory or a " "directory named /firmware of the file system on the " "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" "В официальных образах CD не содержатся несвободные микропрограммы. Самым " "распространённым способом загрузки этих микропрограмм — с какого-нибудь " "сменного носителя, например, с карты памяти USB. Также существуют " "неофициальные сборки CD с микропрограммами, которые можно найти в . Чтобы подготовить карту памяти USB (или " "другой носитель, например, раздел жёсткого диска или дискету) файлы или " "пакеты с микропрограммами должны быть размещены в корневом каталоге или " "каталоге с именем /firmware в файловой системе " "носителя. Рекомендуется использовать файловую систему FAT, так как она, " "скорее всего, поддерживается на самых ранних этапах установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Tar-архивы и файлы zip с пакетами наиболее распространённых микропрограмм " "доступны здесь: Просто скачайте tar-" "архив или zip-файл под нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему " "носителя." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3454 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Если требуемой микропрограммы нет в tar-архиве, то также вы можете скачать " "нужные пакеты с микропрограммами из архива (из раздела non-free). Вот список " "наиболее скачиваемых пакетов микропрограмм, но он может быть не полон и " "также может содержать пакеты без микропрограмм:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Также, можно копировать на носитель отдельные файлы микропрограммы. Такие " "микропрограммы можно получить, например, из уже установленной системы или от " "поставщика оборудования." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Микропрограмма в установленной системе" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Все микропрограммы, загруженные во время установки, будут автоматически " "скопированы в установленную систему. В большинстве случаев это гарантирует, " "что устройство, которому требуется микропрограмма , будет также работать " "правильно после перезагрузки компьютера в установленную систему. Однако, " "если установленная система работает на версии ядра, отличной от " "использованного в программе установки, есть небольшая вероятность, что " "микропрограмма не загрузится из-за изменений ядра." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Если микропрограмма загружена из пакета, то &d-i; также установит этот пакет " "в устанавливаемую систему и автоматически добавит раздел non-free архива " "пакетов в APT-файл sources.list. Это позволит " "автоматически обновлять микропрограмму при появлении новой версии." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Если загрузка микропрограммы была пропущена во время установки, то " "соответствующее устройство, вероятно, не заработает в установленной системе " "пока микропрограмма (пакет) не будет установлена вручную." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3502 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Если микропрограмма была загружена из отдельных файлов, то скопированная в " "установленную систему микропрограмма не будет " "автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет " "с микропрограммой (если есть) после завершения установки." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3512 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Firmware and the Installed System" msgid "Completing the Installed System" msgstr "Микропрограмма в установленной системе" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3527 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3544 #, no-c-format msgid "Install the isenkram-cli package." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " "root user." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3550 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the nomodeset option as an interim measure." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " "section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources.list." "d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Установка системного загрузчика LILO на жёсткий диск" #~ msgid "" #~ "The second &architecture; boot loader is called LILO. It " #~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " #~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " #~ "instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ " #~ "if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Второй системный загрузчик для &architecture; называется LILO. Это старая сложная программа с множеством функций, включая " #~ "управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте " #~ "инструкции из каталога /usr/share/doc/lilo/, если " #~ "вам нужны эти функции; также посмотрите LILO mini-HOWTO." #~ msgid "" #~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " #~ "operating systems if these can be chainloaded. " #~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " #~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." #~ msgstr "" #~ "В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " #~ "операционных систем, если они могут быть загружены по цепочке. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " #~ "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." #~ msgid "" #~ "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" #~ msgstr "" #~ "&d-i; предлагает три места, куда можно установить системный загрузчик " #~ "LILO:" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #~ msgid "" #~ "This way the LILO will take complete control of the " #~ "boot process." #~ msgstr "" #~ "Отсюда LILO будет полностью контролировать процесс " #~ "загрузки." #~ msgid "new &debian; partition" #~ msgstr "новый раздел &debian;" #~ msgid "" #~ "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new &debian; " #~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." #~ msgstr "" #~ "Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. " #~ "Загрузчик LILO будет установлен в начало раздела, " #~ "созданного для &debian; и будет играть роль вторичного системного " #~ "загрузчика." #~ msgid "Other choice" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "" #~ "Useful for advanced users who want to install LILO " #~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #~ "can use traditional device names such as /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить " #~ "LILO куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое " #~ "размещение. Вы можете использовать традиционные имена устройств типа " #~ "/dev/sda." #~ msgid "" #~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " #~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " #~ "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " #~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " #~ "other way to get back into &debian;!" #~ msgstr "" #~ "Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " #~ "нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и " #~ "запустить команду fdisk /mbr для переустановки " #~ "главной загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам " #~ "придётся искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в &debian;!" #~ msgid "lvmcfg" #~ msgstr "lvmcfg" #~ msgid "mdcfg" #~ msgstr "mdcfg" #~ msgid "" #~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #~ "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir." #~ "debian.org is not a physical mirror but a mirror redirection " #~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " #~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " #~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" #~ "capable mirror near you." #~ msgstr "" #~ "Другой возможностью выбора зеркала вручную является ввод http." #~ "debian.net. Именем httpredir.debian.org адресуется " #~ "не физический сервер-зеркало, а служба перенаправления, которая " #~ "автоматически перенаправит вашу систему на ближайшее к вам с точки зрения " #~ "сетевой топологии реально существующее зеркало. Она учитывает протокол " #~ "подключения, то есть, если вы используете IPv6, то она перенаправит вас " #~ "на ближайшее зеркало, поддерживающее IPv6." #~ msgid "arcboot-installer" #~ msgstr "Системный загрузчик arcboot" #~ msgid "" #~ "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to " #~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " #~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " #~ "configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as " #~ "created by the installer is linux. After arcboot has been " #~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " #~ "firmware environment variables entering \n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " on the firmware prompt, and then typing " #~ "boot." #~ msgstr "" #~ "Системный загрузчик для компьютеров SGI называется arcboot. Он будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро " #~ "(выполняется программой установки автоматически). Arcboot поддерживает " #~ "несколько конфигураций, которые хранятся в файле /etc/arcboot." #~ "conf. Каждая конфигурация имеет уникальное имя; та что " #~ "создаётся программой установки называется linux. После " #~ "установки arcboot система может загружаться с жёсткого диска, если " #~ "установить несколько переменных микропрограммы, введя " #~ "\n" #~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" #~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" #~ " setenv OSLoader arcboot\n" #~ " setenv OSLoadFilename config\n" #~ " setenv AutoLoad yes\n" #~ " в приглашении микропрограммы и затем ввести " #~ "boot." #~ msgid "scsi" #~ msgstr "scsi" #~ msgid "" #~ "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for " #~ "the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ "это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно " #~ "0 для встроенных контроллеров" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disk" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен arcboot" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #~ msgid "partnr" #~ msgstr "partnr" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" #~ msgstr "" #~ "это номер раздела, на котором хранится /etc/arcboot.conf" #~ msgid "config" #~ msgstr "config" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ "это имя конфигурации в /etc/arcboot.conf, по " #~ "умолчанию linux." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас " #~ "могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с " #~ "некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в " #~ "качестве корневой файловой системы (/). Опытные " #~ "пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив " #~ "некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Во время установки интерактивный выбор рабочего стола не предусмотрен. " #~ "Однако, возможно заставить &d-i; установить рабочий " #~ "стол KDE вместо GNOME с помощью автоматизации ответов (см. ) или добавив параметр desktop=kde " #~ "в строку приглашения к загрузке при запуске программы установки. Или же " #~ "можно выбрать менее требовательное к ресурсам окружение рабочего стола " #~ "Xfce или LXDE, указав desktop=xfce или " #~ "desktop=lxde." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " #~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Некоторые образы CD (netinst и DVD) также позволяют выбирать желаемое " #~ "окружение рабочего стола из графического загрузочного меню. Выберите " #~ "пункт Advanced options в главном меню и найдите пункт " #~ "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "Согласно различным серверным задачам будет установлено ПО, указанное " #~ "ниже. DNS-сервер: bind9; файловый сервер: " #~ "samba, nfs; почтовый " #~ "сервер: exim4, spamassassin, uw-imap; сервер печати: " #~ "cups; база данных SQL: postgresql; веб-сервер: apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "&d-i; поддерживает несколько методов шифрования. Методом по умолчанию " #~ "является dm-crypt (включён в новые ядра Linux, " #~ "может работать поверх физических томов LVM), также есть loop-" #~ "AES (старый, сопровождается отдельно от ядра Linux). Если у " #~ "вас нет непреодолимых причин, рекомендуется использовать метод по " #~ "умолчанию." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете в Алгоритм шифрования: " #~ "Loopback (loop-AES) , то меню " #~ "будут следующие параметры:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Шифрование: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "В loop-AES, в отличие от dm-crypt, параметры для шифра и размера ключа " #~ "объединены, поэтому вы можете выбрать их вместе. Подробней о шифрах и " #~ "размерах ключей смотрите в разделах ранее." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Ключ шифрования: Keyfile (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "Здесь вы можете выбрать тип ключа шифрования для этого раздела." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "файл ключа (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "Ключ шифрования будет сгенерирован из произвольных данных во время " #~ "установки. Кроме того, этот ключ будет зашифрован с помощью " #~ "GnuPG, поэтому чтобы им воспользоваться, " #~ "требуется ввести правильную ключевую фразу (которую вас попросят ввести " #~ "позже в процессе установки)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Подробней о произвольных ключах смотрите в разделе ранее." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "Подробней о стирании данных смотрите в разделе ранее." #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Практика показывает, что для обычной установки рабочего стола с " #~ "приложениями (рабочий стол GNOME) требуются только первые три CD. Для " #~ "альтернативных окружений рабочего стола (KDE или Xfce) нужны " #~ "дополнительные CD-диски. На первом DVD легко вмещаются все три окружения " #~ "рабочего стола." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple " #~ "USB) закрепляет функцию Alt за клавишей Command/Apple " #~ "(на клавиатуре это следующая клавиша после space подобна " #~ "Alt PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) " #~ "закрепляет функцию Alt за клавишей Option (на " #~ "большинстве Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном " #~ "раскладки ничем не отличаются." #~ msgid "" #~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " #~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " #~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " #~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " #~ "encounter by filing an installation report (see )." #~ msgstr "" #~ "Функция загрузки микропрограммы появилась сравнительно недавно и, по всей " #~ "вероятности, будет улучшена в будущих выпусках программы установки. В " #~ "настоящий момент, &d-i;, например, не выводит предупреждение, если вы " #~ "выбрали загрузку отсутствующей микропрограммы, а файлы для неё не " #~ "нашлись. Сообщайте о любых обнаруженных проблемах в отчёте об установке " #~ "(см. )." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное"