# translation of preseed.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 21:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " "&d-i; to automate your installation." msgstr "" "В этом приложении подробно описывается файл ответов на вопросы, который " "используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в " "примере файла ответов &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на " "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее " "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, " "недоступные во время обычной установки." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Методы использования файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods. " "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " "been asked." msgstr "" "Есть три метода использования для автоматизации: initrd, файловый и сетевой. Метод initrd работает при любом способе установки системы и " "поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. " "Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах " "установки. В файловом и сетевом методах первые несколько ответов программы " "установки не могут быть определены заранее, так как файл ответов загружается " "уже после того как вопросы были заданы." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки " "со способами установки операционной системы." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "способ установки системы" #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файловый" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "network" msgstr "сетевой" #. Tag: entry #: preseed.xml:71 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: entry #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (включая usb-носители)" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "с дискет (с поддержкой сети)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generic/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Основным различием в методах автоматической установки является момент " "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в " "начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового " "метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода " "он наступает только после настройки сети." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format msgid "" "In practical terms this means for file and network preseeding that the " "questions about language, country and keyboard selection will already have " "been asked. For network preseeding add to that any questions related to " "network configuration. Some other questions that are only displayed at " "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " "already have been processed." msgstr "" "На практике это означает, что для файлового и сетевого методов вопросы " "выбора языка, страны и клавиатурной раскладки будут уже заданы. Для сетевого " "метода к этому списку добавляются также вопросы о настройках сети. Также " "сюда надо включить несколько вопросов, которые задаются при среднем и низком " "приоритете работы программы установки (например, начальный этап определения " "оборудования)." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, " "нельзя указать готовые ответы. " "описывает как избежать отображения таких вопросов." #. Tag: title #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Ограничения" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." msgstr "" "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные " "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только " "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно " "задействовать существующие разделы. В данный момент предварительная " "настройка RAID также не поддерживается." #. Tag: title #: preseed.xml:207 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the " "installation. See for details." msgstr "" "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую " "возможность — способность запуска команд или сценариев в определённые " "моменты установки. Подробности смотрите в ." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "preseed/early_command: is run as soon as the " "preconfiguration file has been loaded" msgstr "" "preseed/early_command: запускается сразу же после " "загрузки файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format msgid "" "preseed/late_command: is run just before the reboot " "at the end of the install, but before the /target " "filesystem has been unmounted" msgstr "" "preseed/late_command: запускается перед перезагрузкой " "в конце установки, но перед размонтированием файловой системы в /" "target" #. Tag: title #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "" "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a template." msgstr "" "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, " "вопросы в этом случае будут задаваться. Для этого нужно сбросить флаг " "seen в false после установки значения " "из шаблона." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar строка значение\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:247 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Использование автоматической установки" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " "is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "" "Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным " "для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом " "приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой " "автоматической установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если " "нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. " "Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к " "документации разработчика &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-" "example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых " "в это приложение." #. Tag: title #: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Загрузка файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем " "preseed.cfg лежит в корневом каталоге initrd. Программа " "установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке " "программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через " "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив " "конфигурационный файл загрузчика (например syslinux.cfg), добавив параметр в конец строки append для ядра." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить " "конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки " "программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным " "1 в файле syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, " "можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение " "вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно " "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет " "использовать данный файл." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Задаваемые параметры при загрузке:\n" "- при загрузке из сети:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- при загрузке с изменённого CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n" " корневой каталог USB носителя):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" "priority=critical. This will avoid most questions even if the " "preseeding below misses some." msgstr "" "Также, полезно добавить параметр загрузки debconf/" "priority=critical. Это поможет избежать большинства вопросов, " "даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." #. Tag: title #: preseed.xml:312 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической " "конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. " "Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в " "виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую " "установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его " "как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd." "conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP " "клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP " "клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в " "строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех " "установок в сети." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения " "специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. При " "этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся " "установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для " "полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой " "осторожностью." #. Tag: title #: preseed.xml:345 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации" #. Tag: para #: preseed.xml:346 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " "file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " "the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " "installation process." msgstr "" "Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы при " "использовании некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются " "перед загрузкой файла ответов. Например, если файл ответов загружается из " "сети, сначала нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной " "использования метода initrd является автоматизация даже этих первоначальных " "этапов процесса установки." #. Tag: para #: preseed.xml:355 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " "kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых " "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав " "нужные значения ответов в командной строке запуска ядра. Просто укажите " "путь/до/переменная=значение из примеров для любого " "автоматического ответа." #. Tag: para #: preseed.xml:362 #, no-c-format msgid "" "A –– in the boot options has special meaning. " "Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed " "bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). " "Note that the –– may already be present in the " "default boot parameters." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " "options (including any options added by default for the installer). If these " "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " "options and 32 environment options." msgstr "" "Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке и " "8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все параметры, " "добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число превышено, то " "ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают работу. Для ядер " "версии 2.6.9 и позже можно указать 32 параметра в командной строке и 32 " "параметра через переменные окружения." #. Tag: para #: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле " "конфигурации загрузчика, типа vga=normal, можно безопасно " "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." #. Tag: para #: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже " "если заключить их в кавычки." #. Tag: title #: preseed.xml:397 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Создание файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой " "debconf-set-selections. Общая форма строки файла ответов:" #. Tag: screen #: preseed.xml:404 #, no-c-format msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" msgstr "" "<владелец> <имя шаблона> <тип шаблона> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:406 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой " "дополнительный пробельный символ будет включён в значение." #. Tag: para #: preseed.xml:417 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the template name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Строка может быть разбита на несколько строк, если добавить обратный слеш " "(\\) как символ продолжения строки. Хорошо " "разделять строку после имени шаблона; плохо — между типом и значением." #. Tag: para #: preseed.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some templates (for example in " "partman where the translated values need to be used." msgstr "" "В большинстве шаблонов нужно указывать значения на английском языке и не " "переводить их. Однако, есть несколько шаблонов (например в " "partman), где нужно использовать перевод." #. Tag: para #: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Some templates take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "В значениях некоторых шаблонов указывается код, вместо английского текста, " "который показывается во время установки." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера " " в качестве основы и изменить его." #. Tag: para #: preseed.xml:440 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Альтернативный метод — выполнить установку вручную и затем, после " "перезагрузки, использовать команду debconf-get-selections " "из пакета debconf-utils, чтобы сохранить базу данных " "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:" #. Tag: screen #: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > файл\n" "$ debconf-get-selections >> файл" #. Tag: para #: preseed.xml:449 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы," "которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства " "пользователей лучше использовать файл примера." #. Tag: para #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы " "установки cdebconf сохраняется в установленной системе в /var/log/" "installer/cdebconf. Однако, так как база данных может содержать " "частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только " "суперпользователю." #. Tag: para #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Каталог /var/log/installer и все файлы в нём будут " "удалены из системы при вычистке пакета installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for templates, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Для проверки значений шаблонов в /var/lib/cdebconf " "можно использовать редактор nano прямо во время процесса " "установки. В файле templates.dat хранятся " "необработанные шаблоны, а в questions.dat — " "текущие значения и значения, назначенные переменным." #. Tag: para #: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно " "использовать команду debconf-set-selections -c preseed." "cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Содержимое файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel " "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые " "примеры (например выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут различаться " "и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для этой " "архитектуры." #. Tag: title #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. Tag: para #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех " "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже " "заданы." #. Tag: para #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use debian-installer/" "locale=en_US." msgstr "" "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали " "в параметре загрузки, используйте debian-installer/" "locale=en_US." #. Tag: screen #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# настройка языка и страны согласно локали.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. " "В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по " "умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка " "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры." #. Tag: screen #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Выбор клавиатуры.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в console-tools/" "archs значение skip-config. В результате " "останется активной клавиатурная раскладка ядра." #. Tag: para #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры " "виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную " "раскладку PC (at)." #. Tag: title #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете " "файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD " "или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете " "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра." #. Tag: para #: preseed.xml:560 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "netcfg/choose_interface=eth1." msgstr "" "Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой " "загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " "загрузки netcfg/choose_interface=eth1." #. Tag: screen #: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n" "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n" "# интерфейсов выводится не будет.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n" "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n" "# строку и статическую настройку сети ниже.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n" "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Статическая настройка сети.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n" "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n" "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string неназначенное-имя-хоста\n" "d-i netcfg/get_domain string неназначенный-домен\n" "\n" "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключём.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" "# качестве некоего пароля.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Настройка сервера-зеркала" #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " "download additional components of the installer, the base system and to set " "up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "" "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных " "компонент программы установки, базовой системы и настройки файла /" "etc/apt/sources.list в установленной системе можно использовать " "сервер-зеркало." #. Tag: para #: preseed.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Параметр mirror/suite определяет версию дистрибутива " "для устанавливаемой системы." #. Tag: para #: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "Параметр mirror/udeb/suite определяет версию " "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен " "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, " "которая была использована для сборки initrd, который используется для " "установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение " "mirror/udeb/suite совпадает со значением " "mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string страна\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Устанавливаемая версия.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para #: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to either " "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " "set up RAID." msgstr "" "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке " "очень ограничено; поддерживаются параметры только для partman-" "auto. Вы можете выбрать или разметку свободного места диска или " "всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в программе " "установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из файла " "ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается разметка " "нескольких дисков и настройка RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе " "есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем " "как использовать автоматическую установку." #. Tag: screen #: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " "value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " "value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" "# только его.\n" "# Замечание: этот шаблон должен содержать локализованные (переведённые) " "значения.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Использовать самое большое непрерывное свободное место\n" "\n" "# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n" "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" "# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n" "# Замечание: этот шаблон должен содержать локализованные (переведённые) " "значения.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Отдельный раздел для /home\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n" "\n" "# Или создать набор вручную...\n" "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n" "# просто указать путь.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n" "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n" "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n" "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n" "# без подтверждения.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Настройка времени и часового пояса" #. Tag: screen #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n" "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Настройка файла /etc/apt/sources.list и основных " "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода " "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете " "добавить другие (локальные) репозитории." #. Tag: screen #: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Раскомментируйте, если не хотите добавлять источники безопасности, или\n" "# добавьте имя хоста, который будет использоваться вместо security.debian." "org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Дополнительные репозитории, доступны local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "# URL публичного ключа локального репозитория\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Настройка учётной записи" #. Tag: para #: preseed.xml:651 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль " "первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном " "виде или в виде хешей MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать " "небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать " "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки " "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на " "пароль прямым перебором." #. Tag: screen #: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n" "# записи пользователя можно использовать sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# или в виде MD5 хеша.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n" "\n" "# Создать учётную запись обычного пользователя.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# или в виде MD5 хеша.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]" #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Также, в начале значений переменных passwd/root-password-crypted и passwd/user-password-crypted можно " "указать знак !. В этом случае, соответствующая учётная запись " "будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи " "суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий " "возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени " "суперпользователя (например используя аутентификацию по SSH ключу или " "sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen #: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В " "основном они касаются установки ядра." #. Tag: screen #: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Установка загрузчика" #. Tag: screen #: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " "OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите " "установить\n" "# lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n" "# должен устанавливаться в MBR,\n" "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n" "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n" "# загрузки этой другой OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n" "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. " "Доступные задачи:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "standard" msgstr "Standard system (стандартная система)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "" #. Tag: userinput #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput #: preseed.xml:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Web server (веб сервер)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Print server (сервер печати)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:738 #, fuzzy, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "Print server (сервер печати)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "file-server" msgstr "File server (файловый сервер)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Mail server (почтовый сервер)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:747 #, fuzzy, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "SQL database (база данных SQL)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Laptop (для ноутбука)" #. Tag: para #: preseed.xml:754 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Также вы можете вообще не выбрать ни одной задачи, и выполнить установку " "списка пакетов каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать " "задачу Standard system." #. Tag: screen #: preseed.xml:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" "\n" "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n" "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n" "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n" "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Завершение первого этапа установки" #. Tag: screen #: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n" "# перезагрузке, что иногда полезно.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Настройка почты" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько " "вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная " "автоматическая настройка." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title #: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Настройка X системы" #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, " "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X " "конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого " "оборудования." #. Tag: screen #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n" "# автоматизации,\n" "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n" "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n" "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n" "# обнаружена.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n" "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n" "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n" "# много вопросов.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Автоматизация других пакетов" #. Tag: screen #: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n" "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления " "других\n" "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить " "список\n" "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, " "выполните\n" "# установку, а затем запустите следующие команды:\n" "# debconf-get-selections --installer > файл\n" "# debconf-get-selections >> файл" #. Tag: title #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #. Tag: title #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Команды оболочки" #. Tag: screen #: preseed.xml:814 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n" "# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n" "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n" "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" "# программы установки автоматически.\n" "\n" "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n" "# чтения файла ответов.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n" "\n" "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n" "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n" "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n" "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n" "# запуска команд в целевой системе.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; in-target chsh -s /bin/" "zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. " "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из " "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие " "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых " "конфигураций в другие файлы." #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" "# Можно указать более одного файла, разделяя их пробелами; все будут\n" "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь тоже могут содержать\n" "# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n" "# относительные, то они берутся\n" "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n" "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n" "# md5sums, в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n" "# что и при включении файлов.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаёт\n" "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Desktop environment (рабочий стол)" #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS server (сервер имён DNS)"