# translation of preseed.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 10:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " "&d-i; to automate your installation." msgstr "" "В этом приложении подробно описывается файл ответов на вопросы, который " "используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para #: preseed.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preseed file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Фрагменты конфигурации, используемые в этом приложении, также доступны в " "примере файла ответов &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Автоматическая установка позволяет автоматизировать ручной ввод ответов на " "вопросы программы установки. Это даёт возможность автоматизации наиболее " "типичных установок, а также предоставляет дополнительные возможности, " "недоступные во время обычной установки." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Методы использования файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods. " "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " "preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they " "have been asked." msgstr "" "Есть три метода использования файла ответов: initrd, " "файловый и сетевой. Метод " "initrd работает при любом способе установки системы и поддерживает ответы на " "большинство вопросов, но он наиболее трудоёмок. Файловый и сетевой методы " "могут использоваться при различных способах установки. В файловом и сетевом " "методах первые несколько ответов программы установки не могут быть " "определены заранее, так как файл ответов загружается уже после того как " "вопросы были заданы." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "В следующей таблице показано соответствие методов автоматической установки " "со способами установки операционной системы." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "способ установки системы" #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файловый" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "network" msgstr "сетевой" #. Tag: entry #: preseed.xml:71 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "да" #. Tag: entry #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "no" msgstr "нет" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (включая usb-носители)" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "с дискет (с драйверами приводов компакт-дисков)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "с дискет (с поддержкой сети)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generic/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd " "preseeding this is right at the start of the installation, before the first " "question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image " "has been loaded. For network preseeding it is only after the network has " "been configured." msgstr "" "Основным различием в методах автоматической установки является момент " "загрузки и обработки файла ответов. Для метода initrd он наступает сразу в " "начале установки, перед первым задаваемым вопросом. Для файлового метода он " "наступает после загрузки CD или CD образа. Для сетевого метода он наступает " "только после настройки сети." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format msgid "" "In practical terms this means for file and network preseeding that the " "questions about language, country and keyboard selection will already have " "been asked. For network preseeding add to that any questions related to " "network configuration. Some other questions that are only displayed at " "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " "already have been processed." msgstr "" "На практике это означает, что для файлового и сетевого методов вопросы " "выбора языка, страны и клавиатурной раскладки будут уже заданы. Для сетевого " "метода к этому списку добавляются также вопросы о настройках сети. Также " "сюда надо включить несколько вопросов, которые задаются при среднем и низком " "приоритете работы программы установки (например, начальный этап определения " "оборудования)." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding " "configuration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" "Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, " "нельзя указать готовые ответы. " "описывает как избежать отображения таких вопросов." #. Tag: title #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Ограничения" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." msgstr "" "Хотя для большинства вопросов &d-i; могут быть заданы предварительные " "ответы, есть несколько заметных исключений. Вы можете (пере)разметить только " "весь диск или использовать только доступное место на диске; невозможно " "задействовать существующие разделы. В данный момент предварительная " "настройка RAID и LVM также не поддерживается." #. Tag: title #: preseed.xml:207 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Запуск пользовательских команд во время установки" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the " "ability to run commands or scripts at certain points in the installation. " "See for details." msgstr "" "Инструментарий автоматической установки предлагает очень мощную и гибкую " "возможность — способность запуска команд или сценариев в определённые " "моменты установки. Подробности смотрите в ." #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "preseed/early_command: is run as soon as the the " "preseeding configuration file has been loaded" msgstr "" "preseed/early_command: запускается сразу же после " "загрузки файла ответов" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format msgid "" "preseed/late_command: is run just before the reboot " "at the end of the install, but before the /target " "filesystem has been unmounted" msgstr "" "preseed/late_command: запускается перед перезагрузкой " "в конце установки, но перед размонтированием файловой системы в /" "target" #. Tag: title #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "" "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a template." msgstr "" "С помощью автоматической установки можно изменить ответы по умолчанию, " "вопросы в этом случае будут задаваться. Для этого нужно сбросить флаг " "seen в false после установки значения " "из шаблона." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar строка значение\n" "d-i foo/bar seen false" #~ msgid "Using preseeding" #~ msgstr "Использование автоматической установки" #~ msgid "" #~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " #~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " #~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " #~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " #~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " #~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " #~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " #~ "consult the developers documentation for &d-i;." #~ msgstr "" #~ "Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его " #~ "доступным для использования. Создание файла ответов описывается позже в " #~ "этом приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для " #~ "сетевой автоматической установки или при чтении файла с дискеты или usb-" #~ "носителя. Если нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся " #~ "обновлять ISO образ. Здесь не будет описано как поместить файл ответов в " #~ "initrd; обратитесь к документации разработчика &d-i;." #~ msgid "" #~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " #~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " #~ "configuration fragments included in this appendix." #~ msgstr "" #~ "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь " #~ "&urlset-example-preseed;. Этот файл основан на фрагментах конфигурации, " #~ "включённых в это приложение." #~ msgid "Loading the preseed file" #~ msgstr "Загрузка файла ответов" #~ msgid "" #~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " #~ "named preseed.cfg is included in the root directory " #~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " #~ "present and load it." #~ msgstr "" #~ "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем " #~ "preseed.cfg лежит в корневом каталоге initrd. " #~ "Программа установки автоматически проверяет наличие этого файла и " #~ "загружает его." #~ msgid "" #~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " #~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " #~ "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding " #~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." #~ msgstr "" #~ "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке " #~ "программы установки какой файл использовать. Это можно сделать через " #~ "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив " #~ "конфигурационный файл загрузчика (например syslinux.cfg), добавив параметр в конец строки append для ядра." #~ msgid "" #~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " #~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " #~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " #~ "syslinux.cfg." #~ msgstr "" #~ "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно " #~ "изменить конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для " #~ "загрузки программы установки. Для syslinux это достигается установкой " #~ "timeout равным 1 в файле syslinux.cfg." #~ msgid "" #~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " #~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " #~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " #~ "will refuse to use it." #~ msgstr "" #~ "Чтобы убедиться, что программа установки получает правильный файл " #~ "ответов, можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это " #~ "значение вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно " #~ "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет " #~ "использовать данный файл." #~ msgid "" #~ "Boot parameters to specify:\n" #~ "- if you're netbooting:\n" #~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" #~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "- if you're booting a remastered CD:\n" #~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" #~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" #~ " toplevel directory of the USB stick):\n" #~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" #~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #~ msgstr "" #~ "Задаваемые параметры при загрузке:\n" #~ "- при загрузке из сети:\n" #~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" #~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "- при загрузке с изменённого CD:\n" #~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" #~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n" #~ " корневой каталог USB носителя):\n" #~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" #~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "debconf/priority=critical. This will avoid most " #~ "questions even if the preseeding below misses some." #~ msgstr "" #~ "Также, полезно добавить параметр загрузки debconf/" #~ "priority=critical. Это поможет избежать большинства вопросов, " #~ "даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." #~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" #~ msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации" #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " #~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " #~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " #~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " #~ "installation process." #~ msgstr "" #~ "Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы при " #~ "использовании некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются " #~ "перед загрузкой файла ответов. Например, если файл ответов загружается из " #~ "сети, сначала нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной " #~ "использования метода initrd является автоматизация даже этих " #~ "первоначальных этапов процесса установки." #~ msgid "" #~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " #~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " #~ "on the command line. Just pass path/to/var=value " #~ "for any of the preseed variables listed in the examples." #~ msgstr "" #~ "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых " #~ "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав " #~ "нужные значения ответов в командной строке запуска ядра. Просто укажите " #~ "путь/до/переменная=значение из примеров для любого " #~ "автоматического ответа." #~ msgid "" #~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " #~ "environment options (including any options added by default for the " #~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " #~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " #~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." #~ msgstr "" #~ "Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке " #~ "и 8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все " #~ "параметры, добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число " #~ "превышено, то ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают " #~ "работу. Для ядер версии 2.6.9 и позже можно указать 32 параметра в " #~ "командной строке и 32 параметра через переменные окружения." #~ msgid "" #~ "For most installations some of the default options in your bootloader " #~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " #~ "allow you to add more options for preseeding." #~ msgstr "" #~ "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле " #~ "конфигурации загрузчика, типа 'vga=normal', можно безопасно удалить, что " #~ "может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." #~ msgid "" #~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " #~ "parameters, even if you delimit them with quotes." #~ msgstr "" #~ "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, " #~ "даже если заключить их в кавычки." #~ msgid "Creating a preseed file" #~ msgstr "Создание файла ответов" #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-" #~ "set-selections command." #~ msgstr "" #~ "Файл ответов аналогичен формату файла команды debconf-set-" #~ "selections." #~ msgid "File format" #~ msgstr "Формат файла" #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "Разрешён только одиночный пробел между типом шаблона и значением" #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Соответствие /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Значения для типов шаблонов" #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "" #~ "Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми " #~ "значениями" #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Использование ручной установки в качестве основы" #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Поиск других возможных значений" #~ msgid "" #~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " #~ "install, you can use the command debconf-set-selections -c " #~ "preseed.cfg." #~ msgstr "" #~ "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно " #~ "использовать команду debconf-set-selections -c " #~ "preseed.cfg." #~ msgid "Contents of the preseed file" #~ msgstr "Содержимое файла ответов" #~ msgid "" #~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " #~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " #~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " #~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " #~ "your architecture." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel " #~ "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые " #~ "примеры (например выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут " #~ "различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf " #~ "для этой архитектуры." #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "" #~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " #~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " #~ "after these questions have been asked." #~ msgstr "" #~ "Настройка значений локализации работает только в методе initrd. Во всех " #~ "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы " #~ "уже заданы." #~ msgid "" #~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " #~ "the locale as a boot parameter, use debian-installer/" #~ "locale=en_US." #~ msgstr "" #~ "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения " #~ "локали в параметре загрузки, используйте debian-installer/" #~ "locale=en_US." #~ msgid "" #~ "# Locale sets language and country.\n" #~ "d-i debian-installer/locale string en_US" #~ msgstr "" #~ "# настройка языка и страны согласно локали.\n" #~ "d-i debian-installer/locale string en_US" #~ msgid "" #~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " #~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " #~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " #~ "valid for the selected keyboard architecture." #~ msgstr "" #~ "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и " #~ "раскладки. В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже " #~ "выбрана по умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический " #~ "ответ. Раскладка клавиатуры должна быть допустимой для выбранной " #~ "архитектуры клавиатуры." #~ msgid "" #~ "# Keyboard selection.\n" #~ "#d-i console-tools/archs select at\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" #~ "# Example for a different keyboard architecture\n" #~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #~ msgstr "" #~ "# Выбор клавиатуры.\n" #~ "#d-i console-tools/archs select at\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" #~ "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n" #~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #~ msgid "" #~ "To skip keyboard configuration preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in " #~ "the kernel keymap remaining active." #~ msgstr "" #~ "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в console-" #~ "tools/archs значение skip-config. В " #~ "результате останется активной клавиатурная раскладка ядра." #~ msgid "" #~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " #~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." #~ msgstr "" #~ "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру " #~ "клавиатуры виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать " #~ "клавиатурную раскладку PC (at)." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Настройка сети" #~ msgid "" #~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " #~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " #~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " #~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы " #~ "загружаете файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка " #~ "происходит с CD или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из " #~ "сети, то вы можете указать конфигурацию сети через загрузочные параметры " #~ "ядра." #~ msgid "" #~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " #~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " #~ "netcfg/choose_interface=eth1." #~ msgstr "" #~ "Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой " #~ "загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " #~ "загрузки netcfg/choose_interface=eth1." #~ msgid "" #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " #~ "it\n" #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# To pick a particular interface instead:\n" #~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" #~ "\n" #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" #~ "# it, this might be useful.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " #~ "and\n" #~ "# the static network configuration below.\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "\n" #~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" #~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " #~ "configuration\n" #~ "# below.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" #~ "\n" #~ "# Static network configuration.\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" #~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " #~ "questions\n" #~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #~ msgstr "" #~ "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n" #~ "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n" #~ "# интерфейсов выводится не будет.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n" #~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" #~ "\n" #~ "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n" #~ "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту " #~ "строку\n" #~ "# и статическую настройку сети ниже.