# translation of random-bits.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:50+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Разное" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Устройства Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "В Linux в каталоге /dev содержатся различные " "специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к " "устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других " "операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в " "действительности обслуживается драйвером (часть ядра Linux), осуществляющим " "доступ к устройству. Другим, менее используемым типов файла устройства " "является канал. Ниже перечислены наиболее важные " "файлы устройств." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Первый дисковод" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Второй дисковод" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (мастер)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (подчинённый)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (мастер)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (подчинённый)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Пятнадцатый раздел на четвёртом жёстком диске IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Жёсткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Десятый раздел на четвёртом жёстком диске SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM с наименьшим SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM со следующим наибольшим SCSI ID" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Последовательный порт 0, COM1 под MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Последовательный порт 1, COM2 под MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Устройство мышь PS/2 " #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мыши)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Символическая ссылка на привод CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мыши" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Всё, что записывается в это устройство, исчезнет" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Можно бесконечно читать нули из этого устройства" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Установка мыши" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Мышь можно использовать одновременно в консоли Linux (с помощью gpm) и в " "среде X window. Обычно, для этого достаточно установить gpm и X-сервер. Они должны быть настроены на использование /" "dev/input/mice в качестве устройства мыши. В gpm нужно установить " "протокол работы с мышью exps2, а в X — " "ExplorerPS/2. Это производится в соответствующих " "файлах настройки /etc/gpm.conf и /etc/X11/" "xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Чтобы мышь заработала, должны быть загружены определённые драйверы ядра. В " "большинстве случаев нужные модули определяются автоматически, но это " "происходит не всегда, если используются старые мыши, подключаемые к " "последовательному порту и по шине Мышь, подключаемая к " "последовательному порту, имеет трапециевидный разъём с 9 отверстиями; мышь с " "подключением по шине имеет 8-штырьковый круглый разъём, не перепутайте с 6-" "штырьковым круглым разъёмом мыши PS/2 или 4-штырьковым круглым разъёмом мыши " "ADB. , что есть большая редкость и встречается только на " "очень старых компьютерах. Краткая справка по модулям ядра Linux, которые " "нужны для различных типо мышей: " " Модуль Описание " " psmouse мышь PS/2 (должна определяться " "автоматически) usbhid мышь USB " "(должна определяться автоматически) sermouse Большинство мышей, подключаемых к последовательному порту logibm Мышь, подключаемая по шине " "к карте Logitech inport Мышь, " "подключаемая по шине к карте ATI или Microsoft InPort Для загрузки драйвера мыши, вы можете " "воспользоваться командой modconf (из пакета с тем же " "названием) и посмотреть в категории kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышь, когда " "у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в файл " "/etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# эмуляция 3-кнопочной мыши \n" "# включить эмуляцию\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Посылать сигнал средней кнопки мыши клавишей F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Посылать сигнал правой кнопки мыши клавишей F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Для кодов других клавиш, используйте программу showkey." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Для стандартной установки на i386 с ядром по умолчанию версии 2.6, со всеми " "стандартными пакетами требуется &std-system-size; МБ дискового пространства. " "Минимальная базовая установка без выбранной задачи Стандартная " "система занимает &base-system-size; МБ." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "В обоих случаях — это реальное дисковое пространство, которое " "используется после завершения установки и удаления всех " "временных файлов. Сюда не входит место, занятое в файловой системе, " "например, журнальными файлами. Это означает, что во время " "процесса установки и просто работы системы потребуется " "значительно больше места на диске." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "В таблице ниже приведено количество используемого места при установке задач, " "описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, " "что некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный " "размер установки для двух задач вместе может быть меньше, чем полный размер, " "полученный сложением размеров." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "По умолчанию программа установки устанавливает окружение рабочего стола " "GNOME, но можно выбрать другие окружения рабочего стола, или использовав " "один из специальных CD образов, или указав желаемое окружение рабочего стола " "при запуске программы установки (см. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру стандартной установки " "нужно добавить размеры из таблицы. Большинство размеров из колонки " "Размер после установки нужно приплюсовывать к /usr и /lib, а размеры из колонки Размер " "загрузки занимает место (временно) в /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задача" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Размер после установки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Размер загрузки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Требуемое место для установки (МБ)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Окружение рабочего стола" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (по умолчанию)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Для ноутбука" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "Эта задача по нескольким пакетам пересекается с задачей Окружения рабочего " "стола. Если вы устанавливаете обе, то для задачи Для ноутбука потребуется " "дополнительно всего лишь несколько мегабайт." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "веб сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "сервер печати" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS-сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "файловый сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "почтовый сервер" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "база данных SQL" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Если вы выбрали установку не на английском языке, tasksel " "может автоматически установить задачу по локализации, " "если она существует для вашего языка. Необходимое пространство на диске " "зависит от языка; добавьте около 350 МБ на загрузку и установку." #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Установка &debian-gnu; из системы Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " #| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " #| "the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " #| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " #| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " #| "navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, " #| "while # refers to a command entered in the Debian chroot." msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "В этом разделе объясняется, как установить &debian-gnu; из существующей " "системы Unix или Linux без использования управляемой из меню программы " "установки, основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном " "руководстве. Это междистрибутивное HOWTO попросили " "пользователи, переходящие на &debian-gnu; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом " "разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и " "навигации по файловой системе. Здесь символ $ означает " "команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а # " "относится к команде, вводимой в Debian chroot." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " #| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " #| "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. " #| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " #| "play friendly with various boot or installation media." msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим " "предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и " "продолжать работу. Поэтому такая установка &debian-gnu; считается с " "нулевым временем простоя (zero downtime). Также это мудрый способ " "работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными " "загрузочными или установочными носителями." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " #| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " #| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " #| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " #| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " #| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " #| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " #| "and/or configuration steps may be needed." msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Так как это, по большей части, ручная процедура, вы должны помнить, что вам " "придётся сделать множество начальных настроек системы самостоятельно, " "которые также требуют больше знаний о Debian и &arch-kernel; в общем, чем " "при выполнение обычной установки. Вы не должны ожидать, что эта процедура " "настроит вам систему так, как это делается при обычной установке. Также вы " "должны помнить,что эта процедура выполняется только основные этапы настройки " "системы. Может потребоваться дополнительная установка и/или настройка." #. Tag: title #: random-bits.xml:397 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Начинаем" #. Tag: para #: random-bits.xml:398 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте " "диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел " "подкачки (swap). Вам потребуется около 350 МБ для консольной версии " "установки или около 1 ГБ, если вы планируете установить X (или ещё больше, " "если вы будете устанавливать окружение рабочего стола типа GNOME или KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Затем создайте файловые системы на разделах. Например, чтобы создать " "файловую систему ext3 на разделе /dev/hda6 (это " "корневой раздел в нашем примере): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Чтобы создать файловую систему ext2, не " "указывайте параметр -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " #| "intended Debian swap partition): \n" #| "# mkswap /dev/hda5\n" #| "# sync; sync; sync\n" #| "# swapon /dev/hda5\n" #| " Mount one partition as /mnt/" #| "debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is " #| "strictly arbitrary, it is referenced later below." msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на " "свой): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Смонтируйте один раздел как /mnt/" "debinst (точка установки, она будет корневой (/) файловой системой в вашей новой системе). Имя точки монтирования " "абсолютно произвольное." #. Tag: screen #: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Если вы хотите монтировать некоторые файловые системы (например, /usr) с " "отдельных разделов, то нужно создать и смонтировать эти каталоги вручную, " "перед тем как перейти к следующему этапу." #. Tag: title #: random-bits.xml:441 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Установка debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " #| "way to install a Debian base system, is debootstrap. " #| "It uses wget and ar, but otherwise " #| "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " #| "tools These include the GNU core utilities and commands " #| "like sed, grep, tar and gzip. . Install " #| "wget and ar if they aren't already " #| "on your current system, then download and install debootstrap." msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Утилита, которой пользуется программа установки Debian и которая признана " "официальным способом установки базовой системы Debian является " "debootstrap. Она использует wget и " "ar, но зависит только от /bin/sh и " "часто используемых инструментов Unix/Linux Сюда входят " "базовые утилиты GNU и команды типа sed, grep, tar и gzip. . Установите wget и ar, если " "их ещё нет в системе, а затем загрузите и установите debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " #| "work folder for extracting the .deb into: \n" #| "# mkdir work\n" #| "# cd work\n" #| " The debootstrap binary is " #| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " #| "architecture). Download the debootstrap .deb from the " #| " " #| "pool, copy the package to the work folder, and extract the files " #| "from it. You will need to have root privileges to install the files." msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте " "каталог work для распаковки в него .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Бинарный файл debootstrap " "расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, " "соответствующий вашей архитектуре). Загрузите debootstrap .deb из пула, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из " "него файлы. Для установки файлов вам потребуются привилегии " "суперпользователя (root)." #. Tag: screen #: random-bits.xml:487 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Запуск debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "debootstrap can download the needed files directly " #| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " #| "mirror for &archive-mirror;/debian in the command " #| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " #| "listed at ." msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Команда debootstrap может загружать необходимые файлы " "прямо из архива. В примере ниже вы можете заменить &archive-" "mirror;/debian на любой сервер-зеркало архива Debian, лучше " "всего использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов ." #. Tag: para #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian-gnu;, смонтированный в " "/cdrom, вы можете подставить URL типа file вместо http " "URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, armel, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, or sparc." msgstr "" "Замените ARCH на один из следующих вариантов в " "команде запуска debootstrap: alpha, amd64, arm, " "armel, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390 или " "sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Настройка базовой системы" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #| "chroot into it: \n" #| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" #| " After chrooting you may need to set the " #| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " #| "example:" msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" "Теперь у вас есть настоящая система Debian на диске, хотя и небогатая " "возможностями. Выполните chroot в неё: " "\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " После chrooting, вам может потребоваться " "выполнить настройку терминала для совместимости с базовой системой Debian, " "например:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:545 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Создание файлов устройств" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "В данный момент /dev/ содержит только основные файлы " "устройств. Для следующих этапов установки могут потребоваться дополнительные " "файлы устройств. Есть несколько способов их создания; выбор более " "подходящего зависит от: a) системы, с которой производится установка; б) " "будет ли использоваться модульность ядро; в) используются в новой системе " "динамические (например, посредством udev) или " "статические файлы устройств." #. Tag: para #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Некоторые доступные способы:" #. Tag: para #: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "create a default set of static device files using" msgstr "" "создание используемого по умолчанию набора статических файлов устройств" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:572 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "создание вручную только выбранных файлов устройств с помощью " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "привязка смонтированного /dev имеющейся системы поверх /dev в " "устанавливаемой системе; заметим, что сценарии postinst некоторых пакетов " "могут пытаться создавать файлы устройств, поэтому данный параметр нужно " "использовать осторожно" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Монтирование разделов" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You need to create /etc/fstab. " #| "\n" #| "# editor /etc/fstab\n" #| " Here is a sample you can modify to suit: " #| "\n" #| "# /etc/fstab: static file system information.\n" #| "#\n" #| "# file system mount point type options dump " #| "pass\n" #| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" #| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" #| "\n" #| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" #| "proc /proc proc defaults 0 0\n" #| "\n" #| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" #| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" #| "\n" #| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" #| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" #| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" #| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" #| " Use mount -a to mount " #| "all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: " #| "\n" #| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" #| " Current Debian systems have mountpoints for " #| "removable media under /media, but keep compatibility " #| "symlinks in /. Create these as as needed, for " #| "example: \n" #| "# cd /media\n" #| "# mkdir cdrom0\n" #| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" #| "# cd /\n" #| "# ln -s media/cdrom\n" #| " You can mount the proc file system multiple " #| "times and to arbitrary locations, though /proc is " #| "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " #| "mount proc before continuing:" msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Вам нужно создать файл /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Вот пример, который можно изменить в " "соответствии с вашими условиями: \n" "# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n" "#\n" "# файл. система точка монтир. тип параметры дамп проход\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Выполните mount -a для " "монтирования всех файловых систем, указанных в файле /etc/fstab, а для монтирования определённой файловой системы выполните: " "\n" "# mount /path # пример: mount /usr\n" " В системах Debian точки монтирования для съёмных " "носителей расположены в /media, но для обратной " "совместимости сделаны в / символические ссылки. " "Создайте их, если нужно. Пример: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Вы можете монтировать файловую систему proc " "несколько раз и в произвольные места, хотя принято в /proc. Если вы не использовали mount -a, то перед " "тем как продолжить, убедитесь, что proc смонтирована:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Команда ls /proc теперь должна показывать, что " "каталог не пустой. Если это не так, можно смонтировать proc за пределами " "chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para #: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allows you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "В файле /etc/default/rcS есть параметр, который задаёт, " "как система должна интерпретировать аппаратные часы — установлены ли " "они по UTC или показывают местное время. Следующая команда позволяет указать " "это и выбрать часовой пояс." #. Tag: screen #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Для настройки сети, отредактируйте /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname и /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Здесь приведены некоторые простые примеры из " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Укажите DNS-сервер(ы) и директивы search в " "/etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Простой пример /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Укажите имя узла (от 2 до 63 символов): " "\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " И базовый /etc/hosts с " "поддержкой IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Если у вас несколько сетевых карт, то вам нужно " "разместить имена драйверов в файле /etc/modules в " "желаемом порядке. Позже при загрузке каждая карта будет связана с именем " "интерфейса (eth0, eth1 и т.д.) как вы и ожидали." #. Tag: title #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap создаст очень общий /etc/apt/sources.list, " "который позволит установить дополнительные пакеты. Однако, вы можете " "захотеть добавить дополнительные источники, например для пакетов с исходным " "кодом и обновлений безопасности: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Обязательно запустите aptitude " "update после изменения списка источников." #. Tag: title #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Настройка раскладки клавиатуры и локалей" #. Tag: para #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. " "Для этого установите пакет поддержки locales и " "настройте его. Рекомендуется использовать UTF-8 локали. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Для настройки раскладки клавиатуры (если нужно):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Заметим, что клавиатура не может быть настроена, пока работа производится в " "chroot, но настройка будет произведена после следующей перезагрузки." #. Tag: title #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Установка ядра" #. Tag: para #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Если вы намерены загружать эту систему, то вам скорее всего понадобится ядро " "&arch-kernel; и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами с " "помощью:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Установка системного загрузчика" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " #| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " #| "debootstrap does not install a boot loader, though you " #| "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Чтобы сделать систему &debian-gnu; загружаемой, настройте системный " "загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. " "Заметим, что debootstrap не устанавливает системный " "загрузчик, хотя вы можете использовать aptitude внутри " "вашего Debian chroot, чтобы сделать это." #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are " #| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " #| "Debian install to your existing grub menu.lst or " #| "lilo.conf. For lilo.conf, you " #| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #| "done editing, call lilo (remember it will use " #| "lilo.conf relative to the system you call it from)." msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub " "menu.lstor lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Просмотрите info grub или man lilo.conf про установку системного загрузчика. Если вы оставляете систему, " "которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для " "установленной системы Debian в существующий файл grub menu.lstили lilo.conf. Для lilo.conf мы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать " "его там. После того как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, " "что он будет использовать lilo.conf, относящийся к " "системе, из которой его вызвали)." #. Tag: para #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "Установить и настроить grub легко: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " Вторая команда устанавливает grub (в данном случае в MBR диска hda). Последняя " "команда создаёт приемлемый и рабочий файл /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para #: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Заметим, что это предполагает, что файловое устройство /dev/hda было создано ранее. Есть другие методы установки grub, но они здесь не описаны." #. Tag: para #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Вот простой /etc/lilo.conf в качестве примера:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:785 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check man yaboot.conf for instructions on setting " #| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " #| "yaboot.conf. You could also copy it to the new " #| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " #| "it will use yaboot.conf relative to the system you " #| "call it from)." msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Просмотрите man yaboot.conf для инструкций об " "установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую " "использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной " "системы Debian в существующий yaboot.conf. Также вы " "можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После " "того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет " "использовать yaboot.conf, относящийся к системе, из " "которой его вызвали)." #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Вот простой пример /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " На некоторых машинах вам возможно понадобится " "использовать ide0: вместо hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Заключительные шаги" #. Tag: para #: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Как упоминалось ранее, установленная система мало что умеет. Если вы хотите " "сделать систему более пригодной для работы, можно установить все пакеты с " "приоритетом стандарт: \n" "# tasksel install standard\n" " Конечно, также вы можете использовать " "aptitude для установки отдельных пакетов." #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "После установки все скаченные пакеты будут сохранены в каталог /" "var/cache/apt/archives/. Вы можете освободить немного места " "запустив:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Установка &debian-gnu; через Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " #| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " #| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " #| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " #| "the Internet)." msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Этот раздел описывает установку &debian-gnu; на компьютер без сетевой карты " "Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-" "модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз " "должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к " "Интернет)." #. Tag: para #: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "В примере, показанном в приложении, мы будем настраивать PLIP соединение со " "шлюзом подключённым к Интернет через соединение по телефонной линии (ppp0). " "Мы будет использовать IP-адреса 192.168.0.1 и 192.168.0.2 для PLIP " "интерфейсов системы приёмника и системы источника соответственно(эти адреса " "не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP соединение, настроенное в время установки будет также работать и после " "перезагрузки в установленную систему (смотрите )." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Перед тем как начать, проверьте настройки BIOS (IO base address и IRQ) " "параллельных портов на обеих системах. Наиболее распространённые значения: " "io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A target computer, called target, where Debian will " #| "be installed." msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Компьютер приёмник, называемый приёмник, это на который " "будет установлен Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Системные установочные носители; смотрите ." #. Tag: para #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Другой компьютер, подключённый к Интернет, называемый источник, будет использоваться в качестве шлюза." #. Tag: para #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Нуль-модемный кабель DB-25. Подробней о кабеле и как его сделать смотрите " "PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Настройка источника" #. Tag: para #: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Сценарий, показанный ниже — это простой пример настройки компьютера " "источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Установка приёмника" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в " "экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите expert. Если требуется задать параметры для модулей ядра, вы также " "должны указать их в приглашении к загрузке. Например, для загрузки программы " "установки и настройки значений параметров io и irq для модуля parport_pc, введите следующее: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на " "различных этапах установки." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Загрузка компонент программы установки с CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "В списке выберите параметр plip-modules; это сделает " "доступным PLIP драйвера для программы установки." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Определение сетевой карты" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Если приёмник имеет сетевую карту, будет показан список " "модулей драйверов для обнаруженных карт. Если вы хотите, чтобы &d-i; " "использовал всё равно plip, то снимите выделение со всех показанных модулей " "драйверов. Естественно, если приёмник не имеет сетевой карты, программа " "установки не покажет этого списка." #. Tag: para #: random-bits.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Так как ранее сетевой карты обнаружено/выбрано не было, программа установки " "попросит выбрать модуль сетевого устройства из списка. Выберите модуль " "plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет" #. Tag: para #: random-bits.xml:980 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-адрес: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Адрес PPP: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Адреса DNS-серверов: можно указать те же адреса что и для источника " "(смотрите /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Установка &debian-gnu; с использованием PPP через Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "В некоторых странах PPP через Ethernet (PPPoE) является широко " "распространённым протоколом для широкополосных подключений (ADSL или " "кабельных) к провайдеру сервиса Интернет. По умолчанию программа установки " "не поддерживает настройку сети с использованием PPPoE, но этого можно легко " "добиться. В этом разделе будет описано как это сделать." #. Tag: para #: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PPPoE соединение, настроенное в время установки, будет также работать и " "после перезагрузки в установленную систему (смотрите )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Для настройки и использования PPPoE во время установки вам нужно выполнять " "установку с одного из доступных образов CD-ROM/DVD. Другие методы установки " "не подойдут (например, netboot " "или floppy)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Процесс установки через PPPoE практически не отличается от любого другого " "способа установки. Далее будут описаны различия." #. Tag: para #: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Загрузите программу установки с параметром загрузки modules=ppp-" "udeb О том, как добавлять " "загрузочные параметры, см. . Это гарантирует, что компонента PPPoE (ppp-udeb) будет загружена и и запущена автоматически." #. Tag: para #: random-bits.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Далее выполните обычные начальные шаги установки (выбор языка, страны и " "клавиатуры; загрузка дополнительных компонент программы установки " " Компонента ppp-udeb загружается на этом этапе " "как одна из дополнительных компонент. При выполнении установки со средним " "или низким приоритетом (экспертный режим), можно вручную выбрать " "ppp-udeb, а не вводить параметр modules в строке приглашения к загрузке. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "На следующем этапе происходит определение сетевого аппаратного обеспечения с " "целью распознавания имеющихся в системе карт Ethernet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "После этого запускается настройка PPPoE. Программа установки попытается " "найти концентратор PPPoE (специальный сервер обработки подключений PPPoE) " "через все найденные интерфейсы Ethernet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Может случиться так, что концентратор не будет найден с первой попытки. Это " "может происходить из-за медленной или перегруженной сети или серверов. В " "большинстве случаев вторая попытка обнаружения концентратора будет успешной; " "чтобы попытаться ещё раз, выберите Настройка и установление " "PPPoE-соединения из главного меню программы установки." #. Tag: para #: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "После того как концентратор найден, будет предложено ввести регистрационную " "информацию (имя пользователя и пароль для PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "С этого момента программа установки будет использовать полученную информацию " "для установления соединения PPPoE. Если всё правильно, соединение PPPoE " "должно настроиться и программа установки сможет использовать его для " "подключения к Интернет и получения пакетов (если потребуется). Если " "регистрационная информация неверна или возникли какие-то ошибки, то " "программа установки остановится, но настройку можно попытаться повторить ещё " "раз выбрав в меню Настройка и установление PPPoE-соединения." #. Tag: title #: random-bits.xml:1121 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para #: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна только для ограниченного " "числа архитектур, включая &arch-title;. Функциональность графической версии " "программы установки практически та жа, что и у обычной программы установки, " "так как внутри используются одинаковые программы, отличия только в " "интерфейсе." #. Tag: para #: random-bits.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Хотя функциональность и одинакова, графическая версия программы установки " "обладает рядом значительных новшеств. Основное преимущество — " "поддержка большего числа языков, а именно тех, в которых нельзя отобразить " "все символы через обычный интерфейс newt. Также, ей более " "удобно пользоваться, управляя с помощью мыши, и иногда некоторые вопросы " "целиком влезают на один экран." #. Tag: para #: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна со всех образов CD и при " "установке с жёсткого диска. Для запуска графической версии просто выберите " "соответствующий пункт в загрузочном меню. Режимы эксперта и восстановления " "для графической версии выбираются в меню Advanced options. " "Ранее использовавшиеся способы загрузки installgui, " "expertgui и rescuegui остались " "доступны из загрузочной командной строки, которая появляется после выбора " "пункта Help в загрузочном меню." #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #| "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " #| "described in . Look for " #| "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #| "mainly useful for testing." msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Доступен образ графической программы установки, загружаемый по сети. Также " "есть специальный mini ISO образ " " Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian, действуя по " "описанию из . Ищите netboot/" "gtk/mini.iso. , который, в основном, полезен " "для тестов." #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #| "image is available The mini ISO image " #| "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #| "systems." msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Для &arch-title; в данный момент доступен только экспериментальный " "mini ISO образ Образ mini " "ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian действуя по описанию из . Ищите netboot/gtk/mini.iso. . Он должен работать почти на всех системах " "PowerPC с графической картой ATI, но не факт, что будет работать на других " "системах." #. Tag: para #: random-bits.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Как и для обычной программы установки можно добавлять параметры загрузки при " "запуске её графической версии." #. Tag: para #: random-bits.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "Для графической версии программы установки требуется гораздо больше памяти " "для запуска, чем для обычной программы установки: &minimum-memory-gtk;. Если " "памяти недостаточно, то автоматически будет осуществлён переход на интерфейс " "newt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." msgstr "" "Если количество установленной памяти в системе меньше &minimum-memory;, то " "графическая программа установки может совсем не запуститься, в то время как " "загрузка обычной программы установки будет работать. При малом количестве " "памяти в системе рекомендуется использовать обычную программу установки с " "консольным интерфейсом." #. Tag: title #: random-bits.xml:1200 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Использование программы установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para #: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "Как уже говорилось, графическая версия программы установки работает " "практически также как и обычная, и поэтому это руководство можно " "использовать для выполнения процесса установки." #. Tag: para #: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Если вы предпочитаете использовать клавиатуру вместо мыши, есть две вещи, " "которые необходимо знать. Чтобы раскрыть свёрнутый список (например, выбор " "стран и континентов), вы можете использовать клавиши + и " "-. Если в вопросе можно выбрать более одного значения " "(например, выбор задач), во-первых, вам нужно перейти на кнопку &BTN-CONT; " "после окончания выбора; нажимая enter для переключения выбора, не " "активировать &BTN-CONT;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Если есть дополнительная справочная информация, то появляется кнопка " "Справка. Справочная информация доступна по нажатию " "кнопки или клавиши F1." #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Чтобы перейти на другую консоль, вам также нужно использовать клавишy " "Ctrl, как и в X Window System. Например, чтобы перейти на " "VT2 (первая оболочка командной строки для отладки), воспользуйтесь: " " Ctrl левый Alt F2 . Сама программа установки с графическим интерфейсом " "работает на VT5, так что вы можете использовать левый " "Alt F5 для обратного переключения." #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Если вы будете использовать ядро из дистрибутива, то перед этим лучше " #~ "создать файл конфигурации /etc/kernel-img.conf. " #~ "Пример файла:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "Подробней об этом файле и параметрах можно найти на странице руководства, " #~ "которая становится доступной после установки пакета kernel-" #~ "package. Мы рекомендуем проверить, что значения соответствуют " #~ "вашей системе." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Затем установите пакет с ядром, которое вы выбрали. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc\n" #~ " Если вы не создали /etc/kernel-img." #~ "conf перед установкой ядра из пакета, то вам могут быть заданы " #~ "несколько вопросов во время установки для настройки этого файла." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "В зависимости от выбранного вами системного загрузчика, теперь вы можете " #~ "сделать некоторые дополнительные изменения в файле /etc/kernel-" #~ "img.conf." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "Для системного загрузчика grub, установите " #~ "параметр do_bootloader в no. Для " #~ "автоматического обновления /boot/grub/menu.lst при " #~ "установке или удалении ядер Debian, добавьте следующие строки: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " Для загрузчика lilo " #~ "значение do_bootloader нужно оставить равным " #~ "yes."