# translation of installation-howto.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-21 09:53+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Краткая инструкция по установке" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Данный документ описывает установку &debian-gnu; &releasename; на &arch-" "title; (&architecture;) с помощью нового &d-i;. Это краткое " "описание процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая " "для большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более " "обширное описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу этого " "документа." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Предварительные сведения" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Debian-installer пока находится в " "состоянии тестирования. Если вы обнаружите ошибки во время " "установки, обратитесь к , чтобы прочитать как " "сообщить о них. Если у вас есть вопросы, на которые нет ответа в этом " "документе, смело задавайте их в списке рассылки debian-boot (&email-debian-" "boot-list;) или в IRC-канале (#debian-boot в сети OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Загрузка программы установки" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " For some quick links to CD " #| "images, check out the &d-i; home page. " #| " The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on " #| "the Debian CD page. For more " #| "information on where to get CDs, see ." msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Несколько ссылок на CD-образы есть " "на домашней странице &d-i;. CD-" "образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на странице Debian CD. Более подробно об этом " "написано в ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " #| "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-" "образа. На домашней странице &d-i; находятся ссылки на такие образы. В описано, как их найти на серверах-" "зеркалах &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого " "конкретного вида установки." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " #| "install additional packages over a network; hence the name " #| "netinst. The image has the software components needed to " #| "run the installer and the base packages to provide a minimal " #| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " #| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " #| "the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Образ CD netinst очень популярен для установки &releasename; с помощью &d-" "i;. Он предназначены для загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по " "сети, отсюда и название netinst. В нём содержатся компоненты, " "необходимые для запуска программы установки и базовые пакеты,предоставляющие " "минимальную систему &releasename;. При желании можно воспользоваться полным " "CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого " "достаточно первого диска из набора." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS " #| "configuration, as explained in . " #| " To boot a PowerMac from CD, press the " #| "c key while booting. See for " #| "other ways to boot from CD. " msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить " "конфигурацию BIOS. описывает, как это сделать." " Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите " "клавишу c во время загрузки. " "описывает другие пути загрузки с CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "Также возможна установка со съёмных USB устройств хранения. Например, из USB-" "брелка можно сделать удобный носитель установки &debian;, который можно " "взять с собой куда угодно." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " #| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " #| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " #| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " #| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это скачать любой " "образ CD или DVD, и записать его прямо на карту. Естественно, эта операция " "уничтожит все имеющиеся на ней данные. Данное действие работает из-за того, " "что образы Debian CD созданы в формате «isohybrid», который позволяет " "загружаться как с CD так и USB устройств." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это скачать " "hd-media/boot.img.gz и использовать gunzip для " "распаковки 1 ГБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту " "памяти, которая должна быть, по крайней мере, 1 ГБ. Естественно, эта " "операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту " "памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT. Далее, загрузите образ " "&debian; netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может называться " "как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для " "использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти " "меньшего объёма. Подробней смотрите ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to enable USB legacy support. The " #| "boot device selection menu should show removable drive or " #| "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " #| "hints and details, see ." msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. " "Вам может потребоваться включить в BIOS параметр USB legacy support. В меню выбора загрузочного устройства должно появиться " "removable drive или USB-HDD, чтобы машина " "загрузилась с устройства USB. Полезные подсказки и подробное описание " "смотрите в ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Загрузка по сети" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) " "зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-" "i; по сети лежат в каталоге netboot/." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. " "Распакуйте файл netboot/pxeboot.tar.gz в /srv/" "tftp или в соответствующий каталог вашего сервера tftp. Настройте " "сервер DHCP для передачи имени файла pxelinux.0 " "клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Загрузка с жёсткого диска" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " #| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " #| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " #| " explains one way to " #| "do it. " msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с " "имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные " "системы. Скачайте файлы hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz и образ &debian; CD в корневой каталог " "жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла, оканчивающееся на " ".iso. Теперь просто выполняется загрузка linux с initrd. " " показывает один " "вариант, как это сделать. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Установка" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; " "для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и " "параметры (смотрите )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши " "управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. " "Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом " "языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по " "умолчанию, если не знаете какая лучше." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " #| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое " "аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого " "себя с CD, дискеты, USB и т.д." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное " "обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не " "имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " #| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " #| "root (administrator) account and information necessary to " #| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " #| "root user, this account will be disabled but the " #| "sudo package will be installed later to enable " #| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " #| "first user created on the system will be allowed to use the " #| "sudo command to become root." msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "После настройки времени и часового пояса создаются учётные записи " "пользователей. По умолчанию, вам нужно задать пароль для учётной записи " "root (администратор) и данные, необходимые для создания одной " "обычной пользовательской учётной записи. Если вы не укажите пароль для " "пользователя root, то эта учётная запись будет заблокирована, " "но вместо неё будет установлен пакет sudo, с помощью " "которого вы сможете выполнять задачи управления новой системой. По умолчанию " "первому созданному в системе пользователю будет разрешено использовать " "команду sudo для получения административных прав." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Затем настраиваются часовой пояс и время. Программа установки попытается " "подключиться к серверу времени в Интернет, чтобы проверить точность времени " "компьютера. Часовой пояс выбирается на основе ранее указанной вами страны, и " "программа установки попросит вас указать его явно только, если страна " "расположена в нескольких часовых поясах." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую " "разметку всего диска или только свободного пространства (см. ). Этот режим рекомендуется для новичков или спешащих " "людей. Если вы не хотите авторазметку, выберите в меню пункт " "Вручную." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то " "будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберете разметку " "вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров " "существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки " "&debian;; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и " "куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. " "Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню " "Закончить разметку и записать изменения на диск, " "нажав на который вы подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней " "мере один раздел для подкачки и смонтировать один раздел в качестве " "корневого раздела /. В " "подробно описано как использовать программу разметки; в рассказано более подробно о процедуре разметки." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что " "может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Основная часть системы, установленная ранее, уже работает, но умеет очень " "немного. Чтобы сделать систему более полезной, следующий этап позволяет " "установить дополнительные пакеты для определённых задач. Чтобы указать " "откуда получать пакеты, перед установкой пакетов нужно настроить " "apt. Задача Стандартная система " "выбрана по умолчанию и обычно нужна для установки. Выберите задачу " "Окружение рабочего стола, если после установки хотите " "работать с графическим рабочим столом. Подробней об этом этапе смотрите в " "." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " #| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " #| "let you know. By default GRUB will be installed " #| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " #| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " #| "install it elsewhere. " msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа " "установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её " "в меню загрузки и скажет вам об этом. По умолчанию " "в главную загрузочную запись первого жёсткого диска устанавливается GRUB, " "что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и " "установки его в другое место. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или " "другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки " "машины. После этого должна произойти загрузка в установленную систему и " "появиться приглашение к входу в систему. Это описано в ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, " "посмотрите ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Отправьте нам отчёт об установке" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите " "время и отправьте нам отчёт. Самый простой путь отправки отчёта — установить " "пакет reportbug (apt install reportbug), настроить " "reportbug по описанию из и запустить команду reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Если завершить установку не получилось, то вероятно вы обнаружили ошибку в " "debian-installer. Для улучшения программы установки необходимо, чтобы мы " "узнали об этом, поэтому, пожалуйста, сообщите об ошибке. Вы можете " "использовать отчёт об установке, чтобы сообщить о проблеме; если установить " "вообще ничего не удалось, смотрите ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "И напоследок…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Мы надеемся, что установка &debian; была несложной и что вы найдёте &debian; " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования " #~ "Open Firmware. Подробнее смотрите ." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "Загрузка с CDROM" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Загрузка с дискет" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Если вы не можете загрузиться с CD, то можно скачать образы дискет для " #~ "установки &debian;. Вам потребуются файлы floppy/boot.img, floppy/root.img и один (или более) дисков " #~ "с драйверами." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "Образ загрузочной дискеты находится в файле boot.img. При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету " #~ "— вставьте ту, на которую записан root.img." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "При установки по сети обычно нужен файл floppy/net-drivers-1." #~ "img. Для сетевых подключений через PCMCIA или USB-устройства и " #~ "других, мало распространённых сетевых карт, вам может потребоваться " #~ "второй диск с драйверами, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с " #~ "дискет и воспользуйтесь диском с драйверами floppy/cd-drivers." #~ "img для использования CD при установке." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "Дискеты — одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не " #~ "удивляйтесь плохим дискетам (смотрите ). Каждый загруженный файл.img имеет размер " #~ "одной дискеты; можно воспользоваться командой dd для записи его на /dev/" #~ "fd0 или на подобное устройство (подробней смотрите ). Так как вам понадобится более одной дискеты, то было бы " #~ "неплохо их пометить." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "После установки базовой системы настраиваются учётные записи " #~ "пользователей. По умолчанию, вам нужно задать пароль для учётной записи " #~ "root (администратор) и данные, необходимые для создания " #~ "одной обычной пользовательской учётной записи."