\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n" #~ "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" #~ "\n" #~ "# Статическая настройка сети.\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n" #~ "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n" #~ "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключём.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" #~ "# качестве некоего пароля.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #~ msgid "Mirror settings" #~ msgstr "Настройка сервера-зеркала" #~ msgid "" #~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " #~ "to download additional components of the installer, the base system and " #~ "to set up the /etc/apt/sources.list for the " #~ "installed system." #~ msgstr "" #~ "В зависимости от используемого метода установки для загрузки " #~ "дополнительных компонент программы установки, базовой системы и настройки " #~ "файла /etc/apt/sources.list в установленной системе " #~ "можно использовать сервер-зеркало." #~ msgid "" #~ "The parameter mirror/suite determines the suite " #~ "for the installed system." #~ msgstr "" #~ "Параметр mirror/suite определяет версию " #~ "дистрибутива для устанавливаемой системы." #~ msgid "" #~ "The parameter mirror/udeb/suite determines the " #~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " #~ "set this if components are actually downloaded over the network and " #~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " #~ "installation method used for the installation. By default the value for " #~ "mirror/udeb/suite is the same as mirror/" #~ "suite." #~ msgstr "" #~ "Параметр mirror/udeb/suite определяет версию " #~ "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен " #~ "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать " #~ "версии, которая была использована для сборки initrd, который используется " #~ "для установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение " #~ "mirror/udeb/suite совпадает со значением " #~ "mirror/suite." #~ msgid "" #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string\n" #~ "\n" #~ "# Suite to install.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #~ msgstr "" #~ "d-i mirror/country string страна\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string\n" #~ "\n" #~ "# Устанавливаемая версия.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Разметка дисков" #~ msgid "" #~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " #~ "is supported by partman-auto. You can choose to " #~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " #~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " #~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " #~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " #~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." #~ msgstr "" #~ "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке " #~ "очень ограничено; поддерживаются параметры только для partman-" #~ "auto. Вы можете выбрать или разметку свободного места диска " #~ "или всего диска. Раскладку диска можно выбрать из одного из имеющихся в " #~ "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора " #~ "из файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не " #~ "поддерживается разметка нескольких дисков и настройка RAID или LVM." #~ msgid "" #~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " #~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " #~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." #~ msgstr "" #~ "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в " #~ "системе есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск " #~ "перед тем как использовать автоматическую установку." #~ msgid "" #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " #~ "space.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Use the largest continuous free space\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " #~ "can\n" #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home partition\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #~ "\n" #~ "# Or provide a recipe of your own...\n" #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." #~ "txt.\n" #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #~ "can\n" #~ "# just point at it.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" #~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" #~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #~ "# boot-root :: \\\n" #~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ / } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #~ "# method{ swap } format{ } \\\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition \\\n" #~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true" #~ msgstr "" #~ "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" #~ "# только его.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Use the largest continuous free space\n" #~ "\n" #~ "# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n" #~ "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" #~ "# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home partition\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #~ "\n" #~ "# Или создать набор вручную...\n" #~ "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n" #~ "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то " #~ "можно\n" #~ "# просто указать путь.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n" #~ "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n" #~ "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n" #~ "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #~ "# boot-root :: \\\n" #~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ / } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #~ "# method{ swap } format{ } \\\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n" #~ "# без подтверждения.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition \\\n" #~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true" #~ msgid "Clock and time zone setup" #~ msgstr "Настройка времени и часового пояса" #~ msgid "" #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" #~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern" #~ msgstr "" #~ "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n" #~ "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern" #~ msgid "Apt setup" #~ msgstr "Настройка Apt" #~ msgid "" #~ "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " #~ "configuration options is fully automated based on your installation " #~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " #~ "are relevant for preseeding." #~ msgstr "" #~ "Настройка файла /etc/apt/sources.list и основных " #~ "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода " #~ "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Для автоматического " #~ "конфигурирования доступны только три параметра." #~ msgid "" #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" #~ "# than security.debian.org.\n" #~ "#d-i apt-setup/security_host string" #~ msgstr "" #~ "# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n" #~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "# Чтобы не добавлять сервер обновлений безопасности или использовать " #~ "другой\n" #~ "# сервер, не security.debian.org.\n" #~ "#d-i apt-setup/security_host string" #~ msgid "Account setup" #~ msgstr "Настройка учётной записи" #~ msgid "" #~ "The password for the root account and name and password for a first " #~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " #~ "either clear text values or MD5 hashes." #~ msgstr "" #~ "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и " #~ "пароль первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в " #~ "нешифрованном виде или в виде хешей MD5." #~ msgid "" #~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " #~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " #~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " #~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " #~ "MD5 hash allows for brute force attacks." #~ msgstr "" #~ "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать не " #~ "безопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать " #~ "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки " #~ "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на " #~ "пароль прямым перебором." #~ msgid "" #~ "# Root password, either in clear text\n" #~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" #~ "\n" #~ "# Skip creation of a normal user account.\n" #~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" #~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#d-i passwd/username string debian\n" #~ "# Normal user's password, either in clear text\n" #~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" #~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" #~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #~ msgstr "" #~ "# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n" #~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "# или в виде MD5 хеша.\n" #~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" #~ "\n" #~ "# Пропустить создание учётной записи обычного пользователя.\n" #~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Или же создать учётную запись обычного пользователя.\n" #~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#d-i passwd/username string debian\n" #~ "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n" #~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" #~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "# или в виде MD5 хеша.\n" #~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #~ msgid "" #~ "The passwd/root-password-crypted and " #~ "passwd/user-password-crypted variables can also be " #~ "preseeded with ! as their value. In that case, the " #~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " #~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " #~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " #~ "authentication or sudo)." #~ msgstr "" #~ "Также, в начале значений переменных passwd/root-password-" #~ "crypted и passwd/user-password-crypted " #~ "можно указать знак !. В этом случае, соответствующая " #~ "учётная запись будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной " #~ "записи суперпользователя, если используется другой метод настройки, " #~ "предоставляющий возможность выполнить административные действия или вход " #~ "в систему от имени суперпользователя (например используя аутентификацию " #~ "по SSH ключу или sudo)." #~ msgid "" #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." #~ msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #~ msgid "Base system installation" #~ msgstr "Установка базовой системы" #~ msgid "" #~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " #~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " #~ "the kernel." #~ msgstr "" #~ "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В " #~ "основном они касаются установки ядра." #~ msgid "" #~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #~ "kernels.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #~ msgstr "" #~ "# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n" #~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #~ msgid "Boot loader installation" #~ msgstr "Установка загрузчика" #~ msgid "" #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #~ "# instead, uncomment this:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #~ "MBR\n" #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " #~ "OS\n" #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #~ "mbr,\n" #~ "# uncomment and edit these lines:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #~ msgstr "" #~ "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите " #~ "установить\n" #~ "# lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n" #~ "# должен устанавливаться в MBR,\n" #~ "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на " #~ "машине\n" #~ "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n" #~ "# загрузки этой другой OS.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n" #~ "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #~ msgid "Package selection" #~ msgstr "Выбор пакетов" #~ msgid "" #~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " #~ "Available tasks as of this writing include:" #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. " #~ "Доступные задачи:" #~ msgid "Standard system" #~ msgstr "Standard system (стандартная система)" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Desktop environment (рабочий стол)" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Web server (веб сервер)" #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Print server (сервер печати)" #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "DNS server (сервер имён DNS)" #~ msgid "File server" #~ msgstr "File server (файловый сервер)" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Mail server (почтовый сервер)" #~ msgid "SQL database" #~ msgstr "SQL database (база данных SQL)" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop (для ноутбука)" #~ msgid "" #~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " #~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " #~ "Standard system task." #~ msgstr "" #~ "Также вы можете вообще не выбрать ни одной задачи, и выполнить установку " #~ "списка пакетов каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать " #~ "задачу Standard system." #~ msgid "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" #~ "\n" #~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " #~ "have\n" #~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " #~ "back,\n" #~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" #~ "# popular and include it on CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #~ msgstr "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" #~ "\n" #~ "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n" #~ "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n" #~ "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n" #~ "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #~ msgid "Finishing up the first stage install" #~ msgstr "Завершение первого этапа установки" #~ msgid "" #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" #~ "\n" #~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " #~ "reboot,\n" #~ "# which is useful in some situations.\n" #~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #~ msgstr "" #~ "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" #~ "\n" #~ "# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n" #~ "# перезагрузке, что иногда полезно.\n" #~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Настройка почты" #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." #~ msgstr "" #~ "Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько " #~ "вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная " #~ "автоматическая настройка." #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #~ msgstr "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #~ msgid "X configuration" #~ msgstr "Настройка X системы" #~ msgid "" #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " #~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." #~ msgstr "" #~ "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, " #~ "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как " #~ "X конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку " #~ "любого оборудования." #~ msgid "" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " #~ "of\n" #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " #~ "not\n" #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" #~ msgstr "" #~ "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n" #~ "# автоматизации,\n" #~ "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n" #~ "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки " #~ "существует\n" #~ "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n" #~ "# обнаружена.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n" #~ "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n" #~ "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n" #~ "# много вопросов.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" #~ msgid "Preseeding other packages" #~ msgstr "Автоматизация других пакетов" #~ msgid "" #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " #~ "wrong\n" #~ "# during the installation process, it's possible that other questions " #~ "may\n" #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" #~ "# installation, and then run these commands:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file" #~ msgstr "" #~ "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n" #~ "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность " #~ "появления других\n" #~ "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить " #~ "список\n" #~ "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, " #~ "выполните\n" #~ "# установку, а затем запустите следующие команды:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > файл\n" #~ "# debconf-get-selections >> файл" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Команды оболочки" #~ msgid "" #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " #~ "checks\n" #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " #~ "here's\n" #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" #~ "# automatically.\n" #~ "\n" #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" #~ "# preseeding is read.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " #~ "is\n" #~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" #~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " #~ "install\n" #~ "# packages and run commands in the target system.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" #~ "zsh" #~ msgstr "" #~ "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не " #~ "выполняет\n" #~ "# проверок на переполнения буфера или других использований значений\n" #~ "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов из\n" #~ "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" #~ "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" #~ "# программы установки автоматически.\n" #~ "\n" #~ "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n" #~ "# чтения файла ответов.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n" #~ "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n" #~ "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n" #~ "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n" #~ "# запуска команд в целевой системе.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" #~ msgid "Chainloading preseed files" #~ msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" #~ msgid "" #~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " #~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " #~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " #~ "networking settings for your location in one file and more specific " #~ "settings for certain configurations in other files." #~ msgstr "" #~ "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. " #~ "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из " #~ "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие " #~ "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых " #~ "конфигураций в другие файлы." #~ msgid "" #~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " #~ "their\n" #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " #~ "from\n" #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" #~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" #~ "# in the same order as the list of files to include.\n" #~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " #~ "of\n" #~ "# preseed files, includes those files. \n" #~ "#d-i preseed/include_command \\\n" #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgstr "" #~ "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n" #~ "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь тоже могут содержать " #~ "директивы\n" #~ "# preseed/include. Заметим, что если имена файлов относительные, то они " #~ "берутся\n" #~ "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n" #~ "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только " #~ "md5sums,\n" #~ "# в списке md5sums должны указываться в том же порядке, что и при " #~ "включении файлов.\n" #~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она " #~ "выдаёт\n" #~ "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n" #~ "#d-i preseed/include_command \\\n" #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"