# translation of random-bits.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-09 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 21:31+0400\n" "Last-Translator: D-R L10N Team \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Разное" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Устройства Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "В Linux в каталоге /dev содержатся различные " "специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к " "устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других " "операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в " "действительности обслуживается драйвером (часть ядра Linux), осуществляющим " "доступ к устройству. Другим, менее используемым типов файла устройства " "является канал. Ниже перечислены наиболее важные " "файлы устройств." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Первый дисковод" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Второй дисковод" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (мастер)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (подчинённый)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (мастер)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (подчинённый)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Пятнадцатый раздел на четвёртом жёстком диске IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Жёсткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Десятый раздел на четвёртом жёстком диске SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM с наименьшим SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM со следующим наибольшим SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Последовательный порт 0, COM1 под MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Последовательный порт 1, COM2 под MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Устройство мышь PS/2 " #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мыши)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Символическая ссылка на привод CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мыши" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Всё, что записывается в это устройство, исчезнет" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Можно бесконечно читать нули из этого устройства" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Установка мыши" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Мышь можно использовать одновременно в консоли Linux (с помощью gpm) и в " "среде X window. Обычно, для этого достаточно установить gpm и X-сервер. Они должны быть настроены на использование /" "dev/input/mice в качестве устройства мыши. В gpm нужно установить " "протокол работы с мышью exps2, а в X — " "ExplorerPS/2. Это производится в соответствующих " "файлах настройки /etc/gpm.conf и /etc/X11/" "xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Чтобы мышь заработала, должны быть загружены определённые драйверы ядра. В " "большинстве случаев нужные модули определяются автоматически, но это " "происходит не всегда, если используются старые мыши, подключаемые к " "последовательному порту и по шине Мышь, подключаемая к " "последовательному порту, имеет трапециевидный разъём с 9 отверстиями; мышь с " "подключением по шине имеет 8-штырьковый круглый разъём, не перепутайте с 6-" "штырьковым круглым разъёмом мыши PS/2 или 4-штырьковым круглым разъёмом мыши " "ADB. , что есть большая редкость и встречается только на " "очень старых компьютерах. Краткая справка по модулям ядра Linux, которые " "нужны для различных типо мышей: " " Модуль Описание " " psmouse мышь PS/2 (должна определяться " "автоматически) usbhid мышь USB " "(должна определяться автоматически) sermouse Большинство мышей, подключаемых к последовательному порту logibm Мышь, подключаемая по шине " "к карте Logitech inport Мышь, " "подключаемая по шине к карте ATI или Microsoft InPort Для загрузки драйвера мыши, вы можете " "воспользоваться командой modconf (из пакета с тем же " "названием) и посмотреть в категории kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышь, когда " "у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в файл " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# эмуляция 3-кнопочной мыши \n" "# включить эмуляцию\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Посылать сигнал средней кнопки мыши клавишей F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Посылать сигнал правой кнопки мыши клавишей F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Для кодов других клавиш, используйте программу showkey." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Для стандартной установки на i386 с ядром по умолчанию версии 2.6, со всеми " "стандартными пакетами требуется &std-system-size; МБ дискового пространства. " "Минимальная базовая установка без выбранной задачи Стандартная " "система занимает &base-system-size; МБ." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "В обоих случаях — это реальное дисковое пространство, которое " "используется после завершения установки и удаления всех " "временных файлов. Сюда не входит место, занятое в файловой системе, " "например, журнальными файлами. Это означает, что во время " "процесса установки и просто работы системы потребуется " "значительно больше места на диске." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "В таблице ниже приведено количество используемого места при установке задач, " "описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, " "что некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный " "размер установки для двух задач вместе может быть меньше, чем полный размер, " "полученный сложением размеров." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру стандартной установки " "нужно добавить размеры из таблицы. Большинство размеров из колонки " "Размер после установки нужно приплюсовывать к /usr и /lib, а размеры из колонки Размер " "загрузки занимает место (временно) в /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задача" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Размер после установки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Размер загрузки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Требуемое место для установки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Окружение рабочего стола" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Для ноутбука" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "Эта задача по нескольким пакетам пересекается с задачей Окружения рабочего " "стола. Если вы устанавливаете обе, то для задачи Для ноутбука потребуется " "дополнительно всего лишь несколько мегабайт." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "веб сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "сервер печати" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:283 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:289 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "файловый сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:290 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "почтовый сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:303 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "база данных SQL" #. Tag: entry #: random-bits.xml:304 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "В задачу Окружение рабочего стола входит установка " "среды рабочего стола Gnome." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Если вы выбрали установку не на английском языке, tasksel " "может автоматически установить задачу по локализации, " "если она существует для вашего языка. Необходимое пространство на диске " "зависит от языка; добавьте около 350 МБ на загрузку и установку." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы " "Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, " "основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном " "руководстве. Это междистрибутивное HOWTO попросили " "пользователи, переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом " "разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и " "навигации по файловой системе. Здесь символ $ означает " "команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а # " "относится к команде, вводимой в Debian chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим " "предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и " "продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается с " "нулевым временем простоя (zero downtime). Также это мудрый способ " "работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными " "загрузочными или установочными носителями." #. Tag: title #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Начинаем" #. Tag: para #: random-bits.xml:361 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте " "диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел " "подкачки (swap). Вам потребуется около 350 МБ для консольной версии " "установки или около 1 ГБ, если вы планируете установить X (или ещё больше, " "если вы будете устанавливать окружение рабочего стола типа GNOME или KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Затем создайте файловые системы на разделах. Например, чтобы создать " "файловую систему ext3 на разделе /dev/hda6 (это " "корневой раздел в нашем примере): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Чтобы создать файловую систему ext2, не " "указывайте параметр -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на " "свой): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Смонтируйте один раздел как /mnt/" "debinst (точка установки, она будет корневой (/) файловой системой в вашей новой системе). Имя точки монтирования " "абсолютно произвольное." #. Tag: screen #: random-bits.xml:391 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:394 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Если вы хотите монтировать некоторые файловые системы (например, /usr) с " "отдельных разделов, то нужно создать и смонтировать эти каталоги вручную, " "перед тем как перейти к следующему этапу." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Установка debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "Утилита, которой пользуется программа установки Debian и которая признана " "официальным способом установки базовой системы Debian является " "debootstrap. Она использует wget и " "ar, но зависит только от /bin/sh и " "часто используемых инструментов Unix/Linux Сюда входят " "базовые утилиты GNU и команды типа sed, grep, tar и gzip. . Установите wget и ar, если " "их ещё нет в системе, а затем загрузите и установите debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте " "каталог work для распаковки в него .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Бинарный файл debootstrap " "расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, " "соответствующий вашей архитектуре). Загрузите debootstrap .deb из пула, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из " "него файлы. Для установки файлов вам потребуются привилегии " "суперпользователя (root)." #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:456 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Запуск debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Команда debootstrap может загружать необходимые файлы " "прямо из архива. В примере ниже вы можете заменить &archive-" "mirror;/debian на любой сервер-зеркало архива Debian, лучше " "всего использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов ." #. Tag: para #: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный в " "/cdrom, вы можете подставить URL типа file вместо http " "URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, hppa, i386, ia64, " "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "Замените ARCH на один из следующих вариантов в " "команде запуска debootstrap: alpha, amd64, arm, " "hppa, i386, ia64, m68k, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390 или sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:496 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Настройка базовой системы" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Теперь у вас есть настоящая система Debian на диске, хотя и небогатая " "возможностями. Выполните chroot в неё: " "\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " После chrooting, вам может потребоваться " "выполнить настройку терминала для совместимости с базовой системой Debian, " "например:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Монтирование разделов" #. Tag: para #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Вам нужно создать файл /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Вот пример, который можно изменить в " "соответствии с вашими условиями: \n" "# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n" "#\n" "# файл. система точка монтир. тип параметры дамп проход\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Выполните mount -a для " "монтирования всех файловых систем, указанных в файле /etc/fstab, а для монтирования определённой файловой системы выполните: " "\n" "# mount /path # пример: mount /usr\n" " В системах Debian точки монтирования для съёмных " "носителей расположены в /media, но для обратной " "совместимости сделаны в / символические ссылки. " "Создайте их, если нужно. Пример: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Вы можете монтировать файловую систему proc " "несколько раз и в произвольные места, хотя принято в /proc. Если вы не использовали mount -a, то перед " "тем как продолжить, убедитесь, что proc смонтирована:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Команда ls /proc теперь должна показывать, что " "каталог не пустой. Если это не так, можно смонтировать proc за пределами " "chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:547 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:553 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para #: random-bits.xml:554 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "В файле /etc/default/rcS есть параметр, который задаёт, " "как система должна интерпретировать аппаратные часы — установлены ли " "они по UTC или показывают местное время. Следующая команда позволяет указать " "это и выбрать часовой пояс." #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" #. Tag: title #: random-bits.xml:567 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Для настройки сети, отредактируйте /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname и /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Здесь приведены некоторые простые примеры из " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Укажите DNS-сервер(ы) и директивы search в " "/etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Простой пример /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Укажите имя системы (от 2 до 63 символов): " "\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " И простой /etc/hosts с " "поддержкой IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Если у вас несколько сетевых карт, то вам нужно " "разместить имена драйверов в файле /etc/modules в " "желаемом порядке. Позже при загрузке каждая карта будет связана с именем " "интерфейса (eth0, eth1 и т.д.) как вы и хотели." #. Tag: title #: random-bits.xml:609 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap создаст очень общий /etc/apt/sources.list, " "который позволит установить дополнительные пакеты. Однако, вы можете " "захотеть добавить дополнительные источники, например для пакетов с исходным " "кодом и обновлений безопасности: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Обязательно запустите aptitude " "update после изменения списка источников." #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Настройка раскладки клавиатуры и локалей" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. " "Для этого установите пакет поддержки locales и " "настройте его. Рекомендуется использовать UTF-8 локали. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Для настройки раскладки клавиатуры (если нужно):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Заметим, что клавиатура не может быть настроена, пока работа производится в " "chroot, но настройка будет произведена после следующей перезагрузки." #. Tag: title #: random-bits.xml:649 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Установка ядра" #. Tag: para #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Если вы намерены загружать эту систему, то вам скорее всего понадобится ядро " "Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами с помощью:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:657 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" "Если вы будете использовать ядро из дистрибутива, то перед этим лучше " "создать файл конфигурации /etc/kernel-img.conf. Пример " "файла:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:663 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" "Подробней об этом файле и параметрах можно найти на странице руководства, " "которая становится доступной после установки пакета kernel-" "package. Мы рекомендуем проверить, что значения соответствуют " "вашей системе." #. Tag: para #: random-bits.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Затем установите пакет с ядром, которое вы выбрали. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " Если вы не создали /etc/kernel-img." "conf перед установкой ядра из пакета, то вам могут быть заданы " "несколько вопросов во время установки для настройки этого файла." #. Tag: title #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Установка системного загрузчика" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте системный загрузчик на " "загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. Заметим, что " "debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы " "можете использовать aptitude внутри вашего Debian chroot, " "чтобы сделать это." #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Просмотрите info grub или man lilo.conf про установку системного загрузчика. Если вы оставляете систему, " "которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для " "установленной системы Debian в существующий файл grub menu.lstили lilo.conf. Для lilo.conf мы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать " "его там. После того как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, " "что он будет использовать lilo.conf, относящийся к " "системе, из которой его вызвали)." #. Tag: para #: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "Установить и настроить grub легко: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Вторая команда устанавливает grub (в данном случае в MBR диска hda). Последняя " "команда создаёт приемлемый и рабочий файл /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Вот простой /etc/lilo.conf в качестве примера:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "В зависимости от выбранного вами системного загрузчика, теперь вы можете " "сделать некоторые дополнительные изменения в файле /etc/kernel-img." "conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " "do_bootloader option to no. And to " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "Для системного загрузчика grub, установите параметр " "do_bootloader в no. Для автоматического " "обновления /boot/grub/menu.lst при установке или " "удалении ядер Debian, добавьте следующие строки: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " Для загрузчика lilo " "значение do_bootloader нужно оставить равным yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Просмотрите man yaboot.conf для инструкций об " "установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую " "использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной " "системы Debian в существующий yaboot.conf. Также вы " "можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После " "того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет " "использовать yaboot.conf, относящийся к системе, из " "которой его вызвали)." #. Tag: para #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Вот простой пример /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " На некоторых машинах вам возможно понадобится " "использовать ide0: вместо hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Заключительные шаги" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Как упоминалось ранее, установленная система мало что умеет. Если вы хотите " "сделать систему более пригодной для работы, можно установить все пакеты с " "приоритетом стандарт: \n" "# tasksel install standard\n" " Конечно, также вы можете использовать " "aptitude для установки отдельных пакетов." #. Tag: para #: random-bits.xml:774 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "После установки все скаченные пакеты будут сохранены в каталог /" "var/cache/apt/archives/. Вы можете освободить немного места " "запустив:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Этот раздел описывает установку &debian; на компьютер без сетевой карты " "Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-" "модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз " "должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к " "Интернет)." #. Tag: para #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "В примере, показанном в приложении, мы будем настраивать PLIP соединение со " "шлюзом подключённым к Интернет через соединение по телефонной линии (ppp0). " "Мы будет использовать IP-адреса 192.168.0.1 и 192.168.0.2 для PLIP " "интерфейсов системы приёмника и системы источника соответственно(эти адреса " "не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP соединение, настроенное в время установки будет также работать и после " "перезагрузки в установленную систему (смотрите )." #. Tag: para #: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Перед тем как начать, проверьте настройки BIOS (IO base address и IRQ) " "параллельных портов на обеих системах. Наиболее распространённые значения: " "io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Компьютер приёмник, называемый приёмник, это на который " "будет установлен Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Системные установочные носители; смотрите ." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Другой компьютер, подключённый к Интернет, называемый источник, будет использоваться в качестве шлюза." #. Tag: para #: random-bits.xml:844 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Нуль-модемный кабель DB-25. Подробней о кабеле и как его сделать смотрите " "PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Настройка источника" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Сценарий, показанный ниже — это простой пример настройки компьютера " "источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Установка приёмника" #. Tag: para #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в " "экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите expert. Если требуется задать параметры для модулей ядра, вы также " "должны указать их в приглашении к загрузке. Например, для загрузки программы " "установки и настройки значений параметров io и irq для модуля parport_pc, введите следующее: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на " "различных этапах установки." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка компонент программы установки с CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "В списке выберите параметр plip-modules; это сделает " "доступным PLIP драйвера для программы установки." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Определение сетевой карты" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Если приёмник имеет сетевую карту, будет показан список " "модулей драйверов для обнаруженных карт. Если вы хотите, чтобы &d-i; " "использовал всё равно plip, то снимите выделение со всех показанных модулей " "драйверов. Естественно, если приёмник не имеет сетевой карты, программа " "установки не покажет этого списка." #. Tag: para #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Так как ранее сетевой карты обнаружено/выбрано не было, программа установки " "попросит выбрать модуль сетевого устройства из списка. Выберите модуль " "plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP-адрес: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "Адрес PPP: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Адреса DNS-серверов: можно указать те же адреса что и для источника " "(смотрите /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Установка &debian; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "В некоторых странах PPP через Ethernet (PPPoE) является широко " "распространённым протоколом для широкополосных подключений (ADSL или " "кабельных) к провайдеру сервиса Интернет. По умолчанию программа установки " "не поддерживает настройку сети с использованием PPPoE, но этого можно легко " "добиться. В этом разделе будет описано как это сделать." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE соединение, настроенное в время установки, будет также работать и " "после перезагрузки в установленную систему (смотрите )." #. Tag: para #: random-bits.xml:977 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Для настройки и использования PPPoE во время установки вам нужно выполнять " "установку с одного из доступных образов CD-ROM/DVD. Другие методы установки " "не подойдут (например, netboot " "или floppy)." #. Tag: para #: random-bits.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Процесс установки через PPPoE практически не отличается от любого другого " "способа установки. Далее будут описаны различия." #. Tag: para #: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot " "parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " "\n" "install modules=ppp-udeb\n" " or, if you prefer using the graphical installer: " "\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" " This will ensure the component responsible for " "the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run " "automatically." msgstr "" "Загрузите программу установки с параметром загрузки modules=ppp-" "udeb. Для этого введите в строку приглашения к загрузке: " "\n" "install modules=ppp-udeb\n" " или, если если используется графическая " "программа установки: \n" "installgui modules=ppp-udeb\n" " Это гарантирует, что компонента PPPoE " "(ppp-udeb) будет загружена и и запущена автоматически." #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Далее выполните обычные начальные шаги установки (выбор языка, страны и " "клавиатуры; загрузка дополнительных компонент программы установки " " Компонента ppp-udeb загружается на этом этапе " "как одна из дополнительных компонент. При выполнении установки со средним " "или низким приоритетом (экспертный режим), можно вручную выбрать " "ppp-udeb, а не вводить параметр modules в строке приглашения к загрузке. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "На следующем этапе происходит определение сетевого аппаратного обеспечения с " "целью распознавания имеющихся в системе карт Ethernet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "После этого запускается настройка PPPoE. Программа установки попытается " "найти концентратор PPPoE (специальный сервер обработки подключений PPPoE) " "через все найденные интерфейсы Ethernet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Может случиться так, что концентратор не будет найден с первой попытки. Это " "может происходить из-за медленной или перегруженной сети или серверов. В " "большинстве случаев вторая попытка обнаружения концентратора будет успешной; " "чтобы попытаться ещё раз, выберите Настройка и установление " "PPPoE-соединения из главного меню программы установки." #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "После того как концентратор найден, будет предложено ввести регистрационную " "информацию (имя пользователя и пароль для PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "С этого момента программа установки будет использовать полученную информацию " "для установления соединения PPPoE. Если всё правильно, соединение PPPoE " "должно настроиться и программа установки сможет использовать его для " "подключения к Интернет и получения пакетов (если потребуется). Если " "регистрационная информация неверна или возникли какие-то ошибки, то " "программа установки остановится, но настройку можно попытаться повторить ещё " "раз выбрав в меню Настройка и установление PPPoE-соединения." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para #: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна только для ограниченного " "числа архитектур, включая &arch-title;. Функциональность графической версии " "программы установки практически та жа, что и у обычной программы установки, " "так как внутри используются одинаковые программы, отличия только в " "интерфейсе." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Хотя функциональность и одинакова, графическая версия программы установки " "обладает рядом значительных новшеств. Основное преимущество — " "поддержка большего числа языков, а именно тех, в которых нельзя отобразить " "все символы через обычный интерфейс newt. Также, ей более " "удобно пользоваться, управляя с помощью мыши, и иногда некоторые вопросы " "целиком влезают на один экран." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " "installgui instead of install. " "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна со всех образов CD и при " "установке с жёсткого диска. Так как для графической версии используется " "отдельный (намного большего размера) initrd, чем для обычной программы " "установки, его нужно загружать указав installgui " "вместо install. По аналогии, режимы эксперта и " "восстановления загружаются как expertgui и " "rescuegui, соответственно." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " "mirror as described in . Look for " "gtk-miniiso netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing; in this case the " "image is booted just using install. There is no " "graphical installer image that can be netbooted." msgstr "" "Также доступен специальный mini ISO образ Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian " "действуя по описанию из . Ищите " "gtk-miniiso netboot/gtk/mini.iso. , который, в основном, полезен для " "тестов; в этом случае образ загружается при вводе install. При загрузке по сети графическая версия программы установки " "недоступна." #. Tag: para #: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-" "miniiso netboot/" "gtk/mini.iso. . It should work on " "almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely " "to work on other systems." msgstr "" "Для &arch-title; в данный момент доступен только экспериментальный " "mini ISO образ Образ mini " "ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian действуя по описанию из . Ищите gtk-" "miniiso netboot/" "gtk/mini.iso. . " "Он должен работать почти на всех системах PowerPC с графической " "картой ATI, но не факт, что будет работать на других системах." #. Tag: para #: random-bits.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "Для графической версии программы установки требуется гораздо больше памяти " "для запуска, чем для обычной программы установки: &minimum-memory-gtk;. Если " "памяти недостаточно, то автоматически будет осуществлён переход на интерфейс " "newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." msgstr "" "Вы можете добавлять параметры загрузки при запуске графической версии также " "как и для обычной программы установки. Один из параметров позволяет " "настроить мышь под левую руку. Допустимые параметры смотрите в ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1149 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Использование программы установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "Как уже говорилось, графическая версия программы установки работает " "практически также как и обычная, и поэтому это руководство можно " "использовать для выполнения процесса установки." #. Tag: para #: random-bits.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Если вы предпочитаете использовать клавиатуру вместо мыши, есть две вещи, " "которые необходимо знать. Чтобы раскрыть свёрнутый список (например, выбор " "стран и континентов), вы можете использовать клавиши + и " "-. Если в вопросе можно выбрать более одного значения " "(например, выбор задач), во-первых, вам нужно перейти на кнопку &BTN-CONT; " "после окончания выбора; нажимая enter для переключения выбора, не " "активировать &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." msgstr "" "Чтобы перейти на другую консоль, вам также нужно использовать клавишy " "Ctrl, как и в X Window System. Например, чтобы перейти на " "VT1, воспользуйтесь: Ctrl левый Alt F1 ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1177 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Известные проблемы" #. Tag: para #: random-bits.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." msgstr "" "Etch — это первый выпуск с графической версией программы установки, в " "которой используется относительно новая технология. Есть несколько известных " "проблем, которые могут возникнуть во время установки. Мы предполагаем решить " "их в следующем выпуске &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "" "Информация на нескольких экранах не очень красиво отформатирована как " "должна. Наиболее очевидный пример — первый экран, где выбирается язык. " "Другим примером является главный экран программы разметки дисков." #. Tag: para #: random-bits.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "" "Может не работать ввод некоторых символов, и в некоторых случаях могут " "печататься не те символы. Например, \"составление\" символа с помощью ввода " "знака акцента, а затем буквы, над/под которой должен появиться акцент, не " "работает." #. Tag: para #: random-bits.xml:1202 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "Поддержка сенсорных панелей (touchpad) пока не оптимальна." #. Tag: para #: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." msgstr "" "Вы не должны переключаться на другую консоль, в то время как программа " "установки занята; это может привести к падению интерфейса. Интерфейс будет " "перезапущен автоматически, но это может привести к проблемам с установкой. " "Переключение на другую консоль, в то время как программа установки ожидает " "ввода, работает без проблем." #. Tag: para #: random-bits.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." msgstr "" "Поддержка создания шифрованных разделов ограничена, так как невозможно " "сгенерировать произвольный ключ шифрования. Возможно настроить шифрованный " "раздел используя ключевую фразу в качестве ключа шифрования." #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " "This means that relevant options to do that (which are available when you " "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " "have to switch (as described above) to the shells that are available on " "virtual consoles VT2 and VT3." msgstr "" "Запуск оболочки командной строки из графической программы установки пока не " "поддерживается. Это означает, что соответствующие пункты (доступные при " "использовании программы установки в текстовом режиме), не будут показаны в " "главном меню системы установки и меню режима восстановления. Вместо этого " "можно переключиться (как описывалось ранее) в оболочки командной строки, " "которые доступны на виртуальных консолях VT2 и VT3." #. Tag: para #: random-bits.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " "shell in the root partition of an already installed system. This is possible " "(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " "by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" msgstr "" "После загрузки программы установки в режиме восстановления бывает полезно " "запустить оболочку командной строки в корневом разделе уже установленной " "системы. Это можно сделать (после выбора раздела, который будет смонтирован " "в качестве корневого) переключившись в VT2 или VT3 и введя команду:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:1239 #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target"