# translation of preseed.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Kozlov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 14:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Автоматическая установка c помощью списка ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "В этом приложении описывается файл ответов на вопросы, который используется " "&d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в " "примере файла ответов &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на " "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее " "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, " "недоступные во время обычной установки." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Методы использования файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Есть три метода использования для автоматизации: initrd, файловый и сетевой. Метод initrd работает при любом способе установки системы и " "поддерживает ответы на большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. " "Файловый и сетевой методы могут использоваться при различных способах " "установки." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки " "со способами установки операционной системы." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "способ установки системы" #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файловый" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 #, no-c-format msgid "network" msgstr "сетевой" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "только если есть подключение к сети и указан соответствующий " "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "hd-media (including usb-stick)" msgstr "hd-media (включая usb-носители)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "с дискет (с поддержкой сети)" #. Tag: entry #: preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generic/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Основным различием в методах автоматической установки является момент " "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в " "начале установки, перед тем как будет задан первый вопрос. Для файлового " "метода он наступает после загрузки с CD или CD образа. Для сетевого метода " "он наступает только после настройки сети." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, " "нельзя указать готовые ответы (сюда включаются вопросы, которые задаются " "только на среднем и низком уровне важности, например запуск определения " "аппаратуры. описывает как избежать " "отображения таких вопросов." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт " "действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в " "режиме auto. Это позволит отложить вопросы, которые обычно " "задаются перед автоматической установкой (например, про язык, страну и выбор " "клавиатурной раскладки), до до появление работоспособной сети. Также этот " "режим используется когда установка выполняется с критическим уровнем " "важности, что позволяет избежать многих неважных вопросов. Подробней " "смотрите в ." #. Tag: title #: preseed.xml:141 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Ограничения" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные " "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только " "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно " "задействовать существующие разделы." #. Tag: title #: preseed.xml:216 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Использование автоматической установки" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным для " "использования. Создание файла ответов описывается позже в этом приложении. " "Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической " "установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя. Если нужно включить " "этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO образ. Здесь не будет " "описано как поместить файл ответов в initrd; обратитесь к документации " "разработчика &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-" "example-preseed;. Данный файл основан на фрагментах конфигурации, включённых " "в это приложение." #. Tag: title #: preseed.xml:237 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Загрузка файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем " "preseed.cfg лежит в корневом каталоге initrd. Программа " "установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке " "программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через " "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив " "конфигурационный файл загрузчика (например, syslinux.cfg), добавив параметр в конец строки append для ядра." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить " "конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки " "программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным " "1 в файле syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Чтобы убедиться, что программа установки получила правильный файл ответов, " "можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение " "вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно " "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет " "использовать данный файл." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Задаваемые параметры при загрузке:\n" "- при загрузке из сети:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- при загрузке с изменённого CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n" " корневой каталог USB носителя):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Заметим, что preseed/url можно укоротить до " "url, а preseed/file до " "file, если они передаются в параметрах загрузки." #. Tag: title #: preseed.xml:281 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Использование параметров загрузки для автоматизации" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых " "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической, передав " "нужные значения ответов в командной строке запуска программы установки." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Параметры загрузки также можно использовать не только для автоматизации " "установки, а просто для того, чтобы указать ответ на определённый вопрос. " "Несколько примеров такого использования есть в разных местах этого " "руководства." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Чтобы установить значение, используемое внутри &d-i;, просто укажите " "путь/до/переменная=значение " "для любой " "автоматизируемой переменной, описанной в примерах в этом приложении. Если " "значение будет использоваться для настройки пакетов в устанавливаемой " "системе, то нужно перед переменной указывать владелец Владелец переменной debconf (или шаблона) — " "это, обычно, имя пакета, в котором содержится соответствующий шаблон " "debconf. Переменными самой программы установки владеет d-" "i. Шаблоны и переменные могут иметь более одного владельца, " "что влияет на их удаление из базы данных debconf при вычистке пакета. " " , например, владелец:" "путь/до/переменной=значение. Если вы не указываете владельца, то значение " "переменной не копируется в базу данных debconf устанавливаемой системы и " "поэтому не будет использоваться во время настройки соответствующего пакета." #. Tag: para #: preseed.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" "url variable has been aliased as url and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." msgstr "" "Заметим, что для некоторых переменных, которые часто задаются в приглашении " "загрузчика, имеются короткие названия. Если имеется короткое название, то " "оно используется в примерах в этом приложении вместо полного имени " "переменной. В частности, переменная preseed/url " "сокращается до url, а также позволяет сократить другие " "указываемые url. Ещё пример: псевдоним tasks, который " "раскрывается в tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:327 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Обозначение -- в параметрах загрузки имеет специальное " "значение. Параметры ядра, указанные после --, могут быть " "скопированы в конфигурацию установленного системного загрузчика (если это " "умеет программа установки для загрузчика). Программа установки автоматически " "фильтрует все параметры (например, параметры предварительной настройки), " "которые распознаёт." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "В настоящее время ядра linux версии (2.6.9 и новее) максимально могут " "принять 32 параметра в командной строке и 32 параметра через переменные " "окружения, считая все параметры, добавляемые программой установки по " "умолчанию. Если это число превышено, то ядро прекращает работу с ошибкой. " "(Для ранних версий ядер эти значения меньше.)" #. Tag: para #: preseed.xml:344 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле " "конфигурации загрузчика, типа vga=normal, можно безопасно " "удалить, что может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже " "если заключить их в кавычки." #. Tag: title #: preseed.xml:360 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматический режим" #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" "Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с " "помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить " "автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров " "использования настроек в приглашении к загрузке: \n" "auto url=autoserver\n" " В этом случае для установки согласно полученным " "настройкам с DHCP сервера будет найдена машина autoserver " "из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если " "он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя example.com, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами " "будет получен с http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed." "cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is " "taken from auto-install/defaultroot. By default this " "includes the directory etch to allow future versions to " "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " "manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative " "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " "location where the last preseed file was found. This can be used to " "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " "moved to a new location without breaking it, for example copying the files " "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " "the preseed file sets preseed/run to /scripts/" "late_command.sh then the file will be fetched from http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." msgstr "" "Последняя часть этого url (d-i/etch/./preseed.cfg) " "берётся из auto-install/defaultroot. " "По умолчанию в него включён каталог etch, чтобы для " "будущих версий можно было задать своё название, что позволит людям " "контролировать процесс перехода на новую версию. " "Часть /./ " "используется для указания корня, относительно которого будут " "заданы остальные пути (для использования в preseed/include и preseed/" "run). Это позволяет указывать файлы с полным URL (пути, начинающиеся " "с /) или даже пути относительно места, где был найден последний файл " "ответов. Это может быть использовано для написание более переносимых " "сценариев, для того чтобы полное дерево сценариев можно было переместить в " "новое место ничего при этом не сломав, например скопировать файлы на USB-" "носитель, если ранее они брались с веб-сервера. Продолжая пример, если в " "файле ответов значение preseed/run заменить на /" "scripts/late_command.sh, то файл будет получен с http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Если в сети нет локальных серверов DHCP или DNS, или, если вы не хотите " "использовать " "пути по умолчанию к preseed.cfg, то вы всё ещё можете " "явно задать url, и, если вы не " "используете элемент /./, то это будет началом пути " "(третий / в URL). Вот пример, для которого нужна " "минимальная поддержка служб " "в локальной сети: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " Это работает так:" #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "если в URL не указан протокол, то используется http," #. Tag: para #: preseed.xml:414 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "если в имени машины нет точек, то будет добавлен домен, полученный по DHCP, и" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "если нет / после имени машины, то добавляется путь по " "умолчанию." #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Также, помимо указания url, вы можете задать настройки, которые не влияют " "напрямую на поведение самого &d-i;, но будут переданы во все сценарии, " "заданные заданы с помощью preseed/run в " "загруженном файле ответов. В настоящий момент, как пример использования, " "есть только auto-install/classes с псевдонимом " "classes. Это можно использовать так: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " classes, например, может означать тип " "устанавливаемой системы или используемую локализацию." #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Естественно, можно расширить эту концепцию, и если вы это делаете,имеет " "смысл задействовать пространство имён auto-install. Это может выглядеть как " "auto-install/style, что затем будет использовано в ваших " "сценариях. Если вы думаете, что вам это нужно, напишите в список рассылки " "debian-boot@lists.debian.org, для того чтобы мы смогли " "избежать конфликта имён, и возможно, добавили псевдонимы для ваших " "параметров." #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined on all " "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " "parameters auto=true priority=critical to the kernel " "command line. The auto parameter is an alias for " "auto-install/enabled and controls the delay of the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "Загрузочная метка auto пока работает не на всех " "архитектурах. Такой же эффект можно получить просто добавив два параметра " "auto=true priority=critical в командной строке параметров " "ядра. Параметр auto — это псевдоним для " "auto-install/enabled, который управляет задержкой выдачи " "вопросов о локали и клавиатуре, чтобы была возможность настроить их " "автоматически, а priority является псевдонимом для " "preseed/priority и установка в значение " "critical заставляет программу установки не задавать " "вопросы с меньшим уровнем важности." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Для автоматизации с использованием DHCP могут пригодиться следующие " "дополнительные параметры: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, будет выбрана первая рабочая сетевая карта, ответ на DHCP запрос " "будет ожидаться больше чем обычно." #. Tag: title #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Полезные в автоматизации псевдонимы" #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "Следующие псевдонимы могут быть полезны при автоматизации (режим auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:484 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:484 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: entry #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:486 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:486 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:488 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:488 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:490 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:490 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической " "конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. " "Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в " "виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую " "установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его " "как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd." "conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP " "клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP " "клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в " "строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех " "установок в сети." #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения " "специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала Debian. При " "этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся " "установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для " "полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой " "осторожностью." #. Tag: title #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Создание файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Файл ответов аналогичен формату файла используемому программой " "debconf-set-selections. Общая форма строки файла ответов:" #. Tag: screen #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Между типом и значением вставляйте только один пробел или отступ(tab): любой " "дополнительный пробельный символ будет включён в значение." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Строка может быть разбита на несколько, если добавить обратный слеш " "(\\) как символ продолжения строки. Хорошо " "разделять строку после имени вопроса; плохо — между типом и значением." #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Для большинства вопросов нужно указывать ответы на английском языке, а не их " "перевод. Однако, есть несколько вопросов (например, в partman), где нужно использовать ответы на родном языке." #. Tag: para #: preseed.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "В ответах некоторых вопросов вместо английского текста указывается код, " "который показывается во время установки." #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Самый простой путь создания файла ответов это использовать файл примера " " в качестве основы и изменить его." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Альтернативный метод — выполнить установку вручную и затем, после " "перезагрузки, использовать команду debconf-get-selections " "из пакета debconf-utils, чтобы сохранить базу данных " "debconf и базу данных программы установки cdebconf в один файл:" #. Tag: screen #: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > файл\n" "$ debconf-get-selections >> файл" #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Однако, таким образом созданный файл будет содержать некоторые элементы," "которые не должны быть автоматизированы, и всё-таки для большинства " "пользователей лучше использовать файл примера." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Этот метод основан на том, что в конце установки, база данных программы " "установки cdebconf сохраняется в установленной системе в /var/log/" "installer/cdebconf. Однако, так как база данных может содержать " "частную информацию, по умолчанию файл разрешено читать только " "суперпользователю." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "Каталог /var/log/installer и все файлы в нём будут " "удалены из системы при вычистке пакета installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Для выяснения возможных ответов на вопросы можно использовать редактор " "nano для просмотра файла /var/lib/cdebconf прямо во время процесса установки. В файле templates." "dat хранятся необработанные шаблоны, а в questions.dat — текущие значения и значения, назначенные переменным." #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно " "использовать команду debconf-set-selections -c preseed." "cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Содержимое файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel " "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые " "примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут " "различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для " "этой архитектуры." #. Tag: title #: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Настройка значений локализации работает только для метода initrd. Во всех " "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже " "заданы." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали " "в параметре загрузки, используйте locale=ru_RU." #. Tag: screen #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# настройка языка и страны согласно локали.\n" "d-i debian-installer/locale string ru_RU" #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. " "В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по " "умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка " "клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры." #. Tag: screen #: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Выбор клавиатуры.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в console-tools/" "archs значение skip-config. В результате " "останется активной клавиатурная раскладка ядра." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры " "виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную " "раскладку PC (at)." #. Tag: title #: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Настройка сети" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете " "файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD " "или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то можете " "указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Если нужно использовать определённый интерфейс для загрузки по сети перед " "загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр загрузки " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:707 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "lines:" msgstr "" "Хотя автоматическая настройка сети обычно невозможна при загрузки файла " "ответов по сети (с помощью preseed/url), вы можете обойти " "этот недостаток, например, если можете установить статический адрес сетевого " "интерфейса. Данное обходное решение заставит запуститься настройку сети ещё " "раз после загрузки файла ответов, если создать сценарий preseed/run со следующими строчками:" #. Tag: screen #: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:721 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n" "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n" "# интерфейсов выводится не будет.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n" "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n" "# строку и статическую настройку сети ниже.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n" "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Статическая настройка сети.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n" "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n" "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string неназначенное-имя-хоста\n" "d-i netcfg/get_domain string неназначенный-домен\n" "\n" "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" "# качестве некоего пароля.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Настройка сервера-зеркала" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных " "компонент программы установки, установки базовой системы и настройки " "файла /etc/apt/sources.list в установленной системе " "можно использовать сервер-зеркало." #. Tag: para #: preseed.xml:734 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Параметр mirror/suite определяет версию дистрибутива " "для устанавливаемой системы." #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "Параметр mirror/udeb/suite определяет версию " "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен " "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, " "которая была использована для сборки initrd, который используется для " "установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение " "mirror/udeb/suite совпадает со значением " "mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:751 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string страна\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Устанавливаемая версия.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Разметка дисков" #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to " "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке " "очень ограничено; поддерживаются параметры только для partman-" "auto. Вы можете выбрать разметку только свободного места на диске " "или всего диска. Разметку диска можно выбрать из одного из имеющихся в " "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из " "файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается " "разметка нескольких дисков." #. Tag: para #: preseed.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе " "есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем " "как использовать автоматическую установку." #. Tag: screen #: preseed.xml:776 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" "# только его.\n" "# Замечание: нужно указывать локализованные (переведённые) значения.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Авто - использовать наибольшее свободное место\n" "\n" "# Или же, вы можете задать размечаемый диск. Имя устройства может\n" "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" "# Например, чтобы использовать первый диск:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Также, вы можете указать какой метод использовать.\n" "# Доступные методы: \"regular\", \"lvm\" и \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Если один из дисков, который нужно разметить с помощью автоматической\n" "# разметки, содержит старую конфигурацию LVM, то пользователю выдаётся\n" "# предупреждение. Ответ можно автоматизировать...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# И подтвердить запись lvm разделов.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n" "# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Отдельный раздел для /home\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp\n" "\n" "# Или создать набор вручную...\n" "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n" "# просто указать путь.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n" "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n" "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n" "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n" "# без подтверждения.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Разметка с использованием RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Также вы можете автоматизировать настройку массивов RAID. Поддерживаются " "RAID уровни 0, 1 и 5, создание неполных массивов (degraded arrays) и " "указание запасных устройств. Если вы используете RAID 1, то можете " "автоматизировать установку grub на все устройства массива; смотрите ." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " "new component that may still have some bugs or missing error handling. The " "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" "В данном типе автоматизации разделов легко ошибиться. Также это очень новый " "компонент и может содержать ошибки или не обрабатывать какие-то ошибочные " "ситуации. Ответственность при создании правильного набора (то есть, чтобы он " "был логически верным и не имел конфликтов) лежит на пользователе. Если " "возникают проблемы -- смотрите /var/log/syslog." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" "Заметим, что разработчики компонента тестировали только RAID 0 и RAID 1. " "RAID 5 не тестировался. Более сложная настройка RAID с неполными массивами " "(degraded arrays) или запасными устройствами тестировалась поверхностно." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# ЗАМЕЧАНИЕ: это бета-версия, используйте осторожно\n" "\n" "# Метод должен быть установлен в значение \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Задать размечаемые диски. Они будут иметь одинаковую раскладку,\n" "# поэтому это работает только если все диски одинакового размера.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Далее нужно указать какие физические разделы будут использоваться.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Наконец, нужно указать как использовать определённые ранее разделы\n" "# в настройке RAID. Указывайте правильные номера разделов\n" "# для логических разделов.\n" "# Параметры:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Поддерживаются RAID уровни 0, 1 и 5; устройства разделяются с помощью \"#" "\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Это заставит partman сделать разметку автоматически, без подтверждения.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Закончить разметку и записать изменения на диск\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Настройка времени и часового пояса" #. Tag: screen #: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n" "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Настройка Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Настройка файла /etc/apt/sources.list и основных " "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода " "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Необязательно вы можете " "добавить другие (локальные) репозитории." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# Вы можете указать нужно ли устанавливать non-free и contrib ПО.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Раскомментируйте, если не хотите добавлять источники безопасности, или\n" "# добавьте имя хоста, который будет использоваться вместо security.debian." "org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Дополнительные репозитории доступны local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Добавить строки для deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL публичного ключа локального репозитория; вы должны\n" "# предоставлять ключ, или apt будет жаловаться о невозможности\n" "# аутентифицировать репозиторий и закомментирует строку,\n" "# описывающую этот репозиторий в sources.list\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title #: preseed.xml:834 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Настройка учётной записи" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль " "первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном " "виде или в виде хешей MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать " "небезопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать " "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки " "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на " "пароль прямым перебором." #. Tag: screen #: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной\n" "# записи пользователя можно использовать sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Или же пропустить создание обычной учётной записи пользователя.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# или в виде MD5 хеша.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 хеш]\n" "\n" "# Создать учётную запись обычного пользователя.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# или в виде MD5 хеша.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 хеш]" #. Tag: para #: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Также, в начале значений переменных passwd/root-password-crypted и passwd/user-password-crypted можно " "указать знак !. В этом случае, соответствующая учётная запись " "будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи " "суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий " "возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени " "суперпользователя (например, используя аутентификацию по SSH ключу или " "sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen #: preseed.xml:868 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Установка базовой системы" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В " "основном они касаются установки ядра." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Установка загрузчика" #. Tag: screen #: preseed.xml:889 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите\n" "# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n" "# должен устанавливаться в MBR,\n" "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n" "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n" "# загрузки этой другой ОС.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n" "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Для установки grub на несколько дисков:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title #: preseed.xml:894 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Выбор пакетов" #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. " "Доступные задачи:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard (стандартная система)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop (рабочий стол)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop (рабочий стол gnome)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop (рабочий стол kde)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server (веб сервер)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:919 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server (сервер печати)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server (DNS-сервер)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:925 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server (файловый сервер)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:928 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server (почтовый сервер)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:931 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database (база данных SQL)" #. Tag: userinput #: preseed.xml:934 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop (для ноутбука)" #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Также вы можете не выбирать задачи и выполнить установку списка пакетов " "каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу " "standard." #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к " "пакетам, устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр " "pkgsel/include. В значении этого параметра в качестве " "разделителя можно использовать запятые или пробелы, поэтому также его " "можно указать в командной строке ядра." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Отдельные дополнительные пакеты для установки\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n" "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n" "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n" "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "Завершение первого этапа установки" #. Tag: screen #: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n" "# перезагрузке, что иногда полезно.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Настройка почты" #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько " "вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная " "автоматическая настройка." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title #: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Настройка X системы" #. Tag: para #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, " "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X " "конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого " "оборудования." #. Tag: screen #: preseed.xml:988 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n" "# автоматизации,\n" "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n" "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n" "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n" "# обнаружена.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n" "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n" "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n" "# много вопросов.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Автоматизация других пакетов" #. Tag: screen #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n" "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления " "других\n" "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить " "список\n" "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, " "выполните\n" "# установку, а затем запустите следующие команды:\n" "# debconf-get-selections --installer > файл\n" "# debconf-get-selections >> файл" #. Tag: title #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #. Tag: title #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки" #. Tag: para #: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую " "возможность — способность запуска команд или сценариев в определённые " "моменты установки." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n" "# проверок на переполнения буфера или другого использования значений\n" "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов только из\n" "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" "# программы установки автоматически.\n" "\n" "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n" "# чтения файла ответов.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install какой-то-udeb\n" "\n" "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n" "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n" "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n" "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n" "# запуска команд в целевой системе.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; in-target chsh -s /bin/" "zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question." msgstr "" "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, и в " "этом случае вопросы всё равно будут заданы. Для этого после задания ответа " "на вопрос нужно установить флаг seen в false." #. Tag: screen #: preseed.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar строка значение\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:1034 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. " "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из " "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие " "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых " "конфигураций в другие файлы." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n" "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь, тоже могут содержать\n" "# директивы preseed/include. Заметим, что если имена файлов\n" "# относительные, то они берутся\n" "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n" "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только\n" "# md5sums; в списке md5sums файлы должны указываться в том же порядке,\n" "# что и при включении файлов.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаст\n" "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Наиболее гибкий из всех способ -- загрузить и выполнить программу.\n" "# Программа может использовать команды, например, debconf-set для\n" "# управления базой данных debconf.\n" "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами\n" "# Заметим, что если имена файлов относительные, то они ищутся в том же\n" "# каталоге откуда взят файл ответов, который запускает их.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Также возможно цепочечное выполнение автоматизации из initrd или файла, а " "затем автоматизацию по сети, если задать preseed/url в файлах исполняемых " "первыми. Это приведёт выполнению автоматизации по сети, когда сеть станет " "доступна. Нужно быть осторожным при настройке, так как будут выполняться два " "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети."