# translation of random-bits.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Разное" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Устройства Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "В Linux в каталоге /dev содержатся различные " "специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к " "устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других " "операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в " "действительности обслуживается драйвером (часть ядра Linux), осуществляющим " "доступ к устройству. Другим, менее используемым типов файла устройства " "является канал. Ниже перечислены наиболее важные " "файлы устройств." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Первый дисковод" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Второй дисковод" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (мастер)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (подчинённый)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (мастер)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (подчинённый)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Пятнадцатый раздел на четвёртом жёстком диске IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Жёсткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Десятый раздел на четвёртом жёстком диске SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM с наименьшим SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM со следующим наибольшим SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Последовательный порт 0, COM1 под MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Последовательный порт 1, COM2 под MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Устройство мышь PS/2 " #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мыши)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Символическая ссылка на привод CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мыши" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Всё, что записывается в это устройство, исчезнет" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Можно бесконечно читать нули из этого устройства" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Установка мыши" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " "to allow the signal to flow to the X server as shown: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in " "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" "XF86Config-4." msgstr "" "Мышь можно использовать одновременно и в консоли Linux (с помощью gpm) и в " "среде X window. Это возможно, если использовать повторитель gpm, который " "который передаёт сигналы ещё и X серверу: \n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Установите протокол повторителя в raw (в файле " "/etc/gpm.conf), а в настройках X фактический протокол " "обмена данными с мышью (в файле /etc/X11/XF86Config или " "/etc/X11/XF86Config-4)." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without " "restarting X." msgstr "" "Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, если мышь " "отключат по неосторожности. Простой перезапуск gpm командой " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " подключит мышь в программе заново без " "перезапуска X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " "the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "" "Если gpm выключен или не установлен по какой-то причине, убедитесь что X " "сервер настроен на чтение непосредственно с устройства мыши, например, из /" "dev/psaux. Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в /usr/" "share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man " "gpm, /usr/share/doc/gpm/FAQ.gz и README.mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" "X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" "mice\"." msgstr "" "Для PowerPC в /etc/X11/XF86Config или /etc/" "X11/XF86Config-4 установите устройство мышь в \"/dev/" "input/mice\"." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышь, когда " "у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в файл " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# эмуляция 3-кнопочной мыши \n" "# включить эмуляцию\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Посылать сигнал средней кнопки мыши клавишей F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Посылать сигнал правой кнопки мыши клавишей F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Для кодов других клавиш, используйте программу showkey." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " "installation, without the standard task selected, will take 365MB." msgstr "" "Для базовой установки на i386 с ядром по умолчанию версии 2.6 со всеми " "стандартными пакетами требуется 585 МБ дискового пространства. Минимальная " "базовая установка без выбранной задачи \"Стандартная система\" занимает 365 " "МБ." #. Tag: para #: random-bits.xml:196 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "В таблице ниже приведено количество используемого места при установке задач, " "описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, " "что некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный " "размер установки для двух задач вместе может быть меньше, чем полный размер, " "полученный сложением размеров." #. Tag: para #: random-bits.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the base installation when determining the size of partitions. Most of the " "size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) " "required in /var." msgstr "" "Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру базовой установки, " "нужно добавить размеры из таблицы. Большинство размеров из колонки " "Размер после установки нужно приплюсовывать к /usr; а размеры из колонки Размер загрузки (временно) " "занимает место в /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задача" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Размер после установки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Размер загрузки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Требуемое место для установки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "рабочий стол" #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "1258" msgstr "1258" #. Tag: entry #: random-bits.xml:227 #, no-c-format msgid "418" msgstr "418" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "1676" msgstr "1676" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "62" msgstr "62" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "веб сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "сервер печати" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "326" msgstr "326" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "95" msgstr "95" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "421" msgstr "421" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "файловый сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "71" msgstr "71" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "почтовый сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "база данных SQL" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para #: random-bits.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "В задачу Окружение рабочего стола входит установка " "среды рабочего стола Gnome." #. Tag: para #: random-bits.xml:290 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "" "Если вы выбрали установку не на английском языке, tasksel " "может автоматически установить задание по локализации, если оно имеет для вашего языка. Необходимое пространство " "зависит от языка; добавьте около 200 МБ на загрузку и установку." #. Tag: title #: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы " "Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, " "основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном " "руководстве. Это междистрибутивное HOWTO попросили " "пользователи, переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом " "разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и " "навигации по файловой системе. Здесь символ $ означает " "команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а # " "относится к команде, вводимой в Debian chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим " "предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и " "продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается с " "нулевым временем простоя (zero downtime). Также это мудрый способ " "работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными " "загрузочными или установочными носителями." #. Tag: title #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Начинаем" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте " "диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел " "подкачки (swap). Вам потребуется около 350 МБ для консольной версии " "установки или около 1 ГБ, если вы планируете установить X (или ещё больше, " "если вы будете устанавливать окружение рабочего стола типа GNOME или KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Затем создайте файловые системы на разделах. Например, чтобы создать " "файловую систему ext3 на разделе /dev/hda6 (это " "корневой раздел в нашем примере): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Чтобы создать файловую систему ext2, не " "указывайте параметр -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на " "свой): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Смонтируйте один раздел как /mnt/" "debinst (точка установки, она будет корневой (/) файловой системой в вашей новой системе). Имя точки монтирования " "абсолютно произвольное." #. Tag: screen #: random-bits.xml:362 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Если вы хотите монтировать некоторые файловые системы (например, /usr) с " "отдельных разделов, то нужно создать и смонтировать эти каталоги вручную, " "перед тем как перейти к следующему этапу." #. Tag: title #: random-bits.xml:375 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Установка debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Утилита, которой пользуется программа установки Debian и которая признана " "официальным способом установки базовой системы Debian является " "debootstrap. Она использует wget и " "ar, но зависит только от /bin/sh и " "часто используемых инструментов Unix/Linux Сюда входят " "базовые утилиты GNU и команды типа sed, grep, tar и gzip. . Установите wget и ar, если " "их ещё нет в системе, а затем загрузите и установите debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте " "каталог work для распаковки в него .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Бинарный файл debootstrap " "расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, " "соответствующий вашей архитектуре). Загрузите debootstrap .deb из пула, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из " "него файлы. Для установки файлов вам потребуются привилегии " "суперпользователя (root)." #. Tag: screen #: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Запуск debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for http.us.debian.org/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "При запуске debootstrap загружает необходимые файлы прямо " "из архива. В примере ниже вы можете заменить http.us.debian.org/" "debian на любой сервер-зеркало архивов Debian, лучше всего " "использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов ." #. Tag: para #: random-bits.xml:437 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный в " "/cdrom, вы можете подставить URL типа file вместо http " "URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, hppa, i386, ia64, " "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "Замените ARCH на один из следующих вариантов в " "команде запуска debootstrap: alpha, amd64, arm, " "hppa, i386, ia64, m68k, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390 или sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Настройка базовой системы" #. Tag: para #: random-bits.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Теперь у вас есть настоящая система Debian на диске, хотя и небогатая " "возможностями. Выполните chroot в неё: " "\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " После chrooting, вам может потребоваться " "выполнить настройку терминала для совместимости с базовой системой Debian, " "например:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:478 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Монтирование разделов" #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Вам нужно создать файл /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Вот пример, который можно изменить в " "соответствии с вашими условиями: \n" "# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n" "#\n" "# файл. система точка монтир. тип параметры дамп проход\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Выполните mount -a для " "монтирования всех файловых систем, указанных в файле /etc/fstab, а для монтирования определённой файловой системы выполните: " "\n" "# mount /path # пример: mount /usr\n" " В системах Debian точки монтирования для съёмных " "носителей расположены в /media, но для обратной " "совместимости сделаны в / символические ссылки. " "Создайте их, если нужно. Пример: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Вы можете монтировать файловую систему proc " "несколько раз и в произвольные места, хотя принято в /proc. Если вы не использовали mount -a, то перед " "тем как продолжить, убедитесь, что proc смонтирована:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Команда ls /proc теперь должна показывать, что " "каталог не пустой. Если это не так, можно смонтировать proc за пределами " "chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para #: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "В файле /etc/default/rcS есть параметр, который задаёт, " "как система должна интерпретировать аппаратные часы — установлены ли " "они по UTC или показывают местное время. Следующая команда позволяет указать " "это и выбрать часовой пояс." #. Tag: screen #: random-bits.xml:532 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" #. Tag: title #: random-bits.xml:538 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Для настройки сети, отредактируйте /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname и /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Здесь приведены некоторые простые примеры из " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Укажите DNS-сервер(ы) и директивы search в " "/etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Простой /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Укажите имя системы (от 2 до 63 символов): " "\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " И простой /etc/hosts с " "поддержкой IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Если у вас несколько сетевых карт, то вам нужно " "разместить имена драйверов в файле /etc/modules в " "желаемом порядке. Позже при загрузке каждая карта будет связана с именем " "интерфейса (eth0, eth1 и т.д.) как вы и хотели." #. Tag: title #: random-bits.xml:580 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap создаст очень общий /etc/apt/sources.list, " "который позволит установить дополнительные пакеты. Однако, вы можете " "захотеть добавить дополнительные источники, например для пакетов с исходным " "кодом и обновлений безопасности: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Обязательно запустите aptitude " "update после изменения списка источников." #. Tag: title #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Настройка раскладки клавиатуры и локалей" #. Tag: para #: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. " "Для этого установите пакет поддержки locales и " "настройте его. Рекомендуется использовать UTF-8 локали. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Для настройки раскладки клавиатуры (если нужно):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:608 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Заметим, что клавиатура не может быть настроена, пока работа производится в " "chroot, но настройка будет произведена после следующей перезагрузки." #. Tag: title #: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Установка ядра" #. Tag: para #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Если вы намерены загружать эту систему, то вам скорее всего понадобится ядро " "Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами с помощью:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:628 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" "Если вы будете использовать ядро из дистрибутива, то перед этим лучше " "создать файл конфигурации /etc/kernel-img.conf. Пример " "файла:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:636 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" "Подробней об этом файле и параметрах можно найти на странице руководства, " "которая становится доступной после установки пакета kernel-" "package. Мы рекомендуем проверить, что значения соответствуют " "вашей системе." #. Tag: para #: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use grub as your bootloader, you can " "set the do_bootloader option to no. To " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to be yes." msgstr "" "Если в качестве загрузчика вы будете использовать grub, то установите параметр do_bootloader в " "no. Для автоматического обновления /boot/grub/menu." "lst при установке или удаления ядер Debian, добавьте следующие " "строки: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " Для загрузчика lilo " "значение do_bootloader нужно установить в yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Затем установите пакет с ядром, которое вы выбрали. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " Если вы не создали /etc/kernel-img." "conf перед установкой ядра из пакета, то вам могут быть заданы " "несколько вопросов во время установки для настройки этого файла." #. Tag: title #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Установка системного загрузчика" #. Tag: para #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте системный загрузчик на " "загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. Заметим, что " "debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы " "можете использовать aptitude внутри вашего Debian chroot, " "чтобы сделать это." #. Tag: para #: random-bits.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Просмотрите info grub или man lilo.conf про установку системного загрузчика. Если вы оставляете систему, " "которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для " "установленной системы Debian в существующий файл grub menu.lstили lilo.conf. Для lilo.conf мы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать " "его там. После того как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, " "что он будет использовать lilo.conf, относящийся к " "системе, из которой его вызвали)." #. Tag: para #: random-bits.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "Установить и настроить grub легко: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Вторая команда устанавливает grub (в данном случае в MBR диска hda). Последняя " "команда создаёт приемлемый и рабочий файл /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Вот простой /etc/lilo.conf в качестве примера:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Просмотрите man yaboot.conf для инструкций об " "установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую " "использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной " "системы Debian в существующий yaboot.conf. Также вы " "можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После " "того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет " "использовать yaboot.conf, относящийся к системе, из " "которой его вызвали)." #. Tag: para #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Вот простой пример /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " На некоторых машинах вам возможно понадобится " "использовать ide0: вместо hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Заключительные шаги" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Как упоминалось ранее, установленная система мало что умеет. Если вы хотите " "сделать систему более пригодной для работы, можно установить все пакеты с " "приоритетом стандарт: \n" "# tasksel install standard\n" " Конечно, также вы можете использовать " "aptitude для установки отдельных пакетов." #. Tag: para #: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "После установки все скаченные пакеты будут сохранены в каталог /" "var/cache/apt/archives/. Вы можете освободить немного места " "запустив:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:759 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Этот раздел описывает установку &debian; на компьютер без сетевой карты " "Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-" "модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз " "должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к " "Интернет)." #. Tag: para #: random-bits.xml:767 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "В примере, показанном в приложении, мы будем настраивать PLIP соединение со " "шлюзом подключённым к Интернет через соединение по телефонной линии (ppp0). " "Мы будет использовать IP-адреса 192.168.0.1 и 192.168.0.2 для PLIP " "интерфейсов системы приёмника и системы источника соответственно(эти адреса " "не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)." #. Tag: para #: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP соединение, настроенное в время установки будет также работать и после " "перезагрузки в установленную систему (смотрите )." #. Tag: para #: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Перед тем как начать, проверьте настройки BIOS (IO base address и IRQ) " "параллельных портов на обеих системах. Наиболее распространённые значения: " "io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. Tag: para #: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Компьютер приёмник, называемый приёмник, это на который " "будет установлен Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Системные установочные носители; смотрите ." #. Tag: para #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Другой компьютер, подключённый к Интернет, называемый источник, будет использоваться в качестве шлюза." #. Tag: para #: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Нуль-модемный кабель DB-25. Подробней о кабеле и как его сделать смотрите " "PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Настройка источника" #. Tag: para #: random-bits.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Сценарий, показанный ниже — это простой пример настройки компьютера " "источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Установка приёмника" #. Tag: para #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в " "экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите expert. Если требуется задать параметры для модулей ядра, вы также " "должны указать их в приглашении к загрузке. Например, для загрузки программы " "установки и настройки значений параметров io и irq для модуля parport_pc, введите следующее: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на " "различных этапах установки." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка компонентов программы установки с CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "В списке выберите параметр plip-modules; это сделает " "доступным PLIP драйвера для программы установки." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Определение сетевой карты" #. Tag: para #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Если приёмник имеет сетевую карту, будет показан список " "модулей драйверов для обнаруженных карт. Если вы хотите, чтобы &d-i; " "использовал всё равно plip, то снимите выделение со всех показанных модулей " "драйверов. Естественно, если приёмник не имеет сетевой карты, программа " "установки не покажет этого списка." #. Tag: para #: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Так как ранее сетевой карты обнаружено/выбрано не было, программа установки " "попросит выбрать модуль сетевого устройства из списка. Выберите модуль " "plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет" #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-адрес: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Адрес PPP: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Адреса DNS-серверов: можно указать те же адреса что и для источника " "(смотрите /etc/resolv.conf)"