# translation of preparing.po to Russian # translation of preparing.ru.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #~ msgid "Before Installing &debian;" #~ msgstr "Перед установкой &debian;" #~ msgid "" #~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " #~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " #~ "information about your hardware, and locating any necessary information." #~ msgstr "" #~ "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " #~ "программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации " #~ "об оборудовании и поиск необходимой информации." #~ msgid "Overview of the Installation Process" #~ msgstr "Обзор процесса установки" #~ msgid "" #~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " #~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " #~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." #~ msgstr "" #~ "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " #~ "переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " #~ "механической поломке жёсткого диска." #~ msgid "" #~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " #~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " #~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " #~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." #~ msgstr "" #~ "Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной " #~ "установки при критических сбоях или для обновления версии операционной " #~ "системы. Даже если новая установка не требуется, часто приходится " #~ "переустанавливать другие программы, чтобы они стали работать в новой " #~ "версии ОС." #~ msgid "" #~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " #~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " #~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " #~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " #~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " #~ "system ensures that all the necessary software is automatically " #~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " #~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " #~ "option. The installer is not designed to re-install " #~ "over an existing system." #~ msgstr "" #~ "C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " #~ "переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " #~ "переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не " #~ "прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями " #~ "операционной системы. Если новая версия программы требует более нового " #~ "программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает " #~ "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного " #~ "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать " #~ "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего " #~ "выбора. Программа установки не разрабатывалась для " #~ "переустановки поверх существующей системы." #~ msgid "" #~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " #~ "process." #~ msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." #~ msgid "" #~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, " #~ "на который вы планируете выполнить установку." #~ msgid "" #~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " #~ "before starting the installation." #~ msgstr "" #~ "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " #~ "документацию." #~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." #~ msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." #~ msgid "" #~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #~ "files your machine requires (except Debian CD users)." #~ msgstr "" #~ "Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " #~ "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " #~ "надо)." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " #~ "(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с " #~ "одного из компакт-дисков)." #~ msgid "Boot the installation system." #~ msgstr "Загрузить систему установки." #~ msgid "Select installation language." #~ msgstr "Выбрать язык установки." #~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." #~ msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." #~ msgid "Configure one network interface." #~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." # index.docbook:106, index.docbook:140 #~ msgid "Open a ssh connection to the new system." #~ msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." #~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." #~ msgstr "" #~ "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой " #~ "доступ к устройству хранения))." #~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." #~ msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." #~ msgid "" #~ "Watch the automatic download/install/setup of the base system." #~ msgstr "" #~ "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " #~ "базовой системы." #~ msgid "" #~ "Install a boot loader which can start up &debian; " #~ "and/or your existing system." #~ msgstr "" #~ "Установить системный загрузчик, который сможет " #~ "запускать &debian; и/или другую существующую систему." #~ msgid "Load the newly installed system for the first time." #~ msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." #~ msgid "" #~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " #~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " #~ "actors in this installation drama:" #~ msgstr "" #~ "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь " #~ "представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком " #~ "шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме " #~ "\"установка\":" #~ msgid "" #~ "The installer software, debian-installer, is the " #~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " #~ "drivers, uses dhcp-client to set up the network " #~ "connection, and runs debootstrap to install the " #~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " #~ "process, but debian-installer has completed its " #~ "task when you load the new system for the first time." #~ msgstr "" #~ "Программа установки, debian-installer — это " #~ "про что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " #~ "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " #~ "dhcp-client для настройки подключения к сети и " #~ "запускает debootstrap для установки пакетов " #~ "базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого " #~ "процесса, а debian-installer завершает свою работу " #~ "после первой загрузки операционной системы." #~ msgid "" #~ "To tune the system to your needs, tasksel allows " #~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " #~ "Web server or a Desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Для настройки системы под ваши нужды служит программа tasksel, которая позволяет выбрать для установки различные готовые " #~ "группы взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или " #~ "настольного компьютера." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Когда debian-installer заканчивает работу перед " #~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением " #~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на " #~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в " #~ "tasksel. Он необязателен, так как многие системы " #~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический " #~ "интерфейс для работы." #~ msgid "" #~ "Just be aware that the X system is completely separate from " #~ "debian-installer, and in fact is much more " #~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " #~ "installation is not within the scope of this manual." #~ msgstr "" #~ "Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " #~ "программа никак не связанная с debian-installer, и " #~ "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение " #~ "проблем с X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." #~ msgid "Back Up Your Existing Data!" #~ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" #~ msgid "" #~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " #~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" #~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " #~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " #~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " #~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " #~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #~ "save hours of unnecessary work." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " #~ "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную " #~ "операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы " #~ "выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, " #~ "что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого " #~ "инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с " #~ "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны " #~ "для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже " #~ "после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами " #~ "и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов " #~ "ненужной работы." #~ msgid "" #~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " #~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " #~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " #~ "the whole operating system itself and all files on the affected " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под " #~ "рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, " #~ "присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный " #~ "диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной " #~ "системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы " #~ "на разделах." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " #~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " #~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на " #~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система " #~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus " #~ "вам нужен загрузочные ПЗУ BVMBug или 16xBug." #~ msgid "Information You Will Need" #~ msgstr "Информация, которая понадобится" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Installation Manual" #~ msgstr "Руководство по установке" #~ msgid "" #~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." #~ msgstr "" #~ "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или " #~ "PDF." #~ msgid "&list-install-manual-files;" #~ msgstr "&list-install-manual-files;" #~ msgid "" #~ "The document you are now reading, which is the official version of the " #~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " #~ "various formats and " #~ "translations." #~ msgstr "" #~ "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " #~ "руководства по установке Debian &releasename; и доступен в различных форматах и на разных " #~ "языках." #~ msgid "" #~ "The document you are now reading, which is a development version of the " #~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." #~ msgstr "" #~ "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " #~ "руководства по установке Debian следующей версии и доступен в различных форматах и на разных языках." #~ msgid "Hardware documentation" #~ msgstr "Техническая документация" #~ msgid "" #~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." #~ msgstr "" #~ "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " #~ "аппаратного обеспечения." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" #~ msgid "Linux/Mips website" #~ msgstr "вебсайт Linux/Mips" #~ msgid "&arch-title; Hardware References" #~ msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, " #~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки" #~ msgid "" #~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " #~ "&arch-title; hardware." #~ msgstr "" #~ "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" #~ "title; аппаратным обеспечением." #~ msgid "Linux for &arch-title;" #~ msgstr "Linux на &arch-title;" #~ msgid "" #~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " #~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " #~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." #~ msgstr "" #~ "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В " #~ "нём не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех " #~ "&arch-title; дистрибутивов." #~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #~ msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" #~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" #~ msgstr "Поиск источников технической информации" #~ msgid "" #~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " #~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " #~ "your hardware before the install." #~ msgstr "" #~ "В большинстве случаев программа установки способна определить " #~ "используемое оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам " #~ "перед установкой самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." #~ msgid "Hardware information can be gathered from:" #~ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" #~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." #~ msgstr "" #~ "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным " #~ "обеспечением." #~ msgid "" #~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #~ "manual for the combination. Often, it is the Delete key." #~ msgstr "" #~ "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте " #~ "комбинацию клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве " #~ "нужную комбинацию. Часто это клавиша Delete." #~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." #~ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." #~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." #~ msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." #~ msgid "" #~ "System commands or tools in another operating system, including file " #~ "manager displays. This source is especially useful for information about " #~ "RAM and hard drive memory." #~ msgstr "" #~ "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " #~ "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " #~ "оперативной памяти и жёстких дисках." #~ msgid "" #~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " #~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. " #~ "Они могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." #~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" #~ msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Аппаратное обеспечение" #~ msgid "Information You Might Need" #~ msgstr "Информация, которая может потребоваться" #~ msgid "Hard Drives" #~ msgstr "Жёсткие диски" #~ msgid "How many you have." #~ msgstr "Количество дисков." #~ msgid "Their order on the system." #~ msgstr "Их порядок в системе." #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." # index.docbook:455, index.docbook:507 #~ msgid "Available free space." #~ msgstr "Доступное дисковое пространство." #~ msgid "Partitions." #~ msgstr "Разделы." #~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." #~ msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #~ msgid "Model and manufacturer." #~ msgstr "Модель и производитель." #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Поддерживаемые разрешения." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Частота вертикальной развёртки." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Размер экрана." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Порт." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Производитель." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Число кнопок." # index.docbook:482, index.docbook:510 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" # index.docbook:485, index.docbook:511 #~ msgid "Type of adapter." #~ msgstr "Тип адаптера." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Видеокарта" #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Размер видеопамяти." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено " #~ "вместе с возможностями монитора)." #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "Device number(s)." #~ msgstr "Номер устройства(в)." #~ msgid "Device numbers." #~ msgstr "Номера устройств." #~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." #~ msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." #~ msgid "Hardware Compatibility" #~ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" #~ msgid "" #~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " #~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " #~ "as many different types of hardware as some operating systems." #~ msgstr "" #~ "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " #~ "Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " #~ "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по " #~ "количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." #~ msgid "" #~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " #~ "version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " #~ "требуется работающая версия Windows." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно " #~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно " #~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для " #~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " #~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " #~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также " #~ "может оказаться Windows-специфичным." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " #~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " #~ "более известных." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " #~ "your architecture." #~ msgstr "" #~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " #~ "посвящённых архитектуре вашей машины." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Настройки сети" #~ msgid "" #~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #~ "should ask your network's system administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet " #~ "или через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны " #~ "попросить у вашего сетевого системного администратора следующую " #~ "информацию:" #~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." #~ msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." #~ msgid "Your domain name." #~ msgstr "Имя домена." #~ msgid "Your computer's IP address." #~ msgstr "IP-адрес компьютера." #~ msgid "The netmask to use with your network." #~ msgstr "Маска сети." #~ msgid "" #~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " #~ "network has a gateway." #~ msgstr "" #~ "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети есть " #~ "такой шлюз." #~ msgid "" #~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " #~ "Service) server." #~ msgstr "" #~ "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #~ "available and is recommended, then you don't need this information " #~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #~ "the installation process." #~ msgstr "" #~ "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер " #~ "и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " #~ "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру " #~ "автоматически во время процесса установки." #~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" #~ msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" #~ msgid "ESSID of your wireless network." #~ msgstr "ESSID беспроводной сети." #~ msgid "WEP security key (if applicable)." #~ msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." #~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" #~ msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" #~ msgid "" #~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " #~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " #~ "to do." #~ msgstr "" #~ "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " #~ "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." #~ msgid "" #~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " #~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " #~ "being frustrated if they ignore these suggestions." #~ msgstr "" #~ "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " #~ "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " #~ "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти " #~ "советы." #~ msgid "" #~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " #~ "Pentium II-300 for a Server." #~ msgstr "" #~ "Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для " #~ "сервера — Pentium II-300." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " #~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." #~ msgid "" #~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " #~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." #~ msgstr "" #~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " #~ "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." #~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" #~ msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Тип установки" #~ msgid "RAM" #~ msgstr "Оперативная память" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Жёсткий диск" #~ msgid "No desktop" #~ msgstr "Без настольных приложений" #~ msgid "24 megabytes" #~ msgstr "24 мегабайта" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 мегабайт" #~ msgid "With Desktop" #~ msgstr "С настольными приложениями" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 мегабайта" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 гигабайт" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 мегабайт" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 гигабайта" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, " #~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться " #~ "на группы программ в ." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Стандартный сервер" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей " #~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, " #~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для " #~ "данных вам потребуется дополнительное место." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Настольный компьютер" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " #~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам " #~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них " #~ "может потребоваться и значительно меньше места." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Рабочая консоль" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " #~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " #~ "Занимает около 140МБ." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Для разработчика" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C" #~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые " #~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." #~ msgid "" #~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " #~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " #~ "best to be generous when considering the space for your own files and " #~ "data. Notably, the /var partition contains a lot of " #~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " #~ "like logfiles. The dpkg files (with information on all " #~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " #~ "should usually allocate at least 100MB for /var." #~ msgstr "" #~ "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат " #~ "на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более " #~ "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, " #~ "раздел /var содержит много специфичной для Debian " #~ "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы " #~ "dpkg (с информацией о всех установленных пакетах) " #~ "могут легко занять 20МБ. apt-get также помещает сюда " #~ "загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по " #~ "крайней мере 100МБ для /var." #~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" #~ msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" #~ msgid "" #~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " #~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " #~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " #~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." #~ msgstr "" #~ "Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. " #~ "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как " #~ "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то " #~ "это никак не повлияет на другие комнаты." #~ msgid "" #~ "Whenever this section talks about disks you should " #~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " #~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." #~ msgstr "" #~ "Всякий раз, когда в этом разделе говорится диск, вы должны " #~ "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, " #~ "машина означает LPAR или гостевую VM." #~ msgid "" #~ "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " #~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " #~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " #~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " #~ "Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the " #~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " #~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " #~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " #~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " #~ "dedicated partition for the Debian root." #~ msgstr "" #~ "Если у вас уже установлена операционная система на машине (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " #~ "…) (Tru64 (Digital UNIX), " #~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) " #~ "(VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, " #~ "Atari TOS, Mac OS, …) и вы хотите добавить Linux на тот " #~ "же диск, то вам нужно его переразметить. Для Debian нужно создать " #~ "отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на " #~ "разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые " #~ "разделы с другими системами Linux, но в этом руководстве это не " #~ "описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой раздел " #~ "Debian." #~ msgid "" #~ "You can find information about your current partition setup by using a " #~ "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " #~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " #~ "provide a way to show existing partitions without making changes." #~ msgstr "" #~ "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " #~ "разметки из имеющейся операционной системы, " #~ "например fdisk или PartitionMagic, " #~ "например Drive Setup, HD Toolkit или MacTools, например HD SC Setup, HDToolBox или SCSITool, например VM diskmap. Любая утилита разметки умеет " #~ "показывать существующие разделы без их изменения." #~ msgid "" #~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " #~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " #~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " #~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " #~ "wall or you risk destroying it." #~ msgstr "" #~ "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю " #~ "информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей " #~ "информации перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно " #~ "захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете " #~ "попортить её." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " #~ "выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " #~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " #~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " #~ "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " #~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " #~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " #~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " #~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " #~ "installation is successful the first time around. At the least in this " #~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " #~ "the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " #~ "установленную операционную систему на &debian;, то также можете " #~ "произвести разметку в процессе установки () " #~ "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " #~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " #~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " #~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " #~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого " #~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить " #~ "машину, например с оригинальных системных установочных лент или CD." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может " #~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы " #~ "также можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не " #~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут " #~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих " #~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать " #~ "диск до запуска установки." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS " #~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из " #~ "программы установки Debian для изменения размера файловой системы." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partition-able space for " #~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить " #~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. " #~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, " #~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих " #~ "операционных систем. Мы рекомендуем не пытаться " #~ "создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных систем. " #~ "Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной операционной " #~ "системы, которую хотите сохранить." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " #~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну " #~ "машину, то вы должны установить все операционные системы перед установкой " #~ "Linux. Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " #~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но " #~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " #~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " #~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" #~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " #~ "before the other bootable partitions on the disk. " #~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " #~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " #~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы " #~ "должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед " #~ "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны " #~ "создать раздел-пустышку под Linux перед другими " #~ "загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для " #~ "дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-" #~ "пустышку с помощью утилит разметки Linux позже во время установки, и " #~ "заменить его на раздел Linux." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and Debian, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " #~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или " #~ "лент.При загрузке с MacOS CD, держите " #~ "клавишуc, пока не начнётся загрузка с CD, а не система " #~ "MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." #~ msgstr "" #~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " #~ "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the Debian installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " #~ "загрузить файлы программы установки Debian." #~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." #~ msgstr "" #~ "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, " #~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " #~ "disk label, которая позволяет иметь до восьми разделов на " #~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от 1 до 8 и в UNIX обукливаются с a по " #~ "h. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят 1 в a, 2 в b и так " #~ "далее. Например, rz0e из Tru64 UNIX в Linux будет " #~ "называться sda5." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот " #~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела c " #~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все " #~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает sda3 " #~ "идентичным sda (если есть sdb3, " #~ "то он одинаков с sdb и так далее). Однако, в " #~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не " #~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать " #~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 " #~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел a " #~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит " #~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с " #~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него " #~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для " #~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё " #~ "данные." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно " #~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду mkswap на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX " #~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить " #~ "запуск mkswap в Linux из сценария загрузки перед " #~ "добавлением пространства подкачки командой swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital " #~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и " #~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer you to write a harmless signature " #~ "on non-Windows disks if you have any. Never let it " #~ "do that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " #~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные " #~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню " #~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты " #~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что " #~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать " #~ "безвредную сигнатуру на не-Windows диски, если они у вас " #~ "уже есть. Никогда не позволяйте делать этого, так " #~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то " #~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " #~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " #~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " #~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, " #~ "то Debian можно загрузить на ARC." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется " #~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит " #~ "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или " #~ "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " #~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " #~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " #~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " #~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " #~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " #~ "дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " #~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " #~ "загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный " #~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " #~ "мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться " #~ "перемещение существующего FAT или NTFS раздел." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " #~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " #~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " #~ "Simply start the installer, select the option to " #~ "Manually edit partition table , " #~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " #~ "cases you should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже " #~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, " #~ "2000, XP) или OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без " #~ "уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки " #~ "поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых " #~ "DOS и Windows. Просто запустите программу установки, выберите " #~ " Редактировать вручную таблицу разделов , изменяемый раздел и задайте новый размер. " #~ "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, " #~ "описываемый ниже." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " #~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " #~ "fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите " #~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна " #~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. " #~ "Во время установки Debian вам предоставят возможность выбора как " #~ "использовать часть диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в " #~ "качестве файловой системы." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы " #~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать " #~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и " #~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл " #~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно " #~ "вычленить из раздела." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips which is " #~ "available in the tools/ directory on your nearest " #~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #~ "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #~ "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #~ "documentation before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Во-первых, нужно скопировать fips из каталога " #~ "tools/ с ближайшего сервера-зеркала Debian. " #~ "Распакуйте архив и скопируйте файлы RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE и ERRORS.TXT на " #~ "загрузочную дискету. Загрузочную дискету можно создать с помощью команды " #~ "sys a: из DOS. По fips есть " #~ "хорошая документация, с которой не плохо было бы ознакомиться. Вам " #~ "однозначно нужно прочитать её, если вы используете драйвер сжатия или " #~ "дисковый менеджер. Создайте диск и прочитайте документацию " #~ "перед дефрагментацией диска." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " #~ "defrag из DOS версии 6.0 и более поздней легко " #~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к fips " #~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у " #~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать defrag из неё, " #~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше " #~ "для поддержки длинных имён." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на " #~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты fips. Просто " #~ "введите a:\\fips и следуйте инструкциям." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " #~ "fips чем-то не подошёл вам." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Разметка для DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " #~ "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы " #~ "при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые " #~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с " #~ "scandisk и других странных ошибках в DOS или Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from Linux:" #~ msgstr "" #~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для " #~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых " #~ "секторов нулями. Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды " #~ "format:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Разметка в AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " #~ "HDToolBox для изменения существующих разделов перед " #~ "установкой." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Разметка в Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " #~ "LNX, для разделов подкачки SWP. Если " #~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " #~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается " #~ "как MNX. Неправильная установка нужного ID не только " #~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в " #~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку " #~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков " #~ "(утилита Atari harddisk не позволяет изменять ID " #~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " #~ "описаниеSCSITool (от Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Запустите SCSITool и выберите диск, который вы хотите " #~ "разметить (меню Disk, пункт select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Из меню Partition, выберите или New чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, " #~ "или Change для изменения одного раздела. Если " #~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите " #~ "изменить ID раздела, то New, вероятно, лучший " #~ "выбор." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "В New, выберите existing " #~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " #~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью " #~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка " #~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и " #~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, " #~ "сохраните их нажав кнопку OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "В Change, выберите изменяемый раздел из " #~ "списка, и выберите other systems в диалоговом окне. " #~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, " #~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на " #~ "кнопкуOK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " #~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Выйдите из SCSITool выбрав пункт Quit из меню File. Компьютер перезагрузится, " #~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из " #~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы " #~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " #~ "называется atari-fdisk, но сейчас мы рекомендуем " #~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " #~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " #~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " #~ "загруженного установочного RAMдиска). SCSITool, как мы " #~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают " #~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-" #~ "то; выберите, то что вам подходит." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Разметка в MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) " #~ "и DiskTool (Tim Endres, GPL). Для HDT и SilverLining нужны полные версии. Для " #~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять " #~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку " #~ "HD SC Setup с помощью ResEdit можно " #~ "найти здесь )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " #~ "from the MkLinux FTP server." #~ msgstr "" #~ "Для Mac с IDE, вам нужно использовать Apple Drive Setup чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить " #~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp " #~ "сервера MkLinux." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Разметка из SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " #~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " #~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " #~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " #~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " #~ "работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется " #~ "делать разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux " #~ "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет " #~ "никаких проблем. Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian " #~ "в пределах первого гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить " #~ "образ ядра в UFS раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. " #~ "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS " #~ "(SunOS), romfs и iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " #~ "Sun disk label на загрузочном диске. Это единственная " #~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта " #~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В fdiskиспользуйте клавишу s, чтобы создать Sun disk " #~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет " #~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был " #~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать " #~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией " #~ "диска." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Вероятно, вы будете использовать SILO в качестве " #~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " #~ "операционной системы). SILO имеет определённые " #~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите ." #~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" #~ msgstr "Разметка MacOS/OSX" #~ msgid "" #~ "The Apple Drive Setup application can be found " #~ "in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " #~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " #~ "at once. The disk driver partitions don't show up in Drive " #~ "Setup." #~ msgstr "" #~ "Приложение Apple Drive Setup можно найти в " #~ "папке Utilities компакт-диске MacOS. Оно не работает " #~ "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер " #~ "дисковой разметки не показан в Drive Setup." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." #~ msgstr "" #~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " #~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " #~ "установки &debian;." #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " #~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном " #~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться " #~ "Startup Disk (и перезагрузка); выбор из двух " #~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, " #~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу " #~ "option во время загрузки, и отдельный пункт можно " #~ "установить в меню загрузки yaboot. Также, " #~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть " #~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X " #~ "доступны и из OS 9 и из OS X." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " #~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " #~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " #~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) " #~ "или с разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего " #~ "загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый " #~ "MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между " #~ "системами MacOS и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы " #~ "HFS и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS и Linux." #~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" #~ msgstr "" #~ "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #~ msgid "" #~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " #~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " #~ "system. The firmware is the core software used by the " #~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #~ "&debian; on your system are also highlighted." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " #~ "настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится " #~ "проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " #~ "Микропрограмма (firmware) — это программное " #~ "обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда " #~ "вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также " #~ "описаны известные проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на " #~ "надёжность &debian;." #~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" #~ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #~ msgid "" #~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " #~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " #~ "installing, you must ensure that your BIOS is setup " #~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #~ "to install Debian." #~ msgstr "" #~ "BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, " #~ "чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. " #~ "Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. " #~ "Перед установкой вы должны убедиться, что ваш BIOS " #~ "корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или " #~ "невозможность установки Debian." #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "Остаток главы взят из и отвечает " #~ "на вопрос, Как мне войти в меню настройки CMOS?. Как " #~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или CMOS), зависит " #~ "от производителя программы BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "Клавиша Delete во время POST (power on self test, " #~ "самотестирование при включении питания)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ "Клавиши CtrlAltEsc или Delete во время POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Клавиша Esc во время POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert после CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " или CtrlAltS или F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " #~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " #~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " #~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на ." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #~ msgid "Boot Device Selection" #~ msgstr "Выбор загрузочного устройства" #~ msgid "" #~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install Debian." #~ msgstr "" #~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " #~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала " #~ "операционная система пыталась загрузиться с A: " #~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM " #~ "(вероятно, называется D: или E:) и затем с C: (первый жёсткий диск). Такая " #~ "настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые " #~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, " #~ "используемыми для установки Debian." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " #~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " #~ "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " #~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " #~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " #~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " #~ "на загрузку с Removable drive или даже с USB-ZIP." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " #~ "from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте " #~ "изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в " #~ "BIOS. Часто это клавиша Delete. Однако, посмотрите в " #~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " #~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " #~ "или дискет. Обычно, для этого используются клавиши Page Up или Page Down, которые по циклу перебирают " #~ "возможные значения." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " #~ "настройки SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как " #~ "это сделать, появляется подсказка на экране." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " #~ "CtrlF2. Однако, " #~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. " #~ "Обычно, вы должны нажать F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Другие настройки BIOS" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Настройки CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " #~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " #~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " #~ "seek failed, вероятно, проблема в этом." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Расширенная и дополнительная память" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " #~ "extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (extended) и дополнительную (expanded) память, " #~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало " #~ "дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и он не использует " #~ "дополнительную память." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Защита от вирусов" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " #~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " #~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " #~ "of After installation you can enable Boot Sector " #~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " #~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " #~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " #~ "set up. ." #~ msgstr "" #~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " #~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что " #~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не " #~ "совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с " #~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы " #~ "практически ничего не слышно После установки вы можете " #~ "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " #~ "безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может " #~ "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись " #~ "(MBR) после настройки системного загрузчика. ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " #~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " #~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " #~ "hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Материнская плата может предоставлять shadow RAM или " #~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как Video BIOS " #~ "Shadow, C800-CBFF Shadow и т.д.. " #~ "Выключите её. Shadow RAM использовалась для " #~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. " #~ "Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он " #~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных " #~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей " #~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может " #~ "мешать Linux при доступе к аппаратуре." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you " #~ "have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Если BIOS предлагает что-то типа 15–16 MB Memory Hole, выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " #~ "называемая LFB или Linear Frame Buffer. Она " #~ "может принимать значения Disabled и 1 Megabyte. Установите в 1 Megabyte. Если она выключена, " #~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " #~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " #~ "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим " #~ "значением, а может и без него." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " #~ "better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление " #~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. " #~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите " #~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управлять " #~ "этими режимами, и делает это лучше чем BIOS." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " #~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " #~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " #~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " #~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " #~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " #~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " #~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " #~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Вход в OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " #~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к " #~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся " #~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с " #~ "машиной." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command option O F while booting. Generally it will " #~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " #~ "from model to model. See " #~ "for more hints." #~ msgstr "" #~ "На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " #~ "Command option O F во время загрузки. Обычно надо " #~ "нажать после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. " #~ "Подробней смотрите ." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Заметим, что в старых моделях &arch-title; " #~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " #~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове " #~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом " #~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить " #~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " #~ "работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " #~ "жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " #~ "микропрограммы включена в утилиту System Disk 2.3.1 и доступна у Apple по адресу . " #~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку " #~ "Save button, чтобы установить заплатку " #~ "микропрограммы в nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Вызов OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " #~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " #~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит " #~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать " #~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например диагностику, " #~ "выполнять простые сценарии и т.д." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу Stop (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу L1, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " #~ "Break) нажать клавишу A. Boot PROM " #~ "выдаст приглашение: или ok или >. Желательно иметь приглашение ok. " #~ "Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу " #~ "n, чтобы получить приглашение нового типа." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " #~ "break. Для этого в Minicom нажмите Ctrl-A F, в cu, " #~ "нажмите Enter, затем введите %~break. Если вы используете другую программу посмотрите к её " #~ "документации по эмуляции терминала." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " #~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " #~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " #~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в . Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии " #~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ ". In older revisions of OpenBoot, device " #~ "naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd" #~ "(controller, disk-target-id, disk-lun). The command " #~ "show-devs in newer OpenBoot revisions is useful " #~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " #~ "whatever your revision, see the Sun " #~ "OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые " #~ "имена устройств: floppy, cdrom, net, disk или disk2. Названия говорят " #~ "сами за себя; устройство net предназначено для загрузки по " #~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, " #~ "например disk2:a указывает на загрузку с диска disk2 из " #~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид " #~ " \n" #~ "драйвер@\n" #~ "адрес устройства:\n" #~ "аргументы устройства\n" #~ ". В старых версиях OpenBoot, названия " #~ "устройств слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется /" #~ "fd, а название SCSI диска имеет вид: sd" #~ "(контроллер, id диска, lun диска). Команда " #~ "show-devs в новых версиях OpenBoot показывает " #~ "имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии " #~ "смотрите в Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " #~ "boot устройство. Вы " #~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды " #~ "setenv. Однако, имя переменной для установки " #~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте " #~ "команду setenv boot-from устройство. В последних версиях OpenBoot используйте " #~ "команду setenv boot-device устройство. Заметим, что это также можно настроить с " #~ "помощью команды eeprom в Solaris, или изменить " #~ "соответствующие файлы в /proc/openprom/options/, " #~ "например в Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " и в Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "BIOS Setup" #~ msgstr "Настройка BIOS" #~ msgid "" #~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " #~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " #~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " #~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " #~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " #~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " #~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " #~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " #~ "character-based." #~ msgstr "" #~ "Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " #~ "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в " #~ "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на " #~ "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: " #~ "большинство (если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через " #~ "клиентское программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из " #~ "особенностей архитектуры системы, где вместо символьных консолей " #~ "используются линейные консоли 3215/3270." #~ msgid "" #~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " #~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " #~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " #~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " #~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " #~ "this option is available for you." #~ msgstr "" #~ "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в " #~ "так называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на " #~ "виртуальной машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать " #~ "загрузочную ленту для любой из этих систем; вы можете также использовать " #~ "другой загрузочный носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы " #~ "можете использовать виртуальное устройство чтения перфокарт на " #~ "виртуальной машине, или загрузиться с HMC (Hardware Management Console " #~ "(консоль управления аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам " #~ "доступны." #~ msgid "" #~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " #~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " #~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " #~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " #~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " #~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " #~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " #~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " #~ "welcome message in your client session join this document again for the " #~ "Debian-specific installation steps." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " #~ "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " #~ "например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " #~ "Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы " #~ "опишем какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь " #~ "на обоих источниках информации вы подготовите машину и среду установки " #~ "чтобы выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской " #~ "сессии, возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки " #~ "специфичные для Debian." #~ msgid "Native and LPAR installations" #~ msgstr "Родная и LPAR установки" #~ msgid "" #~ "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " #~ "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " #~ "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 Linux for &arch-title; Redbook " #~ "и к главе 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " #~ "Distributions Redbook о том как настроить LPAR для Linux." #~ msgid "Installation as a VM guest" #~ msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" #~ msgid "" #~ "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " #~ "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " #~ "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 Linux for &arch-title; Redbook " #~ "и к главе 3.1 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " #~ "Distributions Redbook о том как настроить виртуальную машину для " #~ "запуска Linux." #~ msgid "" #~ "You need to copy all the files from the generic sub-" #~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " #~ "fixed record length of 80 characters." #~ msgstr "" #~ "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога generic на CMS диск. Проверьте, что копирование kernel." #~ "debian и initrd.debian выполняется в " #~ "двоичном режиме с постоянной длиной записи равной 80 символам." #~ msgid "Setting up an installation server" #~ msgstr "Настройка сервера установки" #~ msgid "" #~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " #~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " #~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " #~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." #~ msgstr "" #~ "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " #~ "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может " #~ "быть доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " #~ "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." #~ msgid "" #~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " #~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " #~ "such a directory tree." #~ msgstr "" #~ "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " #~ "сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-" #~ "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех " #~ "установочных CD с таким же деревом каталогов." #~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #~ msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" #~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" #~ msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " #~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц " #~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " #~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " #~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " #~ "стала падать программа gcc при сборке ядра " #~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости " #~ "процессора в положенное значение решило проблему." #~ msgid "" #~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be gcc dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" #~ "В первую очередь компилятор gcc часто валится из-за " #~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " #~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так " #~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно " #~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение " #~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом " #~ "этого будет завершение gcc по неожидаемому сигналу." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " #~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " #~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " #~ "память с помощью загрузчика memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " #~ "modules; see ." #~ msgstr "" #~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с " #~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет " #~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть " #~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной " #~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши " #~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы " #~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите ." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" #~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская " #~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, " #~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "Переключатель Тurbo" #~ msgid "" #~ "Many systems have a turbo switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" #~ "Много систем имеют переключатель turbo, который " #~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если " #~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " #~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " #~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " #~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " #~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление " #~ "турбо переключателем." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " #~ "finished with installation, as the system runs much " #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих " #~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникнут " #~ "ошибки, если этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте " #~ "обратно включить кэш после завершения установки, так как система с " #~ "заблокированным кэшем работает намного медленнее." #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" #~ "Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может " #~ "обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: " #~ "мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " #~ "переключения из 16-битного в 32-битный код." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Настройки периферийного оборудования" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" #~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на " #~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " #~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " #~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." #~ msgid "" #~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" #~ "Если карта использует отображаемую память(mapped memory), " #~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после " #~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как " #~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." #~ msgid "USB BIOS support and keyboards" #~ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #~ msgid "" #~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " #~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " #~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " #~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " #~ "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." #~ msgstr "" #~ "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " #~ "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " #~ "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " #~ "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " #~ "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " #~ "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " #~ " найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " #~ "USB keyboard support." #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at ." #~ msgstr "" #~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " #~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите ."