# translation of preseed.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 17:04+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Автоматическая установка с помощью списка ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется " "&d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в " "примере файла ответов &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на " "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее " "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, " "недоступные во время обычной установки." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Автоматическая установка не является обязательной. Если вы укажите пустой " "файл ответов, то программа установки станет работать также, как при " "установке вручную. Каждый автоматический ответ на вопрос меняет (если поняли " "его правильно!) ход установки." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Методы использования файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Есть три метода использования для автоматизации: initrd, файловый и сетевой. Метод initrd работает при любом способе установки системы и " "поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. " "Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах " "установки." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки " "со способами установки операционной системы." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "способ установки системы" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файловый" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "сетевой" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "только если есть подключение к сети и указан соответствующий " "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (включая usb-носители)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "с дискет (с поддержкой сети)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "generic/tape" msgid "generic" msgstr "generic/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Основным различием в методах автоматической установки является момент " "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в " "начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового " "метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода " "он наступает только после настройки сети." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Obviously, any questions that have been processed before the " #| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " #| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the " #| "first hardware detection run). " #| "offers a way to avoid these questions being asked." msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, " "нельзя указать готовые ответы (сюда включаются вопросы, которые задаются " "только на среднем и низком уровне важности, например запуск определения " "аппаратуры. описывает как избежать " "отображения таких вопросов." #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to avoid the questions that would normally appear before the " #| "preseeding occurs, you can start the installer in auto " #| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for " #| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after " #| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs " #| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant " #| "questions. See for details." msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт " "действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в " "режиме auto. Это позволит отложить вопросы, которые обычно " "задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор " "клавиатурной раскладки), до появления работоспособной сети. Также этот режим " "используется когда установка выполняется с критическим уровнем важности, что " "позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней смотрите в ." #. Tag: title #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Ограничения" #. Tag: para #: preseed.xml:150 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные " "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только " "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно " "задействовать существующие разделы." #. Tag: title #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Использование автоматической установки" #. Tag: para #: preseed.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для " "использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. " "Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической " "установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить " "этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет " "описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации " "разработчика &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:236 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-" "example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых " "в это приложение." #. Tag: title #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Загрузка файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем " "preseed.cfg лежит в корневом каталоге initrd. Программа " "установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке " "программе установки какой файл использовать при загрузке. Это можно сделать " "через параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив файл " "настройки системного загрузчика (например, " "syslinux.cfg) и добавить параметр в конец строки append " "для ядра.(например, grub." "cfg) добавить параметр ядра как новую строку set.(например, grub.cfg) и добавить параметр в конец строки gnumach.gz line." #. Tag: para #: preseed.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Если вы указываете файл ответов в настройке системного загрузчика, то можно " "изменить конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для " "загрузки программы установки. Для syslinux это " "достигается установкой timeout равным 1 в файле " "syslinux.cfg.Для grub это достигается установкой timeout равным 0 в файле grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, " "можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение " "вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно " "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет " "использовать данный файл." #. Tag: screen #: preseed.xml:284 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Boot parameters to specify:\n" #| "- if you're netbooting:\n" #| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" #| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're booting a remastered CD:\n" #| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #| "\n" #| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in " #| "the\n" #| " toplevel directory of the USB stick):\n" #| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" #| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Задаваемые параметры при загрузке:\n" "- при загрузке из сети:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- при загрузке с изменённого CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n" " корневой каталог USB носителя):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Заметим, что preseed/url можно укоротить до " "url, preseed/file — до " "file, а preseed/file/checksum — од " "preseed-md5, если они передаются в параметрах загрузки." #. Tag: title #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации" #. Tag: para #: preseed.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых " "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической, передав " "нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки." #. Tag: para #: preseed.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Параметры загрузки также можно использовать не только для автоматизации " "установки, а просто для того, чтобы указать ответ на определённый вопрос. " "Несколько примеров такого использования есть в разных местах этого " "руководства." #. Tag: para #: preseed.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Чтобы установить значение, используемое внутри &d-i;, просто укажите " "путь/до/переменная=значение для любой автоматизируемой переменной, описанной в примерах в " "этом приложении. Если значение будет использоваться для настройки пакетов в " "устанавливаемой системе, то нужно перед переменной указывать " "владелец Владелец переменной debconf " "(или шаблона) — это, обычно, имя пакета, в котором содержится " "соответствующий шаблон debconf. Переменными самой программы установки " "владеет d-i. Шаблоны и переменные могут иметь более одного " "владельца, что влияет на их удаление из базы данных debconf при вычистке " "пакета. , например, владелец:путь/до/переменной=значение. Если вы не " "указываете владельца, то значение переменной не копируется в базу данных " "debconf устанавливаемой системы и поэтому не будет использоваться во время " "настройки соответствующего пакета." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Обычно, автоматизация ответов приводит к тому, что вопрос задан не будет. " "Чтобы установить для вопроса ответ по умолчанию и оставить вопрос " "задаваемым, используйте в качестве оператора ?= вместо " "=. Смотрите также ." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Заметим, что для некоторых переменных, которые часто задаются в приглашении " "загрузчика, имеются короткие названия. Если имеется короткое название, то " "оно используется в примерах в этом приложении вместо полного имени " "переменной. Например, переменная preseed/url сокращается " "до url. Ещё пример: псевдоним tasks " "раскрывается в tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #| "parameters that appear after the last -- may be copied " #| "into the bootloader configuration for the installed system (if supported " #| "by the installer for the bootloader). The installer will automatically " #| "filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Обозначение -- в параметрах загрузки имеет специальное " "значение. Параметры ядра, указанные после --, могут быть " "скопированы в конфигурацию установленного системного загрузчика (если это " "умеет программа установки для загрузчика). Программа установки автоматически " "фильтрует все параметры (например, параметры предварительной настройки), " "которые распознаёт." #. Tag: para #: preseed.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "В настоящее время ядра linux версии (2.6.9 и новее) максимально могут " "принять 32 параметра в командной строке и 32 параметра через переменные " "окружения, считая все параметры, добавляемые программой установки по " "умолчанию. Если это число превышено, то ядро прекращает работу с ошибкой. " "(Для ранних версий ядер эти значения меньше.)" #. Tag: para #: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле " "конфигурации загрузчика, типа vga=normal, можно безопасно " "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." #. Tag: para #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже " "если заключить их в кавычки." #. Tag: title #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматический режим" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:389 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " #| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " #| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " #| "examples that can be used at the boot prompt: \n" #| "auto url=autoserver\n" #| " This relies on there being a DHCP server that " #| "will get the machine to the point where autoserver can " #| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " #| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " #| "example.com, and they have a reasonably sane DHCP " #| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " #| "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Есть несколько возможностей программы установки &debian;, объединив которые " "с помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить " "автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров " "использования настроек в приглашении к загрузке: \n" "auto url=autoserver\n" " В этом случае для установки согласно полученным " "настройкам с DHCP сервера будет найдена машина autoserver " "из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если " "он передаётся в DHCP. Если в сети используется доменное имя example." "com, и этот домен передаётся по DHCP, то в результате файл с " "ответами будет получен с http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:412 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Последняя часть этого url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) берётся из auto-install/defaultroot. По " "умолчанию в него включён каталог &releasename;, чтобы для " "будущих версий можно было задать своё название, что позволит людям " "контролировать процесс перехода на новую версию. Часть /./ используется для указания корня, относительно которого будут заданы " "остальные пути (для использования в preseed/include и preseed/run). Это " "позволяет указывать файлы с полным URL (пути, начинающиеся с /) или даже " "пути относительно места, где был найден последний файл ответов. Это может " "быть использовано для написание более переносимых сценариев, для того чтобы " "полное дерево сценариев можно было переместить в новое место ничего при этом " "не сломав, например скопировать файлы на USB-носитель, если ранее они " "брались с веб-сервера. Продолжая пример, если в файле ответов значение " "preseed/run заменить на /scripts/late_command." "sh, то файл будет получен с http://autoserver.example.com/" "d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Если в сети нет локальных серверов DHCP или DNS, или, если вы не хотите " "использовать пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы всё " "ещё можете явно задать url, и, если вы не используете элемент /./, то это будет началом пути (третий / в URL). Вот " "пример, для которого нужна минимальная поддержка служб в локальной сети: " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Это работает так:" #. Tag: para #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "если в URL не указан протокол, то используется http," #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" #. Tag: para #: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "если нет / после имени машины, то добавляется путь по " "умолчанию." #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Также, помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют " "напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, " "заданные заданы с помощью preseed/run в загруженном файле " "ответов. В настоящий момент, как пример использования, есть только " "auto-install/classes с псевдонимом classes. Это можно использовать так: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " classes, например, может означать тип " "устанавливаемой системы или используемую локализацию." #. Tag: para #: preseed.xml:472 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет " "смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как " "auto-install/style, что затем будет использовано в ваших " "сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки " "debian-boot@lists.debian.org, для того чтобы мы смогли " "избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших " "параметров." #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The auto boot label is not yet defined everywhere. The " #| "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " #| "auto=true priority=critical to the kernel command " #| "line. The auto parameter is an alias for auto-" #| "install/enable and setting it to true delays " #| "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " #| "preseed them, while priority is an alias for " #| "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Загрузочная метка auto пока определена не везде. Такой же " "эффект можно получить просто добавив два параметра auto=true " "priority=critical в командной строке параметров ядра. Параметр " "auto — это псевдоним для auto-install/" "enable и установка его в trueзадерживает выдачу " "вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их " "автоматически, а priority является псевдонимом для " "debconf/priority, и установка в значение " "critical заставляет программу установки не задавать " "вопросы с меньшим уровнем важности." #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие " "дополнительные параметры: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос " "будет ожидаться больше чем обычно." #. Tag: para #: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Большой пример использования данной интегрированной среды, включающий " "примеры сценариев и классов, можно найти на сайте разработчика. На примерах с сайта также показано много " "других замечательных эффектов, которых можно достичь, если творчески подойти " "к процессу автоматизации." #. Tag: title #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы" #. Tag: para #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "При использование автоматизации установки (режим auto) могут пригодиться " "следующие псевдонимы. Заметим, что сокращаются только имена вопросов, и вам " "всегда нужно указывать ещё и значение. Например, auto=true или interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop (рабочий стол)" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической " "конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. " "Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в " "виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую " "установку по сети, загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его " "как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd." "conf для третьей версии сервера ISC DHCP (&debian; пакет isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:570 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP " "клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP " "клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в " "строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех " "установок в сети." #. Tag: para #: preseed.xml:579 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "При автоматизации с помощью DHCP лучше указывать только значения специфичные " "для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала &debian;. В этом случае " "при установке по сети машины получат правильные сервера-зеркала, а " "оставшаяся установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование " "DHCP для полной автоматической установки &debian; тоже возможна, но с " "большой осторожностью." #. Tag: title #: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Создание файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой " "debconf-set-selections. Общая форма строки файла ответов:" #. Tag: screen #: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:602 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой " "дополнительный пробельный символ будет включён в значение." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Строка может быть разбита на несколько строк, с помощью добавления обратного " "слеша (\\) в конец строки. Хорошо " "разделять строку после имени вопроса; плохо — между типом и значением. " "При обратном объединении нескольких строк все начальные/конечные пробельные " "символы будут сжаты в один." #. Tag: para #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Владельцем переменных debconf (шаблонов), используемых только в самой " "программе установки, нужно назначать d-i; для переменных " "автоматизации установки, используемых в установленной системе, должно " "использоваться имя пакета, содержащее соответствующий шаблон debconf. В базу " "данных debconf в установленной системе попадут только переменные, у которых " "владельцем установлено нечто, отличное от d-i." #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке, а не их " "перевод. Однако, есть несколько вопросов (например, в partman), где нужно использовать ответы на родном языке." #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "В ответах некоторых вопросов вместо английского текста указывается код, " "который показывается во время установки." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера " " в качестве основы и изменить его." #. Tag: para #: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Альтернативный метод — выполнить установку вручную и затем, после " "перезагрузки, использовать команду debconf-get-selections " "из пакета debconf-utils, чтобы сохранить базу данных " "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:" #. Tag: screen #: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > файл\n" "$ debconf-get-selections >> файл" #. Tag: para #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы," "которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства " "пользователей лучше использовать файл примера." #. Tag: para #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы " "установки cdebconf сохраняется в установленной системе в /var/log/" "installer/cdebconf. Однако, так как база данных может содержать " "частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только " "суперпользователю." #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Каталог /var/log/installer и все файлы в нём будут " "удалены из системы при вычистке пакета installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Для выяснения возможных ответов на вопросы можно использовать редактор " "nano для просмотра файла /var/lib/cdebconf прямо во время процесса установки. В файле templates." "dat хранятся необработанные шаблоны, а в questions.dat — текущие значения и значения, назначенные переменным." #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно " "использовать команду debconf-set-selections -c preseed." "cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Содержимое файла ответов (для &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel " "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые " "примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут " "различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для " "этой архитектуры." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "О том, как работают различные компоненты Debian Installer, можно найти в " "." #. Tag: title #: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. Tag: para #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех " "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже " "заданы." #. Tag: para #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Для указания языка и страны можно использовать локаль; возможна любая " "комбинация для языка, если она поддерживается &d-i;, и страны. Если в локали " "указана недопустимая комбинация, то программа установки автоматически " "выберет локаль, подходящую для выбранного языка. Чтобы указать локаль в " "параметре загрузки, используйте locale=ru_RU." #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Хотя этот метод очень прост в использовании, с его помощью нельзя задать " "любые комбинации языка, страны и локали При задании " "значения для locale равным en_NL, " "например, приведёт к установке системы с локалью по умолчанию en_US." "UTF-8. Если, например, требуется en_GB.UTF-8, " "то значения для автоматического ответа нужно задавать отдельно для каждого " "параметра. . Поэтому есть возможность задать " "автоматический ответ для каждого параметра отдельно. Язык и страну также " "можно указывать в параметрах запуска." #. Tag: screen #: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Автоответ только для языка, страны и локали.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Значения можно указывать отдельно для каждого параметра.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# В добавок, можно указать дополнительные локали для генерации.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "При настройке клавиатуры выбирается раскладка и (для нелатинских раскладок) " "клавиша переключения между нелатинской раскладкой и раскладкой US. Во время " "установки доступны только основные варианты раскладок. Дополнительные " "варианты доступны только в установленной системе; их можно выбрать с помощью " "команды dpkg-reconfigure keyboard-configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Выбор клавиатуры.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select ru\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в keymap значение skip-config. В результате " "останется активной клавиатурная раскладка ядра." #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете " "файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD " "или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете " "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра." #. Tag: para #: preseed.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Если нужно использовать определённый интерфейс для загрузки по сети перед " "загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр загрузки " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Хотя автоматическая настройка сети обычно невозможна при загрузки файла " "ответов по сети (с помощью preseed/url), вы можете обойти " "этот недостаток, например, если задав статический адрес на сетевом " "интерфейса. Данное обходное решение заставит запуститься настройку сети ещё " "раз после загрузки файла ответов, если создать сценарий preseed/run со следующими строчками:" #. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "Следующие переменные debconf относятся к настройке сети." #. Tag: screen #: preseed.xml:807 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Выключить настройку сети полностью. Это полезно при установке с cdrom\n" "# на устройства, не имеющих сети, где вопросы о сети,\n" "# предупреждения и длительные паузы неуместны.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg выбирает активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n" "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n" "# интерфейсов выводиться не будет.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Задаёт время ожидания появления связи (link) (по умолчанию 3 секунды).\n" "# Значения указываются в секундах.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Если у вас медленный сервер dhcp и программа установки не дожидается\n" "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n" "# строку и статические настройки сети ниже.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Если вы хотите, чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n" "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статические настройки сети ниже.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Статические настройки сети.\n" "#\n" "# Пример для IPv4\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Пример для IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Имя узла и домен, назначенные с помощью dhcp, имеют приоритет над\n" "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n" "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены по dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Если вы хотите принудительно задать имя узла, не учитывая того, что\n" "# предложит сервер DHCP или какая будет запись для этого IP в\n" "# обратной зоне DNS, раскомментируйте\n" "# и измените следующую строку.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Выключает показ надоедливого диалога о ключе WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Странное имя dhcp-сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" "# качестве некоего пароля.