# translation of preparing.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:40+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Перед установкой &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " #| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " #| "information about your hardware, and locating any necessary information." msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " "программы установки &debian;: резервное копирование данных, сбор информации " "об " "оборудовании и поиск необходимой информации." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Обзор процесса установки" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format #| msgid "" #| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " #| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " #| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " "переустанавливать &debian; очень редки; наиболее часто это делается при " "механической поломке жёсткого диска." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Для большинства операционных систем при критических сбоях или для обновления " "до новой версии может требоваться выполнение полной установки. Даже если " "новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать некоторые " "программы, чтобы они заработали в новой версии ОС." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format #| msgid "" #| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " #| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " #| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " #| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " #| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " #| "system ensures that all the necessary software is automatically " #| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " #| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " #| "option. The installer is not designed to re-install " #| "over an existing system." msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "В случае &debian-gnu; у вас намного больше шансов, что ОС будет " "восстановлена без переустановки. При обновлении до новой версии установка " "\"всего\" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. " "Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " "системы. Если новая версия программы требует более нового программного " "обеспечения, система управления пакетами &debian; обеспечивает " "автоматическое " "обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много " "труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому " "думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки " "не разрабатывалась для переустановки поверх " "существующей системы." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на " "который вы планируете выполнить установку." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " "документацию." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format #| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диске." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except Debian CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины " "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не " "надо)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format #| msgid "" #| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " #| "CD users can boot from one of the CDs)." msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с " "одного " "из компакт-дисков)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Загрузить систему установки." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Выбрать язык установки." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Активировать, если есть, подключение к сети ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ " "к устройству хранения))." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format #| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " "базовой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Установить системный загрузчик, который сможет " "запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " #| "version of the installation system. For more information about this " #| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Для &arch-title; доступна " "экспериментальная " "версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, " "смотрите ." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление " "о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем " "основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Программа установки, debian-installer — это " "главное, о чём писалось данное руководство. Она обнаруживает аппаратное " "обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует dhcp-" "client для настройки подключения к сети, запускает " "debootstrap для установки пакетов базовой системы и " "запускает tasksel для того, чтобы позволить вам " "выбрать установку дополнительного ПО. Намного больше актёров играют меньшие " "роли в этом процессе, а debian-installer завершает " "свою работу после первой загрузки операционной системы." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Для настройки системы под ваши нужды служит программа tasksel, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы " "взаимосвязанных программ под задачу, например, для веб сервера или " "настольного компьютера." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " "need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлена " "графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и " "одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не " "выберете задачу Окружение рабочего стола, то у вас получится " "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " "Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё " "требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что " "многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический " "интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "Оконная система X — это полностью отдельная программа никак не " "связанная с debian-installer, и фактически, намного " "более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X " "не предмет рассмотрения данного руководства." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " "you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " "систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " "для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете " "всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. " "Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из " "них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы " "одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных " "будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты " "раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " "есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " "диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " "обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " "большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Информация, которая понадобится" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Руководство по установке" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format #| msgid "" #| "The document you are now reading, which is the official version of the " #| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " #| "various formats and " #| "translations." msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией " "руководства по установке &debian; &releasename; и доступен в различных форматах и на разных языках." #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format #| msgid "" #| "The document you are now reading, which is a development version of the " #| "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией " "руководства по установке &debian; следующей версии и доступен в различных форматах и на разных языках." #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "вебсайт Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Драйвера устройств и команды установки" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" "title; аппаратным обеспечением." #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux на &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format #| msgid "" #| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " #| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " #| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " "нет главы про &debian;, но основные концепции установки подходят от всех " "&arch-" "title; дистрибутивов." #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Поиск источников технической информации" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "В большинстве случаев программа установки способна определить используемое " "оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой " "самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "" "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " "клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " "комбинацию. Часто это клавиша Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " "оперативной памяти и жёстких дисках." #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они " "могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Информация, которая может потребоваться" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Жёсткие диски" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Количество дисков." #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Их порядок в системе." #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI." # index.docbook:455, index.docbook:507 #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Доступное дисковое пространство." #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Разделы." #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Монитор" # index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Модель и производитель." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Поддерживаемые разрешения." #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Частота горизонтальной развёртки." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Частота вертикальной развёртки." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Размер экрана." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Порт." #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Производитель." #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Число кнопок." # index.docbook:482, index.docbook:510 #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" # index.docbook:485, index.docbook:511 #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Тип адаптера." #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Размер видеопамяти." #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе " "с возможностями монитора)." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Номер устройства(в)." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Номера устройств." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " "still does not run as many different types of hardware as some operating " "systems." msgstr "" "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " "&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; " "ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может " "сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными " "системами." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " "running version of Windows to work." msgstr "" "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для " "которого требуется работающая версия Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить " "работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить " "дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-" "специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией " "ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может " "оказаться Windows-специфичным." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " "более известных." #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " "dedicated to your architecture." msgstr "" "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб сайтах, " "посвящённых архитектуре вашей машины." #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "" "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного " "оборудования." #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Настройки сети" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " "через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " "вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Имя домена." #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP-адрес компьютера." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Маска сети." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети есть " "такой шлюз." #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " "рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " "во время процесса установки." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID беспроводной сети." #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется " "машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " "настольной системы." #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "Память (минимум)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Память (рекомендуется)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Без настольных приложений" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 мегабайта" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 мегабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 гигабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "С настольными приложениями" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 мегабайт" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 гигабайт" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format #| msgid "" #| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " #| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " #| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " #| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " #| "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space " #| "requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано " "в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить &debian; на " "имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и amd64). То же самое можно " "сказать о требовании к дисковому пространству, особенно, если вы выбираете " "сами, какие приложения устанавливать; дополнительную информацию о " "требованиях к дисковому пространству смотрите в ." #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или " "дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, " "который потребляет меньше ресурсов, чем окружения рабочего стола GNOME или " "KDE; здесь стоит упомянуть xfce4, icewm и wmaker, но есть и другие." #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Практически невозможно указать требования к диску и памяти для установки " "серверной конфигурации, так как это в многом зависит от типа задач, " "выполняемых сервером." #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Не забудьте, что в данные размеры не включены размеры файлы, которые обычно " "лежат на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более " "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. " #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format #| msgid "" #| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " #| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " #| "Notably, the /var partition contains a lot of state " #| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " #| "logfiles. The dpkg files (with information on all " #| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " #| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " #| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже " "включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел " "/var содержит много специфичной для &debian; " "информации, " "а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы dpkg " "(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 40МБ. " "apt-get также помещает сюда скачанные файлы перед их " "установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ для /" "var и гораздо больше, если вы планируете установку графического " "окружения рабочего стола." #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая " "выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить " "стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не " "повлияет на другие комнаты." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Всякий раз, когда в этом разделе говорится диск, вы должны " "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина " "означает LPAR или гостевую VM." #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " #| "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, you will need to " #| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " #| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " #| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " #| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " #| "Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." msgstr "" "Если у вас на машине уже установлена операционная система (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) и вы хотите добавить &debian; на тот же диск, то вам нужно его " "переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на жёстком диске." " " "Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он может совместно " "использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но в этом " "руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под " "корневой раздел &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " #| "such as fdisk or PartitionMagic, such " #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " #| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " #| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to " "show existing partitions without making changes." msgstr "" "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " "разметки из имеющейся операционной системы, " "например, " "fdisk или PartitionMagic, например, Drive " "Setup, HD Toolkit или MacTools, например, VM " "diskmap. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " "разделы без их изменения." #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию " "на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации " "перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " "вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " #| "partition that disk before booting the installation system; the " #| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно " "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете " "произвести разметку в процессе установки () " "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого раза. " "Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, " "например, с оригинальных системных установочных лент или CD." #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " #| "still read through the material below, because there may be special " #| "circumstances like the order of the existing partitions within the " #| "partition map, that force you to partition before installing anyway." msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть " "получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете " "отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё " "равно " "должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные " "комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице " "разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " #| "the filesystem." msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и " "Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы " "установки &debian; для изменения размера файловой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format #| msgid "" #| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #| "before starting the installation to create partitionable space for " #| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " #| "systems, you should create those partitions using native operating system " #| "partitioning programs. We recommend that you do not " #| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #| "system's partitions you will want to retain." msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " "some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "" "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск " "перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если " "некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " "должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " "систем. Мы не рекомендуем пытаться создавать разделы " "&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими " "только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели " "оставить." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " #| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, " "то вы должны установить все операционные системы перед установкой &debian;. " "Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или " "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка " "родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " #| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #| "partition to come before the other bootable " #| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Debian " #| "partition tools later during the actual install, and replace it with " #| "&arch-parttype; partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian-gnu; &arch-parttype; " "разделы должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед " "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны " "создать раздел-пустышку под &arch-parttype; перед " "другими загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для " "дисковых драйверов Apple, не загрузочные.) Вы можете удалить раздел-пустышку " "с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его " "на " "раздел &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #| "system and Debian, you will need to:" msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and &debian;, you will need to:" msgstr "" "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент." "При загрузке с MacOS CD, держите клавишуc, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS." #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format #| msgid "" #| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #| "download the Debian installer boot files." msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " "загрузить файлы программы установки &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format #| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "&debian; partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " "следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, " "или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " "утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format #| msgid "" #| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " #| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " #| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " #| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный " "раздел " "на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта без " "трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение существующего " "раздела FAT или NTFS." #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format #| msgid "" #| "One of the most common installations is onto a system that already " #| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " #| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " #| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " #| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " #| "select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its " #| "new size. So in most cases you should not need to use the method " #| "described below." msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит " "DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или " "OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске без уничтожения " "предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение " "размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто " "запустите программу установки, выберите Вручную , изменяемый раздел и задайте новый размер. " "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, описываемый " "ниже." #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format #| msgid "" #| "Before going any further, you should have decided how you will be " #| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " #| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " #| "fit, i.e., as swap or as a file system." msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " "swap or as a file system." msgstr "" "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. " "Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет " "содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время " "установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть " "диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего " "не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно " "меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, " "чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это " "уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела." #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format #| msgid "" #| "The first thing needed is a copy of fips which is " #| "available in the tools/ directory on your nearest " #| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #| "documentation before you defragment the disk." msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " "command sys a: under DOS. fips comes " "with very good documentation which you may want to read. You will definitely " "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " "disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Во-первых, нужно скопировать fips из каталога " "tools/ с ближайшего сервера-зеркала &debian;. " "Распакуйте " "архив и скопируйте файлы RESTORRB.EXE, FIPS." "EXE и ERRORS.TXT на загрузочную дискету. " "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды sys a: из DOS. По fips есть хорошая документация, с " "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " "прочитайте документацию перед дефрагментацией диска." #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " "defrag из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет " "эту работу. Смотрите в документации к fips список других " "программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то " "вы должны запускать defrag из неё, так как DOS не " "понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки " "длинных имён." #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом " "диске), перезагрузитесь с дискеты fips. Просто введите " "a:\\fips и следуйте инструкциям." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " "fips чем-то не подошёл вам." #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Разметка для DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " #| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #| "performance, consistent problems with scandisk, or " #| "other weird errors in DOS or Windows." msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы " "при " "работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " "плохой производительности, проблемах целостности с scandisk и других странных ошибках в DOS или Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format #| msgid "" #| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #| "prior to running DOS's format command by executing the " #| "following command from Debian:" msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from &debian;:" msgstr "" "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " "DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для " "этого, перед запуском DOS команды format, выполните " "следующую команду &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Разметка из SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format #| msgid "" #| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " #| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " #| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " "работать и в SunOS, и в &debian; на одной машине, то даже рекомендуется " "делать " "разметку с помощью SunOS перед установкой &debian;. Ядро Linux понимает " "таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. " "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS " "(SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " "Sun disk label на загрузочном диске. Это единственная схема " "разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, " "из которой вы можете загрузиться. В fdiskиспользуйте " "клавишу s, чтобы создать Sun disk label. Это вам может " "потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы " "используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой " "архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего " "возникнут проблемы с геометрией диска." #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Вероятно, вы будете использовать SILO в качестве " "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " "операционной системы). SILO имеет определённые требования " "к размеру и местоположению раздела; смотрите ." #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Разметка MacOS/OSX" #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "Приложение Apple Drive Setup можно найти в папке " "Utilities компакт-диске MacOS. Оно не работает с " "существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой " "разметки не показан в Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " "установки &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, " "то для выбора одной из них нужно воспользоваться Startup Disk (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время " "загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и " "OS X, если удерживать клавишу option во время загрузки, и " "отдельный пункт можно установить в меню загрузки yaboot. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, " "которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела " "OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с " "разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного " "раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) " "или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/" "Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT " "поддерживаются и MacOS и Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " #| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " #| "system. The firmware is the core software used by the " #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " "настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " "и " "возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " "Микропрограмма (firmware) — это программное обеспечение " "используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " "загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " "проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " #| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install Debian." msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " "&debian;." msgstr "" "В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие " "операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в " "машину встраивается меню. Перед установкой вы должны " "убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать " "случайные сбои или невозможность установки &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "Остаток главы взят из и отвечает на " "вопрос, Как мне войти в меню настройки CMOS?. Как получить " "доступ в меню настройки BIOS (или CMOS), зависит от " "производителя программы BIOS:" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" "Клавиша Delete во время POST (power on self test, " "самотестирование при включении питания)" #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" "Клавиши CtrlAltEsc или Delete во время POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Клавиша Esc во время POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " CtrlAltInsert " " после CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" " CtrlAltEsc или CtrlAltS или F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в ." #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на ." # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format #| msgid "" #| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #| "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #| "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #| "E:), and then from C: (the " #| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #| "install Debian." msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная " "система пыталась загрузиться с A: (первый дисковод " "гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется " "D: или E:) и затем с C: (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, " "или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " "распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы " "загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на " "загрузку с Removable drive или даже с USB-ZIP." #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " "machine from the hard drive." msgstr "" "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить " "порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого диска." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. " "Часто это клавиша Delete. Однако, посмотрите в документации " "на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или " "дискет. Обычно, для этого используются клавиши Page Up или " "Page Down, которые по циклу перебирают возможные значения." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " "настройки SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это " "сделать, появляется подсказка на экране." #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " "CtrlF2. Однако, " "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, " "вы должны нажать F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Другие настройки BIOS" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Настройки CD-ROM" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " "seek failed, вероятно, проблема в этом." #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Расширенная и дополнительная память" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " "extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Если ваша система предоставляет и расширенную (extended) и дополнительную (expanded) память, задайте, " "если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. " "&arch-kernel; нужна расширенная память и он не использует дополнительную " "память." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Защита от вирусов" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " "compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " "permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " "almost unheard of After installation you can enable Boot " "Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" "kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " "no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " "has been set up. ." msgstr "" "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно " "выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не " "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с " "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про вирусы " "практически ничего не слышно После установки вы можете " "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то может " "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную запись (MBR) " "после настройки системного загрузчика. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " "these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " "RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " "Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " "hardware devices." msgstr "" "Материнская плата может предоставлять shadow RAM или " "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как Video BIOS " "Shadow, C800-CBFF Shadow и т.д.. Выключите её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ " "материнской платы и к некоторым контроллерам. &arch-kernel; не использует " "эти ПЗУ после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-" "битный программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение " "shadow RAM может привести к появлению большей свободной памяти для программ. " "Оставление включённой shadow RAM может мешать &arch-kernel; при доступе к " "аппаратуре." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " "you have that much RAM." msgstr "" "Если BIOS предлагает что-то типа 15–16 MB Memory Hole, " "выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " "называемая LFB или Linear Frame Buffer. Она " "может принимать значения Disabled и 1 Megabyte. Установите в 1 Megabyte. Если она выключена, " "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно " "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим значением, " "а может и без него." #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " "of power-management than the BIOS." msgstr "" "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием " "(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы " "doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите отключение питания жёсткого " "диска по таймеру. &arch-kernel; может сам управлять этими режимами, и делает " "это лучше чем BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Вход в OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который " "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, " "как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в " "документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "На &arch-title; Macintosh, OpenFirmware вызывается по нажатиям клавиш " "Command (клеверный лист/Apple)Optionof во время загрузки. " "Обычно, надо нажимать после звукового сигнала, но точный момент зависит от " "модели. Подробней смотрите ." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: \n" "ok\n" "0 >\n" " Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, " "по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware " "на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для " "взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через " "модемный порт и запустить на ней программу терминала." #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3 версий 2.0f1 и 2.4 не работает. " "Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с жёсткого диска, " "пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для микропрограммы " "включена в утилиту System Disk 2.3.1 и доступна у " "Apple по адресу . После распаковки и запуска " "утилиты в MacOS, выберите кнопку Save button, чтобы " "установить заплатку микропрограммы в nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Вызов OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный " "интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных " "вещей с вашей машиной, например, диагностику, выполнять простые сценарии и т." "д." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу " "Stop (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу " "L1, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " "Break) нажать клавишу A. Boot PROM выдаст " "приглашение: или ok или >. " "Желательно иметь приглашение ok. Поэтому, если у вас " "появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу n, " "чтобы получить приглашение нового типа." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " "break. Для этого в Minicom нажмите Ctrl-A F, в cu, нажмите " "Enter, затем введите %~break. Если " "вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции " "терминала." #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить " "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно " "отличающиеся от Linux названия, описаны в . " "Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. " "Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена " "устройств: floppy, cdrom, net, " "disk или disk2. Названия говорят сами за себя; " "устройство net предназначено для загрузки по сети. Также, " "именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например, " "disk2:a указывает на загрузку с диска disk2 из первого " "раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид: " "\n" "драйвер@\n" "адрес устройства:\n" "аргументы устройства\n" ". В старых версиях OpenBoot названия устройств " "слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется /fd, а " "название SCSI диска имеет вид: sd(контроллер, id диска, lun диска). Команда show-devs в новых " "версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную " "информацию по любой версии смотрите в Sun " "OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " "boot устройство. Вы можете " "настроить это как действие по умолчанию с помощью команды setenv. Однако, имя переменной для установки различается в разных " "версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду setenv boot-" "from устройство. В последних версиях " "OpenBoot используйте команду setenv boot-device " "устройство. Заметим, что это также " "можно настроить с помощью команды eeprom в Solaris, или " "изменить соответствующие файлы в /proc/openprom/options/, например, в Linux: \n" "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" " и в Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Настройка BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Чтобы установить &debian-gnu; на &arch-title; или машины zSeries, сначала " "вам нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в " "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на " "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство " "(если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское " "программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей " "архитектуры системы, где вместо символьных консолей используются линейные " "консоли 3215/3270." #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так " "называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной " "машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для " "любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный " "носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать " "виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или " "загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления " "аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format #| msgid "" #| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " #| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " #| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " #| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " #| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " #| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " #| "sources of information, you have to prepare your machine and the " #| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " #| "the welcome message in your client session, return to this document to go " #| "through the Debian-specific installation steps." msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " "например, о подготовке установочного носителя и как загрузиться из этого " "носителя. " "Дублировать эту информацию нет необходимости. Однако, здесь мы опишем " "какие &debian;-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих " "источниках информации вы подготовите машину и установочный носитель для " "выполнения " "загрузки. Когда вы увидите приглашение клиентского сеанса, возьмите этот " "документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для установки " "&debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Родная и LPAR установки" #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 Linux for &arch-title; Redbook и " "к главе 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook о том как настроить LPAR для Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 Linux for &arch-title; Redbook и " "к главе 3.1 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook о том как настроить виртуальную машину для " "запуска Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога generic " "на CMS диск. Проверьте, что копирование kernel.debian и " "initrd.debian выполняется в двоичном режиме с " "постоянной длиной записи равной 80 символам." #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Настройка сервера установки" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть " "доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " "сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-" "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных " "CD с таким же деревом каталогов." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " " найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " "USB keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Некоторые OldWorld Powermac, особенно с драйвером дисплея control, могут показывать некорректно цветовую палитру в Linux, если дисплей " "настроен на показ более 256 цветов. Если вы испытываете такие проблемы с " "дисплеем после перезагрузки (иногда на мониторе что-то видно, а иногда не " "видно вообще ничего) или, если экран становится чёрным после загрузки " "программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, " "попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов " "вместо тысяч или миллионов." #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, " #~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " #~ "disk label, которая позволяет иметь до восьми разделов на " #~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от 1 до 8 и в UNIX обукливаются с a по " #~ "h. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят 1 в a, 2 в b и так " #~ "далее. Например, rz0e из Tru64 UNIX в Linux будет " #~ "называться sda5." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот " #~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела c " #~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все " #~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает sda3 " #~ "идентичным sda (если есть sdb3, " #~ "то он одинаков с sdb и так далее). Однако, в " #~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не " #~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать " #~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 " #~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел a " #~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит " #~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с " #~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него " #~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для " #~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё " #~ "данные." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно " #~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду mkswap на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX " #~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить " #~ "запуск mkswap в Linux из сценария загрузки перед " #~ "добавлением пространства подкачки командой swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital " #~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и " #~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " #~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные " #~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню " #~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты " #~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что " #~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать " #~ "безвредную сигнатуру на не-Windows диски, если они у вас " #~ "уже есть. Никогда не позволяйте делать этого, так " #~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то " #~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " #~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " #~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " #~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, " #~ "то Debian можно загрузить на ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " #~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " #~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на " #~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система " #~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus " #~ "вам нужен загрузочные ПЗУ BVMBug или 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " #~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Разметка в AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " #~ "HDToolBox для изменения существующих разделов перед " #~ "установкой." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Разметка в Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " #~ "LNX, для разделов подкачки SWP. Если " #~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " #~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается " #~ "как MNX. Неправильная установка нужного ID не только " #~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в " #~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку " #~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков " #~ "(утилита Atari harddisk не позволяет изменять ID " #~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " #~ "описаниеSCSITool (от Hard+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Запустите SCSITool и выберите диск, который вы хотите " #~ "разметить (меню Disk, пункт select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Из меню Partition, выберите или New чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, " #~ "или Change для изменения одного раздела. Если " #~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите " #~ "изменить ID раздела, то New, вероятно, лучший " #~ "выбор." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "В New, выберите existing " #~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " #~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью " #~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка " #~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и " #~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, " #~ "сохраните их нажав кнопку OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "В Change, выберите изменяемый раздел из " #~ "списка, и выберите other systems в диалоговом окне. " #~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, " #~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на " #~ "кнопкуOK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " #~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Выйдите из SCSITool выбрав пункт Quit из меню File. Компьютер перезагрузится, " #~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из " #~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы " #~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " #~ "называется atari-fdisk, но сейчас мы рекомендуем " #~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " #~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " #~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно " #~ "загруженного установочного RAMдиска). SCSITool, как мы " #~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают " #~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-" #~ "то; выберите, то что вам подходит." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Разметка в MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) " #~ "и DiskTool (Tim Endres, GPL). Для HDT и SilverLining нужны полные версии. Для " #~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять " #~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку " #~ "HD SC Setup с помощью ResEdit можно " #~ "найти здесь )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Для Mac с IDE вам нужно использовать Apple Drive Setup, чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить " #~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с " #~ "Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " #~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " #~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, " #~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " #~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " #~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " #~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " #~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " #~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " #~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " #~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " #~ "память с помощью загрузчика memfile. FIXME: more description of this needed. "