# translation of preparing.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 11:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Перед установкой &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " "программы установки &debian;: резервное копирование данных, сбор информации " "об оборудовании и поиск необходимой информации." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Обзор процесса установки" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " "переустанавливать &debian; очень редки; наиболее часто это делается при " "механической поломке жёсткого диска." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Для большинства операционных систем при критических сбоях или для обновления " "до новой версии может требоваться выполнение полной установки. Даже если " "новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать некоторые " "программы, чтобы они заработали в новой версии ОС." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "В случае &debian-gnu; у вас намного больше шансов, что ОС будет " "восстановлена без переустановки. При обновлении до новой версии установка " "\"всего\" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. " "Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " "системы. Если новая версия программы требует более нового программного " "обеспечения, система управления пакетами &debian; обеспечивает " "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного " "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать " "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего " "выбора. Программа установки не разрабатывалась для " "переустановки поверх существующей системы." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на " "который вы планируете выполнить установку." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " "документацию." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диске." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины " "специальные драйверы или файлы микропрограмм." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Создать загрузочный медианоситель, такой как CDs/DVDs/USB, или организовать " "инфраструктуру загрузки по сети, с помощью которой можно будет запустить " "программу установки." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Загрузить систему установки." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Выбрать язык установки." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Активировать, если есть, подключение к сети ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ " "к устройству хранения))." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "При необходимости, изменить размеры существующих разделов диска назначения " "для освобождения места под установку." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " "базовой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Выбрать и установить дополнительные программы." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Установить системный загрузчик, который сможет " "запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " #| "version of the installation system. For more information about this " #| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Для &arch-title; доступна экспериментальная версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, " "смотрите ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление " "о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем " "основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Программа установки, debian-installer — это " "главное, о чём писалось данное руководство. Она обнаруживает аппаратное " "обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует dhcp-" "client для настройки подключения к сети, запускает " "debootstrap для установки пакетов базовой системы и " "запускает tasksel для того, чтобы позволить вам " "выбрать установку дополнительного ПО. Намного больше актёров играют меньшие " "роли в этом процессе, а debian-installer завершает " "свою работу после первой загрузки операционной системы." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Для настройки системы под ваши нужды служит программа tasksel, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы " "взаимосвязанных программ под задачу, например, для веб сервера или " "настольного компьютера." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Одним из важных пунктов установки является выбор будет или нет установлено " "графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и одного " "из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не выберете " "задачу Окружение рабочего стола, то у вас получится " "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " "окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как, по " "сравнению с системой без графики, для неё требуется относительно большое " "количество дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian-" "gnu; являются серверами, которым не нужен графический интерфейс пользователя " "для выполнения требуемых задач." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Оконная система X — это полностью отдельная программа, никак не " "связанная с debian-installer, и фактически, намного " "более сложная. Устранение проблем X Window System не предмет рассмотрения " "данного руководства." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " "систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " "для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете " "всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. " "Программы, используемые в установке &debian-gnu;, достаточно надёжны; с " "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для " "того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после " "сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и " "действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов " "ненужной работы." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " "есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " "диске. Иногда может возникнуть ситуация, когда вам потребуется " "переустановить системный загрузчик операционной системы, чтобы система могла " "загружаться или, в худшем случае, полностью переустановить операционную " "систему и восстановить все файлы из резервных копий." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Информация, которая понадобится" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Руководство по установке" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " "руководства по установке &debian; &releasename; и доступен в различных форматах и на разных языках." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " "руководства по установке &debian; следующей версии и доступен в различных форматах и на разных языках." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Вики-страница Debian по оборудованию" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "вебсайт Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Документация по загрузке &arch-title;, команды и драйверы устройств " "(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" "title; аппаратным обеспечением." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux на &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " "нет главы про &debian;, но основные концепции установки подходят от всех " "&arch-title; дистрибутивов." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Поиск источников технической информации" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "В большинстве случаев программа установки способна определить используемое " "оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой " "самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "" "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #| "manual for the combination. Often, it is the Delete or " #| "the F2 key, but some manufacturers use other keys or key " #| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " #| "stating which key to press to enter the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " "клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " "комбинацию. Часто это клавиша Delete или F2, но некоторые производители используют другие клавиши или " "комбинации. Обычно при включении компьютера появляется сообщение, в котором " "показано, что нужно нажать, чтобы попасть в BIOS." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " "оперативной памяти и жёстких дисках." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они " "могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Информация об оборудовании, полезная при установке" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Информация, которая может потребоваться" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Жёсткие диски" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Количество дисков." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Их порядок в системе." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI." # index.docbook:455, index.docbook:507 #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Доступное дисковое пространство." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Разделы." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Сетевые интерфейсы" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Тип/модель доступных сетевых интерфейсов." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Принтер" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Модель и производитель." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Тип/модель и производитель." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Номер устройства(в)." # index.docbook:482, index.docbook:510 #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" # index.docbook:485, index.docbook:511 #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Тип адаптера." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Номера устройств." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Многие устройства без проблем работают с &arch-kernel;. Кроме того, " "поддержка оборудования в &arch-kernel; ежедневно улучшается. Однако, &arch-" "kernel; всё равно пока не может сравниться по количеству поддерживаемой " "аппаратуры с другими операционными системами." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Драйверы в &arch-kernel;, в большинстве случаев, пишутся не для " "определённого продукта или марки какого-то " "производителя, а под определённое оборудование/набор микросхем. Много " "кажущихся различными продуктов/марок основаны на одном аппаратном проекте; " "часто бывает, что производитель микросхемы предоставляет так называемый " "типовой вариант дизайна для продуктов, основанных на своих " "микросхемах, который затем используется различными производителями устройств " "для выпуска различных продуктов или марок." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Это имеет свои преимущества и недостатки. Преимущество состоит в том, что " "драйвер для одной микросхемы работает для большого количества различных " "продуктов от различных производителей, пока их продукт основывается на этой " "микросхеме. Недостатком является то, что не всегда просто определить, какая " "микросхема фактически используется в определённом продукте/марке. К " "сожалению, иногда производители устройства изменяют аппаратную основу " "продукта, не изменяя название или, по крайней мере, номер версии, поэтому " "иногда две модели одной марки/продукта, купленных в разное время, могут " "основываться на различных микросхемах, и поэтому нужно использовать два " "различных драйвера, или для одного из них драйвер вообще может отсутствовать." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Чтобы выяснить на какой микросхеме основаны устройства USB и PCI/PCI-Express/" "ExpressCard достаточно найти идентификатор устройства. Все устройства USB/" "PCI/PCI-Express/ExpressCard имеют так называемый идентификатор " "производителя и продукта, и их комбинация, " "обычно, одинакова для продукта, основанного на одной модели микросхемы." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " #| "command for USB devices and with the lspci -nn command " #| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " #| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " #| "colon, such as 1d6b:0001." msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "В системах Linux эти идентификаторы можно узнать с помощью команды " "lsusb для устройств USB и с помощью команды " "lspci -nn для устройств for PCI/PCI-Express/ExpressCard. " "Идентификаторы производителя и продукта, обычно, показываются в виде двух " "шестнадцатеричных чисел, разделённых двоеточием, например 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Пример вывода команды lsusb: Bus 001 Device 001: " "ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, где 1d6b — идентификатор " "производителя и 0002 — идентификатор продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Пример вывода команды lspci -nn для карты Ethernet: " "03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06). Идентификаторы указаны внутри последних квадратных скобок, т. е. " "здесь 10ec — идентификатор производителя и 8168 — продукта." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Другой пример, графическая карта: 04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " #| "device manager on the tab details, where the vendor ID is " #| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " #| "systems, you have to select the property Hardware IDs in " #| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " #| "displayed by default." msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "В Windows идентификаторы устройства можно найти в менеджере устройств " "Windows во вкладке подробней, где идентификатор производителя " "начинается с VEN_, а идентификатор продукта начинается с DEV_. Чтобы увидеть " "идентификаторы в Windows 7 вы должны выбрать свойство Идентификаторы " "оборудования в менеджере устройств на вкладке подробностей, так как " "по умолчанию они не отображаются." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Поиск в Интернет по идентификатору производителя/продукта, &arch-" "kernel; и driver часто даёт информацию о состоянии " "поддержки драйвером определённой микросхемы. Если поиск идентификатору " "производителя/продукта не дал желаемых результатов, то может помочь поиск по " "названию микросхемы, которое часто выдаётся lsusb и lspci (RTL8111/RTL8168B — в примере с сетевой картой и RV710 — в примере с графической картой)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Тестирование оборудования на совместимость с помощью Live-системы" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "Для некоторых архитектур &debian-gnu; доступен в виде так называемой " "живой системы. Живая система (live system) — это настроенная, " "готовая к работе система, предоставляемая в сжатом виде, которая может быть " "загружена и использована с носителя, недоступного для записи, такого как CD " "или DVD. По умолчанию при её работе на компьютер не вносится никаких " "постоянных изменений. Вы можете менять настройки пользователя и " "устанавливать дополнительные программы внутрь живой системы, но всё это " "выполняется только в оперативной памяти, т. е. при выключении компьютера и " "загрузки живой системы снова все изменения теряются. Если вы хотите " "проверить, поддерживается ли ваше оборудование &debian-gnu;, то самым " "простым способом сделать это будет попробовать запустить живую систему " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Есть несколько ограничений при использовании живой системы. Прежде всего, " "так как все изменения живой системы должны быть сохранены в RAM компьютера, " "она работает только в системах с достаточным количеством RAM, и из-за " "ограничений памяти нельзя установить дополнительные большие пакеты ПО. " "Другое ограничение тестирования аппаратной совместимости — живая система " "состоит только из свободных компонентов, т. е. в ней отсутствуют несвободные " "файлы микропрограмм. Конечно, эти несвободные пакеты можно установить " "вручную после запуска системы, но какие именно — это придётся выяснять " "пользователю, так как в живой системе отсутствует автоматическое определение " "требуемых микропрограмм (в отличии от &d-i;)." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Информация о доступных вариантах живых образов &debian; приведена на сайте живых образов Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Настройки сети" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Если компьютер подключён к постоянной сети (т. е. к Ethernet или через " "аналогичное подключение, но не коммутируемое/PPP соединение), которую " "обслуживаете не вы, то вы должны попросить у вашего сетевого системного " "администратора следующую информацию:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Имя домена." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP-адрес компьютера." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Маска сети." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети есть " "такой шлюз." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Если в используемой сети для получения сетевых настроек используется DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol), то вам не нужна вся эта информация, " "так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически во время " "процесса установки." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Если вы подключены к Интернету по DSL или кабельному модему (т. е. через " "телевизионную кабельную сеть) и используете маршрутизатор (часто его " "предоставляет уже настроенным телефонный или телевизионный оператор), " "который осуществляет соединение с сетью, то, обычно, DHCP включён по " "умолчанию." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Как показывает опыт, если вы используете Windows в домашней сети и вручную " "не изменяли сетевые настройки, чтобы попасть в Интернет, то сетевое " "подключение в &debian-gnu; также будет настроено автоматически." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Если вы используете беспроводную сеть (WLAN/WiFi), то также нужно выяснить:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ESSID (имя сети) беспроводной сети." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 для доступа к сети (если применяется)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является " "машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "Память (минимум)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Память (рекомендуется)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Без настольных приложений" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "С настольными приложениями" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " #| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " #| "applications to install; see for " #| "additional information on disk space requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано " "в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить &debian; имея " "не менее 60МБ (для amd64). То же самое можно сказать о требовании к " "дисковому пространству, особенно, если вы выбираете сами, какие приложения " "устанавливать; дополнительную информацию о требованиях к дисковому " "пространству смотрите в ." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или " "дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, " "который потребляет меньше ресурсов, чем окружения рабочего стола GNOME или " "KDE Plasma; здесь стоит упомянуть xfce4, " "icewm и wmaker, но есть и " "другие." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Практически невозможно указать требования к диску и памяти для установки " "серверной конфигурации, так как это в многом зависит от типа задач, " "выполняемых сервером." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Не забудьте, что в данные размеры не включены размеры файлы, которые обычно " "лежат на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более " "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. " #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже " "включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел " "/var содержит много специфичной для &debian; " "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы " "dpkg (с информацией о всех установленных пакетах) могут " "легко занять 40МБ. apt также помещает сюда скачанные " "файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ " "для /var и гораздо больше, если вы планируете установку " "графического окружения рабочего стола." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая " "выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить " "стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не " "повлияет на другие комнаты." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Всякий раз, когда в этом разделе говорится диск, вы должны " "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина " "означает LPAR или гостевую VM." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) which uses the whole disk and you want to " #| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " #| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " #| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions " #| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least " #| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Если у вас на машине уже установлена операционная система (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) , которая занимает весь диск и вы хотите добавить " "&debian; на тот же диск, то вам нужно его переразметить. Для &debian; нужно " "создать отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на " "разделы Windows или Mac OS X. Он может совместно использовать некоторые " "разделы с другими системами Unix, но в этом руководстве это не описывается. " "Как минимум, вам нужно выделить место для корневой файловой системы &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " #| "Toolkit, or MacTools, such as the VM " #| "diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " #| "existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Информацию об имеющихся разделах можно получить с помощью инструментов " "разметки из установленной операционной системы, " "например, встроенного в Windows Disk Manager, fdisk из DOS, например, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit или " "MacTools, например, VM diskmap. " "Любая утилита разметки умеет показывать существующие разделы без их " "изменения." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию " "на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации " "перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " "вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " #| "certain existing partitions without destroying their contents. This " #| "allows making space for additional partitions without losing existing " #| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " #| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " #| "only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " #| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " #| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "В некоторых современных операционных системах можно перемещать и изменять " "размеры определённых существующих разделов, не уничтожая их содержимого. Это " "позволяет выделить место для дополнительных разделов, не теряя существующих " "данных. Хотя это работает вполне хорошо в большинстве случаев, изменение " "разметки диска, по сути, опасное действие и должно выполняться только после " "создания полной резервной копии всех данных. Разделы FAT/FAT32 и NTFS, используемые в DOS и Windows, можно " "перемещать и изменять без потери данных прямо из &d-i;, а также с помощью " "встроенного в Windows 7 Disk Manager." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Чтобы изменить размер существующего раздела FAT или NTFS без потерь данных " "из &d-i; перейдите к шагу разметки, выберите вариант разметки вручную, " "выберите изменяемый раздел и просто укажите его новый размер." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " #| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " #| "settings for your system. The BIOS or system " #| "firmware is the core software used by the hardware; it is most " #| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " "настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " "и возможно, изменение настроек BIOS или микропрограммы вашей системы. " "BIOS или микропрограмма — это " "программное обеспечение, используемое аппаратным обеспечением; данные " "компоненты почти всегда выполняются во время загрузки машины (после подачи " "питания)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " #| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " #| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " #| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " #| "the computer. Often it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " #| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " #| "the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "В BIOS содержатся базовые функции, использующиеся для загрузки машины и " "предоставляющие операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для " "настройки BIOS в машине имеется встроенное меню. Чтобы войти в меню " "настройки BIOS, нужно нажать определённую клавишу или их комбинацию сразу " "после включения компьютера. Часто для этого служат клавиша Delete или F2, но некоторые производители используют " "другие клавиши. Обычно, при запуске компьютера на экран выводится сообщение " "о том, какую клавишу нужно нажать." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " #| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " #| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " #| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " #| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " #| "PXE." msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "В меню настройки BIOS вы можете задать последовательность проверяемых " "устройств на предмет наличия загружаемой ОС. Обычно в этот список включены " "встроенные жёсткие диски, привод CD/DVD-ROM и устройства хранения данных " "USB, такие как карты памяти USB или внешние жёсткие диски USB. Современные " "операционные системы также можно загружать по сети с помощью PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "В зависимости от установочного носителя (CD/DVD ROM, карта памяти USB, " "загрузка по сети) вы должны включить загрузку с соответствующих устройств, " "если это ещё не сделано." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " #| "which you select from which device the computer should start for the " #| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " #| "short message like press F12 for boot menu on system startup. The actual key used to select this menu varies " #| "from system to system; commonly used keys are F12, " #| "F11 and F8. Choosing a device from this " #| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " #| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " #| "as the normal primary boot device." msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "Большинство версий BIOS позволяет вызывать меню начальной загрузки при " "включении компьютера, в котором вы можете выбрать с какого устройства сейчас " "нужно выполнить загрузку. Если эта возможность есть, то BIOS, обычно, " "показывает короткое сообщение вида press F12 for " "boot menu при включении компьютера. В разных системах клавиша вызова " "меню, обычно, разная — часто используются F12, F11 и F8. Выбор устройства в этом меню не изменяет " "настройку порядка загрузки по умолчанию в BIOS, т. е. мы можете единожды " "загрузиться с карты USB, хотя основным загрузочным устройством является " "встроенный жёсткий диск." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " #| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " #| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " #| "device." msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Если BIOS не предоставляет меню начальной загрузки для однократной смены " "текущего устройства начальной загрузки, то вам нужно изменить настройку " "BIOS, сделав устройство, с которого будет запускаться &d-i;, первым в списке." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " #| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " #| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " #| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " #| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " #| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " #| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " #| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " #| "mode. You may need to configure your BIOS to enable USB " #| "legacy support." msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "К сожалению, некоторые компьютеры содержат BIOS с ошибками. Иногда нельзя " "загрузить &d-i; с карты памяти USB, даже если есть такой пункт в меню " "настройки BIOS и карта выбрана в качестве основного устройства начальной " "загрузки. На некоторых таких системах использовать карту USB в качестве " "носителя начальной загрузки невозможно, но иногда помогает изменение типа " "загрузочного устройства в BIOS со значения по умолчанию USBharddisk или USB stick на USB ZIP или USB " "CDROM. В частности, если " "вы используете образ isohybrid CD/DVD с карты USB (см. ), для некоторых BIOS помогает изменение типа устройства " "на USB CDROM, если не удаётся загрузиться с карты USB в " "режиме жёсткого диска USB. Вам может потребоваться включить в BIOS " "параметр USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " #| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " #| "using and, after scanning the hard " #| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " #| "installation image." msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Если вы не можете настроить BIOS на загрузку непосредственно с карты памяти " "USB, то вы можете использовать её для хранения ISO. Запустите &d-i; с " "помощью и после поиска ISO-образа " "установщика на жёстких дисках выберите устройство USB и выберите " "установочный образ." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Как обновить микропрограмму оборудования с ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Это отрывок из IBM PowerKVM на IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) — системная микропрограмма, работающая " "на серверах, оборудованных процессорами POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Основными причинами, по которым пользователю, возможно, придётся обновить " "микропрограмму Power Systems до нового уровня, можно назвать получение новых " "возможностей и поддержка дополнительных устройств." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Проверьте, что удовлетворены следующие условия:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "работающая на системе ОС;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "файл .img того уровня OPAL, на которых пользователю нужно выполнить " "обновление;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "машина не под контролем HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems содержит два раздела флеш-памяти, из которой загружается " "микропрограмма, называемые постоянным и временным. Данное строение позволяет " "протестировать обновления микропрограммы из временного раздела перед " "сохранением протестированных изменений на постоянный раздел для применения " "новых обновлений." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Для обновления выполните следующие шаги:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Сохраните уровень существующей микропрограммы перед обновлением. В ASM, " "системном меню, щёлкните по Service Aids -> Service Processor " "Command Line и выполните следующую команду:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Скачайте файл .img обновляемого уровня микропрограммы куда-нибудь в файловую " "систему узла. О том, как это сделать, смотрите в IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Проверьте скачанный образ, выполнив следующую команду, и сохраните результат:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Обновите микропрограмму с помощью следующей команды:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "Команда перезагружает систему и поэтому, все сеансы будут прерваны." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Не перезагружайте и не выключайте систему, пока она снова не заработает." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Проверьте уровень обновлённой микропрограммы на временном разделе флеша " "способом, описанным в шаге 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Если обновление нужно откатить, то можно выполнить следующую команду: " "\n" " $update_flash -r\n" " Откат будет выполнен только на временном разделе " "флеша. Таким образом новый уровень должен сохранятся в постоянный раздел " "только после проведения тестирования новой микропрограммы." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Новый обновлённый уровень может быть сохранён в постоянный раздел флеша " "следующей командой:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Обновление гостевой микропрограммы KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) реализует стандарт IEEE 1275. Она может " "использоваться как микропрограмма раздела на машинах pSeries, запущенных в " "QEMU или KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Пакет qemu-slof, фактически, является зависимостью пакета qemu-system-ppc " "(который также предоставляет виртуальный пакет qemu-system-ppc64) и может " "быть установлен или обновлён с помощью apt в " "дистрибутивах на основе Debian например, так: \n" "# apt install qemu-slof\n" " Также SLOF может быть установлен в системы на " "основе rpm, если задать нужный репозиторий или пакет rpm. И доступен " "исходный код: ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "В следствие этого, при выполнении qemu-system можно " "использовать другой файл SLOF, отличный от используемого по умолчанию, " "добавив аргумент командной строки -bios <slof_file> при запуске qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Обновление гипервизора PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Инструкции по установке через Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Вам потребуется сервер DHCP/TFTP (BOOTP), а также веб-сервер. После " "скачивания ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, смонтируйте его и распакуйте " "в какой-нибудь каталог в корень структуры www вашего сервера HTTP (допустим " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <путь-к-wwwroot>\n" " Создайте файл petitboot.conf в каталоге " "tftproot, скажем /tftproot/powerkvm, со следующим содержимым: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-вашего-сервера/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-вашего-сервера/путь-к-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-вашего-сервера/путь-к-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " "repo=http://IP-вашего-сервера/путь-к-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Измените dhcpd.conf, указав эту строку в начале: " "\n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Добавьте описание системы: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Перезапустите сервер dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Загрузите машину PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "При этом должна появиться следующая строка в petitboot (выберите её): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Автоматически должно появиться меню программы " "установки." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Инструкции по установке через DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Загрузитесь с ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (записав его на DVD или " "сделайте его виртуальным, если используется QEMU) и просто дождитесь " "загрузки." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "При этом должна появиться следующая строка в petitboot (выберите её): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Автоматически должно появиться меню программы " "установки." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Настройка BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " #| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " #| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " #| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " #| "another big difference while you work with this platform: most (if not " #| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " #| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " #| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " #| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Чтобы установить &debian-gnu; на &arch-title; или машины zSeries, сначала " "вам нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в " "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на " "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство " "(если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское " "программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей " "архитектуры системы, где вместо символьных консолей используются линейные " "консоли 3215/3270." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так " "называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной " "машине, создаваемой системой VM. Загрузочные носители различаются, в " "зависимости от режима времени выполнения. Например, вы можете использовать " "виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или " "загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления " "аппаратурой)) из LPAR, если HMC и этот вариант вам доступны." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " "например, о подготовке установочного носителя и как загрузиться из этого " "носителя. Дублировать эту информацию нет необходимости. Однако, здесь мы " "опишем какие &debian;-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь " "на обоих источниках информации вы подготовите машину и установочный носитель " "для выполнения загрузки. Когда вы увидите приглашение клиентского сеанса, " "возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные " "для установки &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Родная и LPAR установки" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 Linux for &arch-title; Redbook и " "к главе 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook о том как настроить LPAR для Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 Linux for &arch-title; Redbook и " "к главе 3.1 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook о том как настроить виртуальную машину для " "запуска Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога generic " "на CMS диск. Проверьте, что копирование kernel.debian и " "initrd.debian выполняется в двоичном режиме с " "постоянной длиной записи равной 80 символам (указав BINARY и LOCSITE FIX 80 в клиенте FTP). Файл " "parmfile.debian может быть в формате ASCII или EBCDIC. " "Пример сценария debian.exec, который располагает файлы " "в правильном порядке, поставляется вместе с образами." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Настройка сервера установки" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть " "доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " #| "files are required. You can also copy the contents of all installation " #| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " "сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для S/390 и архитектуро-" "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных " "CD с таким же деревом каталогов." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Микропрограмма ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Как уже упоминалось ранее, в системах ARM отсутствует стандартная системная " "микропрограмма. Даже в случае одинаковой по имени микропрограммы, её " "поведение может отличаться. В результате в большинство встраиваемых " "устройств с архитектурой ARM производители, обычно, включают специально " "изменённые версии микропрограммы и заплаты для устройств. К сожалению, " "производители часто не отправляют сделанные изменения и расширения " "разработчикам микропрограммы, и поэтому в новых версиях оригинальной " "микропрограммы поддержка не появляется." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Как следствие, даже в совсем новых системах часто используется " "микропрограмма на основе изменённой производителем версии многолетней " "давности, в то время как основной версией микропрограммы предлагаются " "дополнительные возможности или в ней было изменено поведение в работе. В " "дополнении к этому, в изменённых производителями одной версии микропрограммы " "используются разные наименования набортных устройств, что не позволяет " "написать рабочую единую инструкцию для систем ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Образы U-Boot (системная микропрограмма), предоставляемые Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian предоставляет образы U-Boot (&armmp-uboot-img;) для различных систем " "armhf, которые может загрузить их U-Boot с карты SD. Предлагаемые образы U-" "Boot собраны в двух форматах: неструктурированные компоненты U-Boot и " "готовый образ карты, который можно просто записать на карту SD. " "Неструктурированные компоненты U-Boot предоставляются для опытных " "пользователей; в большинстве случаев, рекомендуется использовать один из " "готовых образов карт SD. Они называются <system-type>.sdcard.img.gz и " "могут быть записаны на карту, например, командой " "zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Как и для остальных образов " "помните: запись образа на карту SD полностью уничтожает её предыдущее " "содержимое!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Если Debian предоставляет образ U-Boot для вашей системы, то " "рекомендуетсяиспользовать именно его, а не предлагаемый U-Boot " "производителя, так как версия Debian, обычно, новее и имеет больше " "возможностей." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Задание MAC-адреса ethernet в U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Считается, что MAC-адрес каждого интерфейса ethernet должен быть уникальным " "глобально, и, технически, уникальным внутри своего широковещательного домена " "ethernet. Для этого производителю, обычно, выделяется блок MAC-адресов из " "централизованно-управляемого пространства (платно), и он настраивает один из " "этих адресов на каждом продаваемом устройстве." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Выпуская платы разработчика производитель, иногда, чтобы не платить, не " "предоставляет глобально-уникальный адрес. В этих случаях пользователи сами " "задают MAC-адреса для своих систем. Когда MAC-адрес интерфейса не задан, " "некоторые сетевые драйверы генерируют произвольный MAC-адрес, который может " "меняться при каждом включении, и если это происходит, доступ к сети возможен " "даже если пользователь не ввёл адрес вручную, но при этом, например, " "назначение IP-адресов по DHCP на основе MAC-адреса, очевидно, не заработает." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Чтобы избежать пересечения с официально выданными MAC-адресами существует " "зарезервированное пространство, так называемых локально-" "контролируемых адресов. Оно задаётся значением двух специальных бит " "в первом байте адреса (хорошее описание в статье википедии MAC " "address). На практике это означает, что любой адрес, начинающийся с " "шестнадцатеричного ca (например, ca:ff:ee:12:34:56) можно использовать как " "локально-контролируемый адрес." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "В устройствах с U-Boot в качестве системной микропрограммы, ethernet MAC-" "адрес хранится в переменной окружения ethaddr. Его можно " "увидеть из приглашения U-Boot по команде printenv ethaddr и " "изменить командой setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. После " "установки значения команда saveenv делает его постоянным." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Проблемы размещения ядра/Initrd/дерева-устройств в U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "В процессе загрузки в некоторых устройствах со старыми версиями U-Boot могут " "быть проблемы с правильным размещением в памяти ядра Linux, начального " "ramdisk и файла дерева устройств. В этот случае U-Boot выводит сообщение " "Starting kernel ..., и система повисает ничего больше не " "выводя. Эти проблемы были решены в новых версиях U-Boot, начиная с v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Если в системе сначала использовалась версия U-Boot старее v2014.07 и позже " "она была обновлена на новую, то проблема может остаться. При обновлении u-" "boot, обычно, не изменяются существующие переменные окружения U-Boot и для " "исправления требуется установка дополнительной переменной окружения " "(bootm_size), что делается U-Boot автоматически только при установке с нуля, " "при отсутствии данных окружения. Возможно вручную указать bootm_size со " "значением по умолчанию нового U-Boot командой env default bootm_size; " "saveenv из приглашения U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Ещё один способ обхода проблем размещения: выполнить команду setenv " "fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv в " "приглашении U-Boot, полностью выключающую размещение начального ramdisk и " "файла дерева устройств." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Устройства с микропрограммой UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Единый Расширяемый Интерфейс Микропрограммы) — новый " "вид системной микропрограммы, который используется в современных устройствах " "и — помимо прочего — предназначен для замеры классического BIOS ПК." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "В настоящее время ПК с UEFI также содержат так называемый " "Compatibility Support Module (CSM), который предоставляет тот " "же интерфейс, что и классический BIOS ПК, поэтому ПО, написанное для BIOS " "ПК, может использоваться без изменений.Тем не менее UEFI предназначен " "однажды полностью заменить старый BIOS ПК без предоставления обратной " "совместимости и поэтому уже сейчас многие системы с UEFI поставляются без " "CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "При установке ОС на устройства с UEFI нужно учесть несколько вещей. Способ, " "которым микропрограмма загружает ОС кардинально отличается от классического " "BIOS (или UEFI в режиме CSM). Основным отличием является способ размещения " "разделов на жёстком диске. В классическом BIOS и UEFI в режиме CSM " "используется таблица разделов DOS, а в UEFI используется другая схема " "разметки, называемая GUID Partition Table (GPT). Имея один " "диск, можно использовать что-то одно, и в случае мульти-загрузки различных " "ОС с одного диска, они все должны использовать единый тип таблицы загрузки. " "Загрузка с диска с GPT возможна только в родном режиме UEFI, но по мере " "роста объёмов дисков случаев использования GPT становится всё больше, так " "как классическая таблица разделов DOS не вмещает адреса дисков более 2 " "терабайт (а GPT позволяет использовать гораздо большие диски). Другим " "существенным отличием BIOS (или UEFI в режиме CSM) от UEFI является место, " "где хранится загрузочный код и его формат. Это означает, что для каждой из " "систем необходим свой загрузчик." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " #| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " #| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " #| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " #| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " #| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " #| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " #| "what is used when booting another already installed operating system from " #| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " #| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " #| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " #| "choices for each device, so that the user can select whether booting " #| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Последнее становится важным при загрузке &d-i; на системе UEFI с CSM, так " "как &d-i; проверяет чем он запущен — BIOS или родной UEFI, и устанавливает " "соответствующий системный загрузчик. Обычно, это просто работает, но в " "мульти-загрузочных средах могут быть проблемы. В некоторых системах UEFI с " "CSM режим загрузки по умолчанию с переносных устройств может отличаться от " "используемого при запуске с жёсткого диска, поэтому когда программа " "установки загружается с носителя USB в режиме отличном от используемого " "другой уже установленной ОС на жёстком диске, может быть установлен " "некорректный системный загрузчик и система может стать незагружаемой после " "завершения установки. При выборе загрузочного устройства из загрузочного " "меню микропрограммы некоторые системы предлагают два варианта для каждого " "устройства, чтобы пользователь мог выбрать как выполнять загрузку — в CSM " "или родном режиме UEFI." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " #| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " #| "allows the firmware to only load and execute code that is " #| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " #| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " #| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " #| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " #| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " #| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " #| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " #| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " #| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " #| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " #| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " #| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " #| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " #| "option." msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Другой темой, связанной с UEFI, является так называемый механизм " "secure boot (безопасная загрузка). Реализации безопасной " "загрузки в UEFI позволяют загружать и выполнять только код, который подписан " "определёнными ключами и блокировать любой (возможно вредоносный) загрузочный " "код, который не подписан или подписан неизвестными ключами. На практике, " "единственным принимаемым ключом по умолчанию в большинстве систем UEFI при " "безопасной загрузке, является ключ Microsoft, использованный для подписания " "системного загрузчика Windows. Так как загрузочный код &d-i; не подписан " "Microsoft, для загрузки программы установки требуется отключение безопасной " "загрузки. Безопасная загрузка часто включена по умолчанию в системах, на " "которых имеется предустановленная 64-битная версия Windows 8 и, к сожалению, " "нет стандартного способа как её отключить в настройках UEFI. В некоторых " "системах, параметр отключения безопасной загрузки становится видимым только " "когда пользователь задаст пароль на BIOS, поэтому если у вас включён режим " "безопасной загрузки и вы не можете найти параметр для его выключения, " "попробуйте задать пароль на BIOS, перезапустите машину и поищите параметр " "ещё раз." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "Отключение свойства Windows 8 fast boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " #| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " #| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered " #| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to " #| "disk to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the " #| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can " #| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which " #| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. " #| "In that case the real state of the filesystem can be different from what " #| "Windows 8 believes it to be after the boot and this could " #| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the " #| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem " #| "corruption the fast boot feature has to be disabled within " #| "Windows." msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "В Windows 8 есть возможность, называемая fast boot, " "позволяющая сократить время загрузки системы. Технически, если эта " "возможность включена, то Windows 8 не выполняет реальное выключение и " "загрузку после команды выключения, а вместо этого частично записывает своё " "состояние на диск для сокращения времени загрузки. Пока " "Windows 8 является единственной ОС на машине, никаких проблем не возникает, " "но при настройке двойной загрузки может возникнуть потеря данных, если " "другая ОС также получит доступ к той же файловой системе что и Windows 8. В " "этом случае реальное состояние файловой системы может отличаться от того, " "которое Windows 8 считает, что получит после загрузки и это " "может привести к повреждению файловой системы при следующей операции записи " "в файловую систему. Поэтому при использовании двойной загрузки выключайте " "свойство fast boot в Windows, чтобы избежать повреждения " "файловой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Также может потребоваться отключить fast boot даже для " "получения доступа к настройке UEFI, чтобы выбрать для запуска другую " "операционную систему или &d-i;. В некоторых системах с UEFI микропрограмма " "сокращает время загрузки не инициализируя контроллер " "клавиатуры или аппаратуру USB; в таких случаях необходимо загрузиться в " "Windows и выключить это свойство позволяя, тем самым, изменить порядок " "загрузки." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Если ваша клавиатура имеет разъём не PS/2, а USB, то чтобы использовать её в " "загрузочном меню на некоторых очень старых компьютерах вам может " "потребоваться включить эмуляцию устаревших (legacy) клавиатур в настройках " "BIOS (этой проблемы нет у современных ПК). Если клавиатура не работает в " "загрузочном меню посмотрите руководство к материнской плате и найдите " "параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или USB " "keyboard support." #~ msgid "256 megabytes" #~ msgstr "256 мегабайт" #~ msgid "512 megabytes" #~ msgstr "512 мегабайт" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 гигабайта" #, fuzzy #~| msgid "10 gigabytes" #~ msgid "1 gigabytes" #~ msgstr "10 гигабайт" #~ msgid "2 gigabytes" #~ msgstr "2 гигабайта" #~ msgid "10 gigabytes" #~ msgstr "10 гигабайт" #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " #~ "настольной системы." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Создание и удаление разделов можно выполнять из &d-i;, а также из уже " #~ "установленной операционной системы. Как показывает опыт, разделы лучше " #~ "создавать той системой, в которой они будут использоваться, т. е. разделы " #~ "для &debian-gnu; лучше создавать из &d-i;, а разделы для другой " #~ "операционной системы, лучше создавать штатными средствами другой ОС. &d-" #~ "i; может создавать не &arch-kernel; разделы, и разделы, созданные им, " #~ "обычно, работают без проблем в других операционных системах, но есть " #~ "несколько редких случаев, когда это может вызвать проблемы, поэтому, если " #~ "вы не хотите рисковать, используйте родные инструменты ОС для создания её " #~ "разделов." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну " #~ "машину, то установите все операционные системы до установки &debian;. " #~ "Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или " #~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но " #~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian-gnu; &arch-" #~ "parttype; разделы должны стоять перед остальными разделами на диске, " #~ "особенно перед загрузочным разделом Mac OS X. Это нужно помнить при " #~ "переразметке; вы должны создать раздел-пустышку под &arch-parttype; " #~ "перед другими загрузочными разделами на диске. " #~ "(Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple, не " #~ "загрузочные.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки " #~ "&debian; позже во время установки, и заменить его на раздел &arch-" #~ "parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Разметка из SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы " #~ "намереваетесь работать и в SunOS, и в &debian; на одной машине, то даже " #~ "рекомендуется делать разметку с помощью SunOS перед установкой &debian;. " #~ "Ядро Linux понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не " #~ "будет никаких проблем. SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с " #~ "разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " #~ "Sun disk label на загрузочном диске. Это единственная " #~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта " #~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В fdiskиспользуйте клавишу s, чтобы создать Sun disk " #~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет " #~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был " #~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать " #~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией " #~ "диска." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Вероятно, вы будете использовать SILO в качестве " #~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " #~ "операционной системы). SILO имеет определённые " #~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Разметка Mac OS X" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "Приложение Disk Utility можно найти в меню " #~ "Utilities программы установки Mac OS X. Оно не " #~ "работает с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " #~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " #~ "установки &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "Инструменты разметки разделов установщика &debian; совместимы со всеми OS " #~ "X, за исключением MacOS 9. Если вы планируете использовать сразу MacOS 9 " #~ "и OS X, то лучше установить OS X и &debian; на один жёсткий диск, а MacOS " #~ "9 поместить на отдельный жёсткий диск. Если во время загрузки удерживать " #~ "клавишу option, то OS 9 и OS X появятся в виде " #~ "раздельных пунктов, а также можно установить в меню загрузки " #~ "yaboot дополнительный пункт." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux недоступна информация с разделов UFS, но доступна с разделов HFS" #~ "+ (так называемый MacOS Extended). Для OS X требуется один из этих типов " #~ "для своего загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так " #~ "называемый MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией " #~ "между системами Mac OS X и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. " #~ "Файловые системы HFS, HFS+ и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS 9, и Mac " #~ "OS X, и Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Вход в OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " #~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к " #~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся " #~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с " #~ "машиной." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "На &arch-title; Macintosh, OpenFirmware вызывается по нажатиям клавиш " #~ "Command (клеверный лист/Apple)Optionof во время загрузки. " #~ "Обычно, надо нажимать после звукового сигнала, но точный момент зависит " #~ "от модели. Подробней смотрите ." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Заметим, что в старых моделях &arch-title; " #~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " #~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове " #~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом " #~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить " #~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3 версий 2.0f1 и 2.4 не работает. " #~ "Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с жёсткого " #~ "диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " #~ "микропрограммы включена в утилиту System Disk 2.3.1 и доступна у Apple по адресу . " #~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку " #~ "Save button, чтобы установить заплатку " #~ "микропрограммы в nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Вызов OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " #~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " #~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит " #~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать " #~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например, диагностику, " #~ "выполнять простые сценарии и т.д." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу " #~ "Stop (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте " #~ "клавишу L1, если у вас адаптер PC клавиатуры, " #~ "используйте клавишу Break) нажать клавишу A. Boot PROM выдаст приглашение: или ok или " #~ ">. Желательно иметь приглашение ok. Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, " #~ "нажмите клавишу n, чтобы получить приглашение нового " #~ "типа." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " #~ "break. Для этого в Minicom нажмите Ctrl-A F, в cu, " #~ "нажмите Enter, затем введите %~break. Если вы используете другую программу посмотрите к её " #~ "документации по эмуляции терминала." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " #~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " #~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " #~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в . Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии " #~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " #~ "boot устройство. Вы " #~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды " #~ "setenv. Однако, имя переменной для установки " #~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте " #~ "команду setenv boot-from устройство. В последних версиях OpenBoot используйте " #~ "команду setenv boot-device устройство. Заметим, что это также можно настроить с " #~ "помощью команды eeprom в Solaris, или изменить " #~ "соответствующие файлы в /proc/openprom/options/, " #~ "например, в Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " и в Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Некоторые OldWorld Powermac, особенно с драйвером дисплея control, могут показывать некорректно цветовую палитру в Linux, если " #~ "дисплей настроен на показ более 256 цветов. Если вы испытываете такие " #~ "проблемы с дисплеем после перезагрузки (иногда на мониторе что-то видно, " #~ "а иногда не видно вообще ничего) или, если экран становится чёрным после " #~ "загрузки программы установки вместо отображения пользовательского " #~ "интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование " #~ "256 цветов вместо тысяч или миллионов." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые " #~ "имена устройств: floppy, cdrom, net, disk или disk2. Названия говорят " #~ "сами за себя; устройство net предназначено для загрузки по " #~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, " #~ "например, disk2:a указывает на загрузку с диска disk2 из " #~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид: " #~ " \n" #~ "драйвер@\n" #~ "адрес устройства:\n" #~ "аргументы устройства\n" #~ ". В старых версиях OpenBoot названия устройств " #~ "слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется /fd, " #~ "а название SCSI диска имеет вид: sd(контроллер, id диска, lun " #~ "диска). Команда show-devs в " #~ "новых версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. " #~ "Полную информацию по любой версии смотрите в Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 мегабайт" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 гигабайт" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 мегабайта" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " #~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном " #~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться " #~ "Startup Disk (и перезагрузка); выбор из двух " #~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, " #~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу " #~ "option во время загрузки, и отдельный пункт можно " #~ "установить в меню загрузки yaboot. Также, " #~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть " #~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X " #~ "доступны и из OS 9 и из OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " #~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с " #~ "одного из компакт-дисков)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Поддерживаемые разрешения." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Частота вертикальной развёртки." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Размер экрана." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Порт." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Производитель." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Число кнопок." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Размер видеопамяти." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено " #~ "вместе с возможностями монитора)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для " #~ "которого требуется работающая версия Windows." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно " #~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно " #~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для " #~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " #~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " #~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " #~ "более известных." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб " #~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "" #~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного " #~ "оборудования." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " #~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно " #~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " #~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " #~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете " #~ "произвести разметку в процессе установки () после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " #~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " #~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " #~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " #~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого " #~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить " #~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может " #~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы " #~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не " #~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут " #~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих " #~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать " #~ "диск до запуска установки." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS " #~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из " #~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить " #~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. " #~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, " #~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих " #~ "операционных систем. Мы не рекомендуем пытаться " #~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных " #~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, " #~ "которые вы захотели оставить." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " #~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам " #~ "нужно:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или " #~ "лент.При загрузке с MacOS CD, держите " #~ "клавишуc, пока не начнётся загрузка с CD, а не система " #~ "MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " #~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " #~ "загрузить файлы программы установки &debian;." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку " #~ "&debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется " #~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит " #~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или " #~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " #~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " #~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " #~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " #~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный " #~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " #~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение " #~ "существующего раздела FAT или NTFS." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже " #~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, " #~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на " #~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа " #~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, " #~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, " #~ "выберите Вручную , " #~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев " #~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите " #~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна " #~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. " #~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как " #~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в " #~ "качестве файловой системы." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы " #~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать " #~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и " #~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл " #~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно " #~ "вычленить из раздела." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Во-первых, нужно скопировать fips. Распакуйте архив и " #~ "скопируйте файлы RESTORRB.EXE, FIPS.EXE и ERRORS.TXT на загрузочную дискету. " #~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды sys a: из DOS. По fips есть хорошая документация, с " #~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " #~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " #~ "прочитайте документацию перед дефрагментацией диска." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " #~ "defrag из DOS версии 6.0 и более поздней легко " #~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к fips " #~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у " #~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать defrag из неё, " #~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше " #~ "для поддержки длинных имён." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на " #~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты fips. Просто " #~ "введите a:\\fips и следуйте инструкциям." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " #~ "fips чем-то не подошёл вам." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Разметка для DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " #~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали " #~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые " #~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с " #~ "scandisk и других странных ошибках в DOS или Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для " #~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых " #~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды format, выполните следующую команду &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Остаток главы взят из и отвечает " #~ "на вопрос, Как мне войти в меню настройки CMOS?. Как " #~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или CMOS), зависит " #~ "от производителя программы BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "Клавиша Delete во время POST (power on self test, " #~ "самотестирование при включении питания)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ "Клавиши CtrlAltEsc или Delete во время POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Клавиша Esc во время POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert после CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " или CtrlAltS или F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " #~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " #~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " #~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " #~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала " #~ "операционная система пыталась загрузиться с A: " #~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM " #~ "(вероятно, называется D: или E:) и затем с C: (первый жёсткий диск). Такая " #~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые " #~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, " #~ "используемыми для установки &debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " #~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " #~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " #~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " #~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " #~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " #~ "на загрузку с Removable drive или даже с USB-ZIP." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте " #~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого " #~ "диска." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в " #~ "BIOS. Часто это клавиша Delete. Однако, посмотрите в " #~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " #~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или " #~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши Page Up " #~ "или Page Down, которые по циклу перебирают возможные " #~ "значения." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " #~ "настройки SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как " #~ "это сделать, появляется подсказка на экране." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " #~ "CtrlF2. Однако, " #~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. " #~ "Обычно, вы должны нажать F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Другие настройки BIOS" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Настройки CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " #~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " #~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " #~ "seek failed, вероятно, проблема в этом." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Расширенная и дополнительная память" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (extended) и дополнительную (expanded) память, " #~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало " #~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не " #~ "использует дополнительную память." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Защита от вирусов" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " #~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что " #~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не " #~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с " #~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про " #~ "вирусы практически ничего не слышно После установки вы " #~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " #~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то " #~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную " #~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Материнская плата может предоставлять shadow RAM или " #~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как Video BIOS " #~ "Shadow, C800-CBFF Shadow и т.д.. " #~ "Выключите её. Shadow RAM использовалась для " #~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. " #~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он " #~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных " #~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей " #~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может " #~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Если BIOS предлагает что-то типа 15–16 MB Memory Hole, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " #~ "называемая LFB или Linear Frame Buffer. Она " #~ "может принимать значения Disabled и 1 Megabyte. Установите в 1 Megabyte. Если она выключена, " #~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " #~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно " #~ "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим " #~ "значением, а может и без него." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление " #~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. " #~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите " #~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам " #~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, " #~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, " #~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " #~ "disk label, которая позволяет иметь до восьми разделов на " #~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от 1 до 8 и в UNIX обукливаются с a по " #~ "h. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят 1 в a, 2 в b и так " #~ "далее. Например, rz0e из Tru64 UNIX в Linux будет " #~ "называться sda5." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот " #~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела c " #~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все " #~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает sda3 " #~ "идентичным sda (если есть sdb3, " #~ "то он одинаков с sdb и так далее). Однако, в " #~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не " #~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать " #~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 " #~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел a " #~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит " #~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с " #~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него " #~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для " #~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё " #~ "данные." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно " #~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду mkswap на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX " #~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить " #~ "запуск mkswap в Linux из сценария загрузки перед " #~ "добавлением пространства подкачки командой swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital " #~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и " #~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " #~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные " #~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню " #~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты " #~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что " #~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать " #~ "безвредную сигнатуру на не-Windows диски, если они у вас " #~ "уже есть. Никогда не позволяйте делать этого, так " #~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то " #~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " #~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " #~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " #~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, " #~ "то Debian можно загрузить на ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " #~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " #~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на " #~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система " #~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus " #~ "вам нужен загрузочные ПЗУ BVMBug или 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " #~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Разметка в AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " #~ "HDToolBox для изменения существующих разделов перед " #~ "установкой." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Разметка в Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " #~ "LNX, для разделов подкачки SWP. Если " #~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " #~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается " #~ "как MNX. Неправильная установка нужного ID не только " #~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в " #~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку " #~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков " #~ "(утилита Atari harddisk не позволяет изменять ID " #~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " #~ "описаниеSCSITool (от Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Запустите SCSITool и выберите диск, который вы хотите " #~ "разметить (меню Disk, пункт select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Из меню Partition, выберите или New чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, " #~ "или Change для изменения одного раздела. Если " #~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите " #~ "изменить ID раздела, то New, вероятно, лучший " #~ "выбор." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "В New, выберите existing " #~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " #~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью " #~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка " #~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и " #~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, " #~ "сохраните их нажав кнопку OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "В Change, выберите изменяемый раздел из " #~ "списка, и выберите other systems в диалоговом окне. " #~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, " #~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на " #~ "кнопкуOK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " #~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Выйдите из SCSITool выбрав пункт Quit из меню File. Компьютер перезагрузится, " #~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из " #~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы " #~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " #~ "называется atari-fdisk, но сейчас мы рекомендуем " #~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " #~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " #~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " #~ "загруженного установочного RAMдиска). SCSITool, как мы " #~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают " #~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-" #~ "то; выберите, то что вам подходит." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Разметка в MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) " #~ "и DiskTool (Tim Endres, GPL). Для HDT и SilverLining нужны полные версии. Для " #~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять " #~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку " #~ "HD SC Setup с помощью ResEdit можно " #~ "найти здесь )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Для Mac с IDE вам нужно использовать Apple Drive Setup, чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить " #~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с " #~ "Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " #~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " #~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " #~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " #~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " #~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " #~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " #~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " #~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " #~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " #~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " #~ "память с помощью загрузчика memfile. FIXME: more description of this needed. "