# translation of installation-howto.po to Russian # translation of installation-howto.ru.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:43+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Краткая инструкция по установке" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; " "(&architecture;) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание " "процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для " "большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное " "описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу руководства по установке &debian;." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Предварительные сведения" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr "" "Debian-installer пока находится в " "состоянии тестирования. Если вы обнаружите ошибки во время " "установки, загляните в . Если у вас есть " "вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке " "рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-" "boot в сети freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Загрузка программы установки" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Несколько ссылок на CD-образы есть " "на домашней странице &d-i;. CD-" "образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на странице Debian CD. Более подробно об этом " "написано в ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-" "образа. На домашней странице &d-i; находятся ссылки на такие образы. В описано, как их найти на " "зеркальных серверах Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого " "конкретного вида установки." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "Загрузка с CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с " "помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки " "дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между " "ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business " "card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться " "полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого " "достаточно первого диска из набора." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить " "конфигурацию BIOS. описывает, как это сделать." " Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите " "клавишу c во время загрузки. " "описывает другие пути загрузки с CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Загрузка с дискет" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для " "установки Debian . Вам потребуется файлы floppy/boot.img и floppy/root.img, а также, возможно, один из " "дисков с драйверами." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Образ загрузочной дискеты находится в файле boot.img. " "При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету — вставьте " "ту, на которую записан root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "При установки по сети обычно нужен файл floppy/net-drivers.img, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и " "поддержку PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и " "воспользуйтесь диском с драйверами floppy/cd-drivers.img для использования CD при установке." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Дискеты — одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь " "плохим дискетам (смотрите ). Каждый " "загруженный файл.img имеет размер одной дискеты; можно " "воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное " "устройство (подробней смотрите ). Так как " "вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-" "брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять " "с собой куда угодно." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это загрузить " "hd-media/boot.img.gz, и использовать gunzip для " "распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ " "прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. " "Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем " "смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . " "Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; " "файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на " ".iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для " "использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти " "меньшего объёма. Подробней смотрите ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. " "Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с removable " "drive или даже с USB-ZIP, чтобы машина " "загрузилась с USB устройства. Полезные подсказки и подробное описание " "смотрите в ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open " "Firmware. Подробнее смотрите ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Загрузка по сети" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) " "зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-" "i; по сети лежат в каталоге netboot/." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. " "Распакуйте файл netboot/pxeboot.tar.gz в /var/" "lib/tftpboot или в соответствующий каталог вашего tftp сервера. " "Настройте DHCP сервер для передачи имени файла /pxelinux.0 клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Загрузка с жёсткого диска" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с " "имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные " "системы. Загрузите файлы hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz и образ Debian CD в корневой каталог " "жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на " ".iso. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. " " показывает один " "вариант, как это сделать. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Установка" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " msgstr "" "После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; " "для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и " "параметры (смотрите ). " "Если вы хотите использовать ядро версии 2.4, наберите install24 в строке приглашения boot:. " "Ядро версии 2.6 является ядром по умолчанию в большинстве методов загрузки, " "кроме загрузки с дискет. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши " "управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. " "Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом " "языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по " "умолчанию, если не знаете какая лучше." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое " "аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого " "себя с CD, дискеты, USB и т.д." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное " "обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не " "имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую " "разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим " "рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите " "авторазметку, выберите ручной режим из меню." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то " "будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку " "вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров " "существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки " "Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finished partitioning from the " "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " "swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." msgstr "" "На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и " "куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. " "Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню " "Закончить разметку, нажав на который вы " "подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для " "подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела /" ". В рассказано более подробно о " "процедуре разметки." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что " "может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа " "установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её " "в меню загрузки и скажет вам об этом. По умолчанию " "GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, " "что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и " "установки его в другое место. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или " "другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки " "машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, " "который описан в ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, " "посмотрите ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Отправьте нам отчёт об установке" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" "Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите " "время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта — " "установка пакета reportbug (apt-get install reportbug) и " "запуск команды reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Если завершить установку не получилось, то вероятно вы обнаружили ошибку в " "debian-installer. Для улучшения программы установки необходимо, чтобы мы " "узнали об этом, поэтому, пожалуйста, сообщите об ошибке. Вы можете " "использовать отчёт об установке, чтобы сообщить о проблеме; если установить " "вообще ничего не удалось, смотрите ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "И напоследок..." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из ."