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Если для работы сети или другого оборудования требуется несвободная\n" "# микропрограмма, то вы можете указать программе установки всегда пытаться\n" "# её загружать не задавая вопросов. Или замените значение на false, чтобы\n" "# этот вопрос вообще не задавался.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Заметим, что netcfg автоматически выберет маску сети,если " "она не указана в netcfg/get_netmask. В этом случае, " "переменная будет помечена как seen при автоматической " "установке. Аналогично netcfg выберет подходящий адрес " "шлюза, если не указано значение в netcfg/get_gateway. " "Но есть специальная настройка: netcfg/get_gateway " "можно установить в none, чтобы указать, что шлюз вообще не " "должен использоваться." #. Tag: title #: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Сетевая консоль" #. Tag: screen #: preseed.xml:827 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Используйте следующие настройки, если хотите использовать компоненту\n" "# network-consoleдля удалённой установки через SSH. Это имеет смысл, если " "вы\n" "# намереваетесь выполнять оставшуюся часть установки вручную.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Настройка сервера-зеркала" #. Tag: para #: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных " "компонент программы установки, установки базовой системы и настройки файла " "/etc/apt/sources.list в установленной системе можно " "использовать сервер-зеркало." #. Tag: para #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Параметр mirror/suite определяет версию дистрибутива " "для устанавливаемой системы." #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Параметр mirror/udeb/suite определяет версию " "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен " "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, " "которая была использована для сборки initrd, который используется для " "установки с помощью одноимённого метода. Обычно программа установки " "автоматически определяет правильное значение, и этот параметр задавать " "ненужно." #. Tag: screen #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Если вы выберете ftp, то mirror/country string устанавливать не нужно.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Устанавливаемая версия.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:861 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Настройка учётной записи" #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль " "первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном " "виде или в виде хешей MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать " "небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать " "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки " "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на " "пароль прямым перебором." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n" "# записи пользователя можно использовать sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Пароль суперпользователя, любой открытым текстом\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# или в виде MD5 хеша.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n" "\n" "# Создать учётную запись обычного пользователя.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# или в виде MD5 хеша.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]\n" "# Создать первую учётную запись с заданным UID вместо значения по\n" "# умолчанию.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Учётная запись будет добавлена в несколько стандартных начальных групп.\n" "# Чтобы это изменить -- отредактируйте и раскомментируйте строчку ниже.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Также, в начале значений переменных passwd/root-password-crypted и passwd/user-password-crypted можно " "указать знак !. В этом случае, соответствующая учётная запись " "будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи " "суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий " "возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени " "суперпользователя (например, используя аутентификацию по SSH ключу или " "sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "С помощью следующей команды можно сгенерировать MD5 хеш для пароля:" #. Tag: screen #: preseed.xml:896 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Настройка времени и часового пояса" #. Tag: screen #: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n" "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Определяет, нужно ли использовать NTP для установки часов во время " "установки\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Используемый сервер NTP. Значение по умолчанию указывается здесь.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para #: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке " "очень ограничено; поддерживаются параметры только для partman-" "auto. Вы можете выбрать разметку только свободного места на " "диске или всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в " "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из " "файла ответов." #. Tag: para #: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Расширенные возможности разметки с использованием RAID, LVM и шифрования " "поддерживаются в автоматической установке, но не так гибки как при разметке " "без автоматической установки." #. Tag: para #: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Представленные далее примеры показывают только основы по использованию " "наборов. Подробности смотрите в файлах partman-auto-recipe.txt и partman-auto-raid-recipe.txt из пакета " "debian-installer. Также эти файлы доступны в репозитории &d-i;. Заметим, что " "список поддерживаемых возможностей может поменяться между выпусками." #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе " "есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем " "как использовать автоматическую установку." #. Tag: title #: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Пример разметки" #. Tag: screen #: preseed.xml:949 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" #| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" #| "\n" #| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " #| "only\n" #| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " #| "device\n" #| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda " #| "or\n" #| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" #| "# The presently available methods are:\n" #| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" #| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" #| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" #| "d-i partman-auto/method string lvm\n" #| "\n" #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" #| "# warning. This can be preseeded away...\n" #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" #| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" #| "\n" #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" #| "# - atomic: all files in one partition\n" #| "# - home: separate /home partition\n" #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" #| "\n" #| "# Or provide a recipe of your own...\n" #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #| "can\n" #| "# just point at it.\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #| "\n" #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " #| "one\n" #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# boot-root :: \\\n" #| "# 40 50 100 ext3 \\\n" #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ /boot } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ / } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #| "# method{ swap } format{ } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." #| "txt\n" #| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " #| "source\n" #| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" #| "# system labels, volume group names and which physical devices to " #| "include\n" #| "# in a volume group.\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " #| "provided\n" #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true\n" #| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" "# только его.\n" "# Это соблюдается, только есть не задан partman-auto/method (ниже).\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Или же, вы можете задать размечаемый диск. Если в системе\n" "# имеется только один диск, то программа установки будет\n" "# использовать его по умолчанию, иначе имя устройства\n" "# должно задаваться в обычном не-devfs формате (то есть,\n" "# /dev/hda или /dev/sda, а не /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Например, для использования первого жёсткого диска SCSI/SATA:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Также, вы можете указать какой метод использовать.\n" "# Доступные методы:\n" "# - regular: использовать обычные для архитектуры типы разделов\n" "# - lvm: при разметке диска использовать LVM\n" "# - crypto: использовать LVM с шифрованием\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Если один из дисков, который нужно разметить с помощью автоматической\n" "# разметки, содержит старую конфигурацию LVM, то пользователю выдаётся\n" "# предупреждение. Ответ можно автоматизировать...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# То же самое для существующих программных RAID массивов:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# И подтвердить запись lvm разделов.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Вы можете выбрать один из трёх имеющихся наборов разметки:\n" "# - atomic: все файлы в одном разделе\n" "# - home: отдельный раздел для /home\n" "# - multi: отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Или создать набор вручную...\n" "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n" "# просто указать его.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n" "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n" "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n" "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Полностью формат набора описан в файле partman-auto-recipe.txt,\n" "# включённом в пакет debian-installer и репозиторий D-I.\n" "# Там же описано как задать другие настройки, такие как метки\n" "# файловой системы, имена групп томов и какие физические\n" "# устройства включить в группу томов.\n" "\n" "# Это заставляет partman автоматически выполнить разметку\n" "# без подтверждения, ровно такую, которую вы указали в методах выше.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Разметка с использованием RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Также вы можете автоматизировать настройку массивов программного RAID. " "Поддерживаются RAID уровни 0, 1, 5, 6 и 10, создание неполных массивов " "(degraded arrays) и можно указать запасные устройства." #. Tag: para #: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Если вы используете RAID 1, то можете автоматизировать установку grub на все " "устройства массива, см. ." #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "В данном типе автоматизации разметки легко ошибиться. Также эта возможность " "тестировалась относительно мало разработчиками &d-i;. Ответственность при " "создании правильного набора (то есть, чтобы он был логически верным и не " "имел конфликтов) лежит на пользователе. Если возникают проблемы -- см. " "/var/log/syslog." #. Tag: screen #: preseed.xml:977 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Метод должен быть установлен в значение \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Задать размечаемые диски. Они будут иметь одинаковую разметку,\n" "# поэтому это работает только, если диски одинакового размера.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Далее нужно указать какие физические разделы будут использоваться.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Наконец, нужно указать как использовать определённые ранее разделы\n" "# в настройке RAID. Указывайте правильные номера разделов\n" "# для логических разделов. Поддерживается RAID 0, 1, 5, 6 и 10;\n" "# устройства разделяются с помощью \"#\".\n" "# Параметры:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Полностью формат набора описан в файле partman-auto-raid-recipe.txt,\n" "# включённом в пакет debian-installer и репозиторий D-I.\n" "\n" "# Это заставит partman сделать разметку автоматически, без подтверждения.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Управление монтированием разделов" #. Tag: para #: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Обычно, файловые системы монтируются с использованием в качестве ключа " "универсального уникального идентификатора (UUID); это позволяет монтировать " "их правильно, даже если изменились их имена устройств. UUID-ы длинные и их " "сложно запоминать, поэтому, по вашему желанию, программа установки может " "смонтировать файловые системы основываясь на традиционных именах устройств, " "или на основе назначенных вами меток. Если вы укажите программе установки " "монтировать по меткам, то все файловые системы без метки будут смонтированы " "на основе UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Для устройств со стабильными именами, такими как логические тома LVM, при " "монтировании будет продолжено использование их традиционных имён, а не UUID-" "ы." #. Tag: para #: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Традиционные имена устройств могут изменяться из-за порядка, в котором ядро " "обнаруживает устройства при загрузке, что может приводить к монтированию не " "тех файловых систем. Подобным образом, могут встретиться одинаковые метки, " "если вы подключаете новый диск или USB-устройство, и если это случается, то " "ваша система начинает работать непредсказуемым образом." #. Tag: screen #: preseed.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# По умолчанию, используется монтирование по UUID, но вы можете\n" "# выбрать \"traditional\", чтобы использовать обычные имена устройств\n" "# или \"label\", чтобы попробовать монтирование по меткам, перед\n" "# тем как откатиться к UUID-ам.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: preseed.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В " "основном они касаются установки ядра." #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# Настроить APT для отмены автоматической установки рекомендуемых пакетов.\n" "# Использование данного параметра может привести к установке неполноценной\n" "# системы, и он должен использоваться только\n" "# очень опытными пользователями.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать «none»,\n" "# если ядро устанавливать не нужно.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" #. Tag: title #: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Настройка файла /etc/apt/sources.list и основных " "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода " "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете " "добавить другие (локальные) репозитории." #. Tag: screen #: preseed.xml:1037 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" #| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" #| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" #| "# Values shown below are the normal defaults.\n" #| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" #| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" #| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" #| "\n" #| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" #| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" #| "# http://local.server/debian stable main\n" #| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" #| "# Enable deb-src lines\n" #| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" #| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " #| "or\n" #| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" #| "# sources.list line will be left commented out\n" #| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" #| "\n" #| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" #| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" #| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" #| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Раскомментируйте, если не хотите использовать зеркало из сети.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Выберите обновляемые сервисы; задайте используемые зеркала.\n" "# Значения ниже используются по умолчанию.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Дополнительные репозитории доступны как local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Активировать строки для deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL публичного ключа локального репозитория; вы должны\n" "# предоставлять ключ, или apt будет жаловаться о невозможности\n" "# аутентифицировать репозиторий и закомментирует строку,\n" "# описывающую этот репозиторий в sources.list\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории\n" "# аутентифицировались с помощью известного ключа gpg.\n" "# Этот параметр выключает данную аутентификацию.\n" "# Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #. Tag: para #: preseed.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. " "Доступные задачи:" #. Tag: para #: preseed.xml:1051 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "standard (standard tools)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "kde-desktop (KDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "web-server (web server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "print-server (print server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "desktop" msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "desktop" #. Tag: para #: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Также вы можете не выбирать задачи и выполнить установку списка пакетов " "каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу " "standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к " "пакетам, устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр " "pkgsel/include. В значении этого параметра в качестве " "разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его можно " "указать в командной строке ядра." #. Tag: screen #: preseed.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Отдельные дополнительные пакеты для установки\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Обновлять ли пакеты после debootstrap.\n" "# Возможные значения: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n" "# об установленных и используемых пакетах. По умолчанию данная\n" "# возможность выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n" "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1107 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Установка загрузчика" #. Tag: screen #: preseed.xml:1109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). " #| "If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "# To install no bootloader, " #| "uncomment this\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" #| "# To install to a particular device:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для " "x86). Если вы хотите\n" "# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Чтобы также пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n" "# загрузчик, также раскомментируйте:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Чтобы не устанавливать системный " "загрузчик, раскомментируйте:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Эту переменную можно безопасно устанавливать; она указывает, что grub\n" "# должен устанавливаться в MBR,\n" "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n" "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n" "# загрузки этой другой ОС.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n" "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Для установки grub на несколько дисков:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "# Для установки на определённое устройство:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Необязательный пароль на grub в виде открытого текста\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# или в шифрованном виде с помощью хеша MD5, см. grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 хеш] \n" "\n" "# Используйте следующий параметр, чтобы добавить дополнительные\n" "# параметры загрузки для установленной системы (если это\n" "# поддерживается установщиком загрузчика).\n" "# Замечание: параметры, передаваемые программе установки, будут\n" "# добавлены автоматически.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Хеш MD5 для пароля на grub можно сгенерировать с " "помощью grub-md5-crypt или командой из примера в ." #. Tag: title #: preseed.xml:1121 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Завершение установки" #. Tag: screen #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные\n" "# консоли (VT1-VT6) выключаются в /etc/inittab. Раскомментируйте\n" "# следующую строку, чтобы этого не происходило.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Не выдвигать лоток CD при перезагрузке, что иногда может пригодиться.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Остановить систему после завершения установки, а\n" "# не перегружаться в установленную систему.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Эта настройка позволяет выключить питание машины, а не просто остановить " "её.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1128 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Автоматизация других пакетов" #. Tag: screen #: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n" "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления " "других\n" "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить " "список\n" "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, " "выполните\n" "# установку, а затем запустите следующие команды:\n" "# debconf-get-selections --installer > файл\n" "# debconf-get-selections >> файл" #. Tag: title #: preseed.xml:1137 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки" #. Tag: para #: preseed.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую " "возможность — способность запуска команд или сценариев в определённые " "моменты установки." #. Tag: para #: preseed.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n" "# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n" "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n" "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" "# программы установки автоматически.\n" "\n" "# Эта первая команда, которая выполняется как можно раньше сразу после\n" "# чтения файла ответов.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n" "# Эта команда выполняется непосредственно перед запуском утилиты разметки.\n" "# Это может пригодиться для динамической автоматической настройки утилиты\n" "# разметки, зависящей от состояния дисков (которое может быть\n" "# непонятно при работе preseed/early_command).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n" "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n" "# и непосредственно использовать его, или же воспользоваться командами\n" "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n" "# запуска команд в целевой системе.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1160 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "" "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, но " "вопросы всё равно будут задаваться. Для этого после задания ответа на вопрос " "нужно установить флаг seen в false " "после указания ответа на вопрос. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Того же эффекта можно достигнуть для " "всех вопросов, указав параметр preseed/" "interactive=true в приглашении к загрузке. Также это может " "помочь при отладке или тестировании вашего файла ответов." #. Tag: para #: preseed.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Заметим, что владелец d-i должен использоваться только для " "переменных, используемых в самой программе установки. Для переменных, " "принадлежащих устанавливаемым в систему пакетам,вы должны использовать имя " "этого пакета. См. сноску к ." #. Tag: para #: preseed.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Если вы выполняете автоматизацию через параметры загрузки, то можете " "заставить программу установки задавать соответствующий вопрос с помощью " "оператора ?=, а именно foo/bar?=value (или owner:" "foo/bar?=value). Естественно, это действует только на параметры, которые " "относятся к отображаемым во время установки вопросам, но никак не на " "внутренние параметры." #. Tag: para #: preseed.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Чтобы получить более подробную отладочную информацию, используйте " "загрузочный параметры DEBCONF_DEBUG=5. T Он заставит " "debconf печатать намного больше подробностей о " "текущих настройках каждой переменной и о ходе выполнения сценариев установки " "каждого пакета." #. Tag: title #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. " "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из " "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие " "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых " "конфигураций в другие файлы." #. Tag: screen #: preseed.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n" "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь, тоже могут содержать\n" "# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n" "# относительные, то они берутся\n" "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n" "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n" "# md5sums; в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n" "# что и при включении файлов.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаст\n" "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Наиболее гибкий из всех способ -- загрузить и выполнить программу.\n" "# Программа может использовать команды, например, debconf-set для\n" "# управления базой данных debconf.\n" "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами\n" "# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же\n" "# каталоге откуда взят файл ответов, который запускает их.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Также возможно цепочечное выполнение автоматизации из initrd или файла, а " "затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых " "первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет " "доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два " "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." #~ msgid "desktop" #~ msgstr "desktop" #~ msgid "standard" #~ msgstr "standard (стандартная система)" #~ msgid "gnome-desktop" #~ msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)" #~ msgid "kde-desktop" #~ msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)" #~ msgid "web-server" #~ msgstr "web-server (веб-сервер)" #~ msgid "print-server" #~ msgstr "print-server (сервер печати)" #~ msgid "dns-server" #~ msgstr "dns-server (DNS-сервер)" #~ msgid "file-server" #~ msgstr "file-server (файловый сервер)" #~ msgid "mail-server" #~ msgstr "mail-server (почтовый сервер)" #~ msgid "sql-database" #~ msgstr "sql-database (база данных SQL)" #~ msgid "laptop" #~ msgstr "laptop (для ноутбука)"