# translation of post-install.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Следующие шаги и что делать дальше" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Если вы новичок в Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-" "нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в справочнике по Debian. В списке Unix FAQs содержатся ссылки на некоторые интересные " "документы UseNet." #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "Linux — это одна из реализаций Unix. Linux " "Documentation Project (LDP) собирает различные HOWTO и электронные " "книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить " "просто установив пакет doc-linux-html (HTML версия) " "или пакет doc-linux-text (ASCII версия), а затем " "перейти в каталог /usr/share/doc/HOWTO. Переводы LDP " "HOWTO также доступны в виде пакетов Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:43 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с " "другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, " "чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит " "материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством " "по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых " "людей." #. Tag: title #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Система управления пакетами Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, " "большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. " "Сюда входят: /usr " "(кроме /usr/local) " "/var (вы можете спокойно сделать /var/local) /bin /sbin /lib Например, если вы заместите /usr/bin/perl, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет " "perl, файл, который вы положили будет заменён. " "Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг hold в " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Один из лучших методов установки пакетов — apt. Вы можете использовать " "версию для командной строки apt-get или полноэкранную " "текстовую версию aptitude. Заметим, что apt также " "позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете " "устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными." #. Tag: title #: post-install.xml:108 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Управление версиями приложений" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-" "alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, " "прочитайте страницу руководства к update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:119 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Управление заданиями cron" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Любые работы относящиеся к администрированию системы должны проводится в " "каталоге /etc, так как там расположены конфигурационные " "файлы. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron для " "суперпользователя, поместите их в каталог /etc/cron.{daily,weekly," "monthly}. Они вызываются из /etc/crontab и " "запускаются в алфавитном порядке." #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого " "пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой " "частотой, вы можете использовать или /etc/crontab, или, " "что лучше, /etc/cron.d/имя_задания. Это особые файлы, " "они содержат дополнительное поле, позволяющее вам указать пользователя от " "которого будет выполняться задание cron." #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения " "автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация " "доступна в cron(8), crontab(5) и /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "Реактивация DOS и Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "" "After installing the base system and writing to the Master Boot " "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " "else. This depends what you have chosen during the installation. This " "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " "can also boot your DOS or Windows again." msgstr "" "После установки базовой системы и изменения главной загрузочной " "записи (MBR), вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего " "более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, " "как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова " "стала возможной загрузка DOS или Windows." #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format msgid "" "LILO is a boot manager with which you can also boot other " "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " "manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " "you edited this file you have to run lilo afterwards. The " "reason for this is that the changes will take place only when you call the " "program." msgstr "" "LILO — это менеджер загрузки, с помощью которого вы " "можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые " "подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл " "/etc/lilo.conf. После редактирования этого файла, вы " "должны выполнить программу lilo. Это нужно для того, " "чтобы ваши изменения вступили в силу." #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format msgid "" "Important parts of the lilo.conf file are the lines " "containing the image and other " "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " "a system which can be booted by LILO. Such a system can " "include a kernel (image), a root partition, " "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " "another, non-Linux (other) operating system. These " "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " "within the configuration file is important because it determines which " "system will be booted automatically after, for instance, a timeout " "(delay) presuming LILO wasn't " "stopped by pressing the shift key." msgstr "" "Важными частями файла lilo.conf являются строки, " "содержащие ключевые слова image и other, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания " "системы, которая может быть загружена с помощью LILO. " "Такая система может иметь ядро (image), корневой " "раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для " "загрузки другой, не Linux, (other) операционной " "системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок " "этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая " "система будет грузиться автоматически после, например, таймаута " "(delay), если LILO не остановлен " "нажатием клавиши shift." #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " "booting with LILO. If you want to boot another Linux " "kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" " For a basic setup just the first two lines are " "necessary. If you want to know more about the other two options please have " "a look at the LILO documentation. This can be found in " "/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " "Manual.txt. To have a quicker start into the world of " "booting a system you can also look at the LILO man pages " "lilo.conf for an overview of configuration keywords and " "lilo for description of the installation of the new " "configuration into the boot sector." msgstr "" "После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с " "помощью LILO. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы " "можете отредактировать файл конфигурации /etc/lilo.conf, добавив следующие строки: \n" "&additional-lilo-image;\n" " Для простой настройки достаточно только две " "первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, " "обратитесь к документации на LILO. Её можно найти в " "каталоге /usr/share/doc/lilo/. Файл называется " "Manual.txt. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы " "также посмотрите страницы руководства по LILO " "lilo.conf, где описаны ключевые слова файла " "конфигурации, а на странице lilo описана установка " "новой конфигурации в загрузочный сектор." #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " "(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " "package), loadlin (in loadlin package) etc." msgstr "" "Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие " "как GRUB (в пакете grub), CHOS (в пакете " "chos), Extended-IPL (в пакете extipl), loadlin (в пакете loadlin) и другие." #. Tag: title #: post-install.xml:225 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Что почитать" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте " "выполнить man название программы или info название программы." #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Также, есть много полезной документации в каталоге /usr/share/doc. В частности, в каталогах /usr/share/doc/HOWTO и /usr/share/doc/FAQ содержится море " "интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в /usr/" "share/doc/debian/bug*. Информацию по работе определённой " "программы в Debian смотрите в файле /usr/share/doc/(имя пакета )/" "README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "Веб сайт Debian содержит " "огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите Debian GNU/Linux FAQ и Справочник по " "Debian. Каталог документации Debian находится по адресуПроект Документации Debian. Можно " "обратиться с вопросом к сообществу Debian подписавшись на один или более " "списков рассылки Debian Подписка на списки рассылки. Также, не последнее место " "занимают Архивы списков рассылки " "Debian, содержащие ценную информацию о Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Общая информация о GNU/Linux есть в проекте документации Linux. Здесь вы найдёте разные HOWTO и " "ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/" "Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Сборка нового ядра" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, " "устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих конфигураций. " "Кроме этого, в дистрибутиве Debian есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, " "сначала проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для вашего " "компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:" #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного " "обеспечения со стандартным ядром" #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "чтобы задействовать свойства, которых нет в поставляемых сборках ядра " "(например, поддержка high memory)" #. Tag: para #: post-install.xml:299 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени " "загрузки" #. Tag: para #: post-install.xml:304 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "создания монолитного ядра, без модулей" #. Tag: para #: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра" #. Tag: para #: post-install.xml:314 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "чтобы больше узнать о ядрах linux" #. Tag: title #: post-install.xml:323 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Управление образами ядра" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " "linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " "complete list)." msgstr "" "Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: " "fakeroot, kernel-package, " "kernel-source-&kernelversion; (последняя версия на время написания) linux-source-2.6 и некоторые " "другие, которые, вероятно, уже установлены (в /usr/share/doc/" "kernel-package/README.gz есть полный список)." #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а " "также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с " "синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами " "ядра; в /boot лежит ядро, System.map и журнальный " "конфигурационный файл от сборки." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " "yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "" "Заметим, что вам не обязательно собирать ядро по " "технологии Debian; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с " "помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. " "Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в " "виде kernel-source-" "&kernelversion;, linux-source-2.6,, а после собрать ядро с " "помощью kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Заметим, что полную документацию по использованию kernel-package можно найти в /usr/share/doc/kernel-package. " "Этот раздел содержит лишь краткое руководство." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change " "to the directory kernel-source-" "&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have " "been created." msgstr "" "Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и " "хотите распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог " "Есть несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё " "ядро, но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи специальных прав." " . Также мы предполагаем, что у вас ядро версии " "&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите " "распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды tar xjf /usr/src/kernel-source-" "&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 и перейдите в только что появившийся каталог kernel-source-&kernelversion; linux-source-" "&kernelversion;." #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и " "запущены X11, то запустите make xconfig, иначе " "make menuconfig (вам потребуется установить пакет " "libncurses5-dev). Внимательно прочитайте " "интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-" "то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное " "обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами " "Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других " "параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно " "оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не " "забудьте выбрать Kernel module loader в Loadable " "module support (не включён по умолчанию). Если его не включить, " "возникнут проблемы с установкой Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры kernel-" "package. Для этого выполните make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Теперь соберите ядро: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. Номер версии 1.0 можно изменить; этот номер версии нужен только для отслеживания ваших " "сборок. Более того, вы можете добавить любое слово вместо custom (например имя машины). Сборка ядра может занять некоторое время в " "зависимости от мощности машины." #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg " "-i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is " "an optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, e.g., if you " "have PCMCIA, you'll need to install that package as well." msgstr "" "После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный " "пакет. От суперпользователя выполните " "dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -" "i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. Часть " "subarchitecture — это необязательная " "субархитектура, например i586, зависящая от установленных параметров ядра. dpkg -i установит ядро вместе с некоторыми полезными файлами поддержки. " "Например, будет правильно установлен System.map " "(полезен при отладке проблем с ядром), а также /boot/config-" "&kernelversion;, содержащий параметры сборки ядра. Ваш новый " "пакет достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик " "платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск " "обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, " "например, например, если у вас есть " "PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет." #. Tag: para #: post-install.xml:446 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все " "предупреждения, которые могут появиться, затем наберите shutdown -" "r now." #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Подробней о ядрах Debian и сборке ядра смотрите в Debian Linux Kernel Handbook. Полная информация о " "kernel-package лежит в каталоге /usr/share/" "doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:467 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Восстановление неработающей системы" #. Tag: para #: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили " "больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика " "во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические " "лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле /" "sbin/init. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё " "исправить, и режим восстановления может помочь в этом." #. Tag: para #: post-install.xml:478 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Чтобы войти в режим восстановления, введите rescue " "после приглашения boot:, или загрузитесь с параметром " "загрузки rescue/enable=true . В начале вы пройдёте по " "нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу " "экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, " "ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки " "только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые " "устройства, и они будут доступны во время восстановления системы." #. Tag: para #: post-install.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, " "попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий " "корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных " "непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и " "LVM." #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в " "выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые дополнительные " "процедуры восстановления. Например, для переустановки " "системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого " "диска, введите команду grub-install '(hd0)' . " #. Tag: para #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в " "выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть " "повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и " "предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы " "установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно " "для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет " "смонтирована в каталог /target." #. Tag: para #: post-install.xml:522 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет " "перезагружена." #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться " "очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные " "случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " "проблемы — обратитесь к профессионалам."