# translation of install-methods.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-21 10:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Официальный набор CD/DVD-ROM &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " #| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " #| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " #| "Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). " #| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " #| "machine, which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much " #| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " #| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " #| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального " "набора CD/DVD-ROM &debian; (смотрите страницу продавцов компакт-дисков Debian). Также, вы можете " "загрузить образы CD/DVD-ROM с сервера-зеркала &debian; и сделать из них " "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " "устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице Debian GNU/Linux на компакт-дисках и Debian CD FAQ). Если у вас есть " "официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна загружаться с " "привода CD-ROM (что верно для всех современных ПК), то вы можете сразу перейти к . " "Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить самые используемые " "файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового рабочего стола " "достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — даже первого CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "При сегодняшних объёмах, на CD-диск можно не так много уместить, например, " "не каждое окружение рабочего стола можно установить имея только первый CD; " "для установке с CD некоторых окружений рабочего стола требуется или " "подключение к сети, или дополнительные диски." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " #| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " #| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " #| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian." #| "org/." msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Также учтите: если используемые вами CD/DVD не содержат нужных вам пакетов, " "вы всегда можете установить эти пакеты позднее из новой запущенной системы " "Debian (после завершения установки). Если нужно узнать, на каком CD/DVD " "находится определённый пакет, зайдите на https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска " "(верно только для очень старых ПК), а вы имеете набор CD, то для " "загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, например, " "загрузить ядро с дискеты, VM reader, с жёсткого диска, с карт памяти usb, по сети, или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть все файлы; " "структура архива &debian; в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, когда " "ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для определённого " "вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и подкаталогах на ваших " "CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные " "файлы с компакт-дисков." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы " "программы установки и сохранить их на VM minidisk дискету или " "жёсткий диск, или карте памяти usb, или подключённый к сети компьютер и использовать их " "для загрузки программы установки." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Скачивание файлов с серверов-зеркал &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " "найти в списке серверов-зеркал &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Where to Find Installation Images" msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Где искать установочные образы" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " #| "directory debian/dists/" #| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " #| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Установочные образы на сервере-зеркале &debian; находятся в каталоге debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — в файле MANIFEST описано для чего " "предназначен каждый образ." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Файлы установки для Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Для Kurobox Pro требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " "диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно " "получить из &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Файлы установки для HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Для HP mv2120 предоставляется образ микропрограммы, который автоматически " "запускает debian-installer. Этот образ можно " "установить из Linux (или других систем) с помощью uphpmvault и из Windows с " "помощью HP Media Vault Firmware Recovery Utility.Данный образ микропрограммы " "можно получить из &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Файлы установки для QNAP Turbo Station представляют собой ядро и файл " "виртуального диска в памяти, а также сценарий для записи образов во флеш-" "память. Вы можете получить файлы установки для моделей QNAP TS-11x/TS-12x, " "HS-210, TS-21x/TS-22x и TS-41x/TS-42x из &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы " "можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie (Network Space v2, " "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и " "5Big Network v2) представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете " "получить эти файлы из &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Мультиплатформенные файлы установки для armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "К файлам установки для систем, поддерживаемых мультиплатформенным ядром " "armhf (смотрите ) " "относится стандартный образ ядра Linux, стандартный образ начального ramdisk " "Linux и специальный для каждой системы двоичный файл дерева устройств. Образ " "ядра и начального ramdisk для загрузки по tftp можно получить с &armmp-" "firmware-img;, двоичный файл дерева устройств можно получить с &armmp-dtb-" "img;. Архив tar для создания загрузочного носителя USB с программой " "установки можно получить с &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Образы u-boot для различных платформ armhf доступны на &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " #| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " #| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " #| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " #| "named /dev/sdX, where the X is a " #| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " #| "USB stick was mapped by running the command dmesg " #| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " #| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Для подготовки карты памяти USB вам нужна работающая система GNU/Linux с " "поддержкой USB. В этой системе карта памяти USB должна автоматически " "распознаваться при вставке. Если нет, то убедитесь, что загружен модуль ядра " "usb-storage. Когда USB-карта вставлена, то она доступна в системе как " "устройство с именем /dev/sdX, где X " "— это буква из диапазона a-z. Вы можете определить, какое устройство " "появилось после вставке карты USB запустив команду dmesg. " "Также выключите защиту от записи на карту." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedures described in this section will destroy anything already on " #| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " #| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " #| "information on for example a hard disk could be lost." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Процедура, описанная в этом разделе, уничтожит все данные на устройстве! Не " "ошибитесь в названии устройства карты памяти USB. Если вы укажите не то " "устройство, это может привести к полной потере информации где-то ещё, " "например, на жёстком диске." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Подготовка карты памяти USB из гибридного образа CD или DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " #| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " #| "on your USB stick. See to get a CD or " #| "DVD image." msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Образы Debian CD и DVD могут быть непосредственно записаны на карту памяти " "USB; это самой лёгкий способ создать загрузочный USB. Просто выберите образ " "CD или DVD (такие как netinst, CD-1, DVD-1 или netboot) подходящего размера " "для вашей карты памяти USB. О том, как получить образ CD или DVD, читайте " "." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Выбранный вами образ CD или DVD должен быть записан прямо на карту памяти " "USB, что сотрёт её имеющееся содержимое. Например, из системы GNU/Linux, " "файл образа CD или DVD можно записать на карту памяти USB следующим образом " "(предварительно отмонтировав): \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " О том, как это сделать из других ОС можно найти " "в Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Образ должен быть записан на устройство, представляющее весь диск, а не " "отдельный раздел, например /dev/sdb, а не /dev/sdb1. Не используйте " "программы типа unetbootin, которые изменяют образ." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " #| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на " "существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной " "системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Полностью сетевой установки можно достичь с помощью этой " "техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, " "например, поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Загрузка программы установки с жёсткого диска из DOS с помощью " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " "linux с помощью LILO или GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" #| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не " "только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в " "качестве корневой файловой системы." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " #| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " #| "NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Скопируйте следующие файлы из архива &debian; в любое место на жёстком диске " "(заметим, что загрузчик LILO не способен загружать файлы из файловой системы " "NTFS), например, в /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (файл ядра)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " "выполнять установку по сети, то вы должны скачать файл &x86-netboot-initrd; " "и соответствующее ему ядро &x86-netboot-linux;. Это позволит вам " "переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать " "это осторожно." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " "неизменным во время установки, то можете скачать файл &x86-hdmedia-" "initrd; и ядро, а также скопировать файл образа CD (или DVD) на жёсткий диск " "(проверьте, что имя заканчивается на .iso). Затем " "программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD/DVD " "без использования сети." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Настройте системный загрузчик следуя указаниям ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по " "сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в " "определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить " "поддержку загрузки вашей машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то DHCP сервер или RARP сервер или BOOTP сервер." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) — это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него " "предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. " "BOOTP — это IP протокол, который " "информирует компьютер о его IP-адресе и где в сети получить загрузочный " "образ. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более гибок и " "обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены только " "через DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного " "образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер " "на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого " "раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый " "Solaris) и GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Для сервера &debian-gnu; мы рекомендуем tftpd-hpa. Он " "написан автором системного загрузчика syslinux и " "поэтому, скорее всего, не вызовет проблем. Также неплох atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Настройка RARP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) " "клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не " "знаете адреса, то можете получить её из сообщений " "начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot ." "enet-addr или загрузиться в Rescue " "режиме (например, со дискеты восстановления) и выполнить команду /" "ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "В системе с RARP сервером использующей ядро Linux или Solaris/SunOS вы " "должны использовать программу rarpd. Вам нужно проверить, " "что аппаратный адрес Ethernet клиента содержится в базе данных " "ethers (или в файле /etc/ethers или " "через NIS/NIS+) и в базе данных hosts. Затем, вам нужно " "запустить демона RARP. В большинстве Linux систем и SunOS 5 (Solaris 2) " "выполните команду (от суперпользователя): /usr/sbin/rarpd -a; в других Linux системах /usr/etc/rarpd -a " "или /usr/etc/rarpd -a в SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Настройка DHCP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Одним из свободных DHCP серверов является ISC dhcpd. В " "&debian-gnu; он доступен из пакета isc-dhcp-server. " "Вот пример его конфигурационного файла (обычно /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "В этом примере определён единственный сервер servername, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. " "Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и " "аппаратный адрес клиента. Опция filename должна " "содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "После редактирования конфигурационного файла для dhcpd, " "перезагрузите сервер командой /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Вот другой пример dhcp.conf, который можно " "использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по " "TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# нужно изменить согласно вашим настройкам\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# адрес шлюза, который может быть другим\n" "# (для доступа в интернет, например)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# используемый dns\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# аппаратный адрес клиента tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " "pxelinux.0 записан системный загрузчик, а не образ ядра " "(смотрите ниже )." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Настройка BOOTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Для GNU/Linux есть два BOOTP сервера. Первый — CMU bootpd. Второй, на самом деле являющийся сервером DHCP — ISC " "dhcpd. В &debian-gnu; они находятся в пакетах " "bootp и isc-dhcp-server " "соответственно." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" #| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " #| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " #| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " #| "look like: \n" #| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" #| " Now, you must create an /etc/" #| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " #| "format as the good old BSD printcap, " #| "termcap, and disktab files. See " #| "the bootptab manual page for more information. For " #| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " #| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" #| "client:\\\n" #| " hd=/tftpboot:\\\n" #| " bf=tftpboot.img:\\\n" #| " ip=192.168.1.90:\\\n" #| " sm=255.255.255.0:\\\n" #| " sa=192.168.1.1:\\\n" #| " ha=0123456789AB:\n" #| " You will need to change at least the " #| "ha option, which specifies the hardware address of the " #| "client. The bf option specifies the file a client should " #| "retrieve via TFTP; see for more details. " #| " On SGI machines you can just enter the command " #| "monitor and type printenv. The value of the " #| "eaddr variable is the machine's MAC address. " msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Чтобы использовать CMU bootpd, во-первых, вы должны " "раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в /etc/" "inetd.conf. Для этого в &debian-gnu; вы можете запустить " "update-inetd --enable bootps, затем /etc/" "init.d/inetd reload. Если BOOTP сервер работает не под &debian;, " "то строка выглядит так: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Теперь вы должны создать файл /etc/" "bootptab. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " "формат старых добрых BSD файлов printcap, " "termcap и disktab. Подробности " "смотрите в справочной странице bootptab. Для CMU " "bootpd вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " "Вот пример /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Вам нужно изменить, по крайней мере, параметр " "ha, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " "bf содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " "подробности смотрите в . На компьютерах SGI вы можете просто войти в командный монитор и набрать " "printenv. Значение переменной eaddr содержит MAC адрес машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Напротив, настройка BOOTP в ISC dhcpd очень проста, так " "как здесь клиенты BOOTP считаются одним из вариантов клиентов DHCP. " "Некоторые архитектуры требуют сложной настройки для загрузки клиентов по " "BOOTP. Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел . Если нет, то достаточно просто добавить директиву " "allow bootp в блок настройки подсети, содержащей " "клиента, в /etc/dhcp/dhcpd.confи перезапустить " "dhcpd командой /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Включение TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Чтобы сервер TFTP заработал, во-первых нужно проверить что включена " "tftpd." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Программа tftpd-hpa может быть запущена двумя " "способами. Она может запускаться по требованию службой inetd, или может быть настроена для работы как независимая служба. " "Выбор метода происходит при при установке пакета, и его можно изменить через " "перенастройку пакета." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Исторически, TFTP-серверы используют каталог /tftpboot " "для хранения образов. Однако, пакеты &debian-gnu; могут использовать другие " "каталоги, чтобы соответствовать Filesystem " "Hierarchy Standard. Например, tftpd-hpa по " "умолчанию использует /srv/tftp. Вам может потребоваться " "изменить примеры конфигурации для соответствия." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "По умолчанию, все альтернативные программы in.tftpd, " "доступные в &debian;, протоколируют запросы TFTP в системный журнал. " "Некоторые из них имеют параметр -v, позволяющий " "включить более подробный протокол. Рекомендуется проверить эти сообщения в " "журнале в случае возникновения проблем с загрузкой; это хорошая отправная " "точка при поиске причин ошибок." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из в каталог загрузочных образов tftpd. Вы можете " "сделать ссылку на этот файл для файла, который tftpd " "будет передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " "зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " #| "tftpd as the filename to boot." msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" "netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " "образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " "pxelinux.0 команде tftpd в качестве " "имени загружаемого файла." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" #| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " #| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться полностью " "автоматической установкой. Необходимые пакеты &debian;: fai-" "quickstart (используется сервером установки) и сама программа " "установки &debian;. Подробная информация представлена на домашней странице FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Программа установки &debian; поддерживает автоматическую установку через " "файлы автоматической установки. Файл автоматической установки может быть " "загружен по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на " "вопросы, задаваемые во время процесса установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Также, для очень маленьких карт памяти USB, с размером в несколько " #~ "мегабайт, вы можете скачать образ &netboot-mini-iso; из каталога " #~ "netboot (по ссылке, упомянутой в )." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #~| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " #~| "with specialised needs." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Такая простая операция записи образа CD или DVD на USB подойдёт " #~ "большинству пользователей. Другие варианты, описанные далее, более сложны " #~ "и предназначены для людей, у которых есть дополнительные требования." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Гибридный образ занимает не всё место на карте, поэтому свободное " #~ "пространство можно использовать для хранения файлов микропрограмм, " #~ "пакетов или любых других ваших файлов. Это полезно, когда у вас есть " #~ "только одна карта, или вы хотите сохранить всё необходимое на одном " #~ "устройстве." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You might have written the mini.iso to the USB " #~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " #~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " #~| "USB stick should make the two partitions visible." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Вы можете записать mini.iso на карту памяти USB. В " #~ "этом случае второй раздел создавать не нужно, он появится самостоятельно. " #~ "После вытаскивания и повторной вставки карты памяти USB должно появиться " #~ "два раздела." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #~| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " #~| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " #~| "follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Ещё одним способом создания карты памяти USB является ручное копирование " #~ "файлов программы установки и образа CD. Заметим, что карта памяти USB " #~ "должна быть как минимум 1 ГБ (установка на меньший размер возможна после " #~ "прочтения )." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~| "installer files (including the kernel) as well as " #~| "syslinux and its configuration file " #~| "as well as yaboot and " #~| "its configuration file." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Существует файл \"всё-в-одном\" — &hdmedia-boot-img;, который " #~ "содержит все файлы программы установки (включая ядро) , а также syslinux и его файл настройки , а также yaboot " #~ "и его файл настройки." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: " #~ "логический размер устройства ограничен 1 ГБ, даже если ёмкость карты " #~ "памяти USB гораздо больше. Вам нужно переразметить карту USB и создать " #~ "новые файловые системы, чтобы снова получить всё пространство, если вы " #~ "хотите использовать его для другой цели." #, fuzzy #~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы использовать образ, просто распакуйте его прямо на карту памяти USB:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~| "sdX2 /mnt), which will " #~| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (umount /" #~| "mnt) and you are done." #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "После этого, смонтируйте карту памяти USB (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), которая " #~ "теперь имеет файловую систему FAT файловую систему HFS и скопируйте на неё ISO-" #~ "образ &debian; (netinst или полный CD). Размонтируйте устройство " #~ "(umount /mnt) и всё готово." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную — гибкий путь" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на " #~ "самом деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи " #~ "файлов на карту памяти. Преимущество использования этого метода в том, " #~ "что если ёмкость карты USB достаточно велика, то вы можете скопировать " #~ "любой образ ISO, даже DVD." #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не " #~ "всё устройство." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " #~| "lilo) should work, it's convenient to use " #~| "syslinux, since it uses a FAT16 partition and can " #~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " #~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " #~| "configuration of the boot loader." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Для запуска ядра после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на неё " #~ "системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик " #~ "(например, lilo), удобнее использовать " #~ "syslinux, так как он использует раздел FAT16 и " #~ "настраивается простым редактированием текстового файла. Для настройки " #~ "системного загрузчика можно использовать любую операционную систему, " #~ "которая поддерживает файловую систему FAT." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #~| "forget to set the bootable bootable flag. , install an MBR using: \n" #~| "# install-mbr /dev/sdX\n" #~| " The install-mbr command " #~| "is contained in the mbr &debian; package. Then " #~| "create the filesystem using: \n" #~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Так как большинство карт памяти USB продаются с единственным разделом " #~ "FAT16, то вам, вероятно, не хочется переразмечать или переформатировать " #~ "устройство. Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь " #~ "cfdisk или любой другой утилитой разметки для создания " #~ "раздела FAT16 Не забудьте установить флаг загрузки " #~ "bootable. , настройте MBR с помощью " #~ "\n" #~ "# install-mbr /dev/sdX\n" #~ " Команда install-mbrсодержится в пакете &debian; mbr. Затем " #~ "создайте файловую систему: \n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Обязательно вводите правильное имя устройства " #~ "карты памяти USB. Команда mkdosfs содержится в пакете " #~ "&debian; dosfstools." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Чтобы поместить syslinux на раздел FAT16 карты " #~ "памяти USB, установите в систему пакеты syslinux и " #~ "mtools и введите \n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени " #~ "устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске " #~ "syslinux. Эта процедура записывает загрузочный сектор " #~ "раздела и создаёт файл ldlinux.sys, который содержит " #~ "код системного загрузчика." #, fuzzy #~| msgid "Adding the installer image" #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Добавление образа программы установки" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #~| "ramdisk image) You can choose between " #~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " #~| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #~| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Смонтировав раздел (mount /dev/sdX1 /mnt), скопируйте следующие файлы образа " #~ "программы установки на карту памяти: " #~ "vmlinuz или linux (файл ядра) initrd.gz (образ " #~ "ramdisk) Вы можете выбрать текстовую " #~ "версию программы установки или версию с графическим интерфейсом. " #~ "Последнюю можно найти в подкаталоге gtk. Если вы " #~ "хотите переименовать файлы, учтите, что syslinux " #~ "работает только с файловыми именами DOS (8.3)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick:" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Смонтируйте раздел (mount /dev/sdX2 /mnt) и скопируйте следующие файлы образа " #~ "программы установки на карту:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " #~| "the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #~| "\n" #~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~| " For the graphical installer you should add " #~| "vga=788 to the line. Other parameters can be " #~| "appended as desired." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Затем, вам нужно создать файл настройки syslinux.cfg, который, как минимум, должен содержать следующую строку " #~ "(измените имя файла с ядром на linux, " #~ "если используется образ netboot): " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Для графической версии программы установки " #~ "нужно добавить в строку vga=788. По желанию, можно " #~ "добавлять и другие параметры." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления " #~ "дополнительных параметров, добавьте строку prompt 1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~| "a netinst or a full CD image (see ). " #~| "Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Если вы используете образ hd-media, то теперь должны " #~ "скопировать файл ISO с образом &debian; Вы можете " #~ "использовать netinst или полный образ CD (см. ). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ " #~ "netboot mini.iso не подходит для этой " #~ "цели. на карту памяти. После завершения, " #~ "размонтируйте карту памяти USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Загрузка программы установки с жёсткого диска из DOS с помощью " #~ "loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "Этот раздел описывает как подготовить жёсткий диск для загрузки программы " #~ "установки из DOS с помощью loadlin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" #~| "\\." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Скопируйте следующие каталоги из образа &debian; CD на c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "/&x86-install-dir; (файл ядра и образ ramdisk)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (утилита loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "На карте памяти USB создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью " #~ "команды mac-fdisk C и " #~ "распакуйте образ на этот раздел:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Разметка карты памяти USB" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open " #~ "Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах " #~ "Mac, запустите mac-fdisk /dev/sdX, инициализируйте новую карту разделов с помощью команды " #~ "i и создайте новый раздел с типом Apple_Bootstrap " #~ "с помощью команды C. (Заметим, что первым " #~ "\"разделом\" всегда будет сама карта разделов.) Затем введите " #~ "\n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Обязательно вводите правильное имя устройства " #~ "USB. Команда hformat содержится в пакете &debian; " #~ "hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на " #~ "устройство системный загрузчик. Системный загрузчик yaboot может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым " #~ "редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " #~ "загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " #~ "поддерживает файловую систему HFS." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "Обычная утилита ybin, идущая вместе с yaboot, пока не умеет работать с картами памяти USB, поэтому вам нужно " #~ "установить yaboot вручную с помощью утилит " #~ "hfsutils. Введите \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Повторим, проверьте правильность имени " #~ "вводимого устройства. Во время процедуры раздел не должен быть " #~ "смонтирован. Эта процедура записывает системный загрузчик на раздел и с " #~ "помощью утилит HFS метит его для возможности загрузки из Open Firmware. " #~ "После этого, остальную работу с картой памяти USB можно выполнять с " #~ "помощью обычных инструментов Unix." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Добавление образа программы установки" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Смонтируйте раздел (mount /dev/sdX2 /mnt) и скопируйте следующие файлы образа " #~ "программы установки на карту:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (файл ядра)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (файл настройки yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "" #~ "boot.msg (необязательное загрузочное сообщение)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Конфигурационный файл yaboot.conf должен содержать " #~ "следующие строки: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000 read-only\n" #~ " Учтите, что может потребоваться увеличить " #~ "параметр initrd-size, в зависимости от " #~ "загружаемого образа." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Если вы используете образ hd-media, то теперь должны " #~ "скопировать файл ISO с образом &debian; Вы можете " #~ "использовать netinst или полный образ CD (см. ). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ " #~ "netboot mini.iso не подходит для этой " #~ "цели. на карту памяти. После завершения, " #~ "размонтируйте карту памяти USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на " #~ "файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать " #~ "файловую систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы " #~ "определить, что используемая файловая система HFS+, выберите " #~ "Get Info для тома в вопросе. Файловые системы HFS " #~ "называются Mac OS Standard, а файловые системы HFS" #~ "+ Mac OS Extended. Вы должны иметь HFS раздел для " #~ "обмена файлами между MacOS и Linux, в особенности, для загрузки файлов " #~ "установки." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные " #~ "программы, в зависимости от модели: NewWorld или " #~ "OldWorld." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше " #~ "использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " #~ "загрузить с помощью BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Некоторые старые машины HPPA (например, 715/75) используют RBOOTD, а не " #~ "BOOTP. Пакет rbootd доступен в &debian;." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите установить &debian; на машину SGI, а ваш TFTP-сервер " #~ "работает на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно " #~ "выполнить: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ ", чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе " #~ "SGI PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP-пакеты " #~ "посылаются с портом источника не выше 32767, или скачивание прервётся " #~ "после первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, " #~ "и вы можете избежать этого, выполнив настройку \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ ", которая регулирует диапазон портов " #~ "источника, используемого TFTP-сервером Linux." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный " #~ "загрузчик yaboot на загрузку образа TFTP. " #~ "Yaboot затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP " #~ "сам. Вам нужно скачать следующие файлы из каталога netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" #~ "netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог " #~ "загрузочных образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер " #~ "передаёт /debian-installer/ia64/elilo.efi " #~ "tftpd в качестве имени загружаемого файла." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "К некоторым именам файлов для SPARC архитектур добавляются имена " #~ "субархитектур, например, SUN4M или SUN4C.То " #~ "есть, если система с субархитектурой SUN4C и IP-адресом 192.168.1.3, то " #~ "имя файла будет C0A80103.SUN4C. Однако некоторых " #~ "случаях, имя архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла " #~ "клиент искал просто как ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме. Простой способ его определения — это ввести следующую " #~ "команду в оболочке командной строки (предполагается, что машине назначен " #~ "IP-адрес равный 10.0.0.4). \n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Она выведет октеты IP-адреса в " #~ "шестнадцатеричном виде; для получения правильного имени файла, вам нужно " #~ "сделать все буквы заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Если вы сделали всё правильно, то по команде boot net из OpenPROM должен загрузиться образ. Если образ не найден, " #~ "проверьте сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из " #~ "последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например, boot " #~ "net my-sparc.image. Он всё ещё должен располагаться в " #~ "каталоге, в котором его будет искать TFTP сервер." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка SGI по TFTP" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "На компьютерах SGI вы можете положиться на bootpd " #~ "передав имя TFTP файла. Оно задаётся или как bf= в " #~ "/etc/bootptab или как параметр filename= в /etc/dhcpd.conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Создайте второй раздел FAT на карте, смонтируйте раздел и скопируйте или " #~ "распакуйте на него микропрограмму. Пример:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Загрузка программы установки с жёсткого диска из Linux с помощью " #~ "LILO или GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Создание дискет из образов дисков" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше " #~ "никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет " #~ "загружаться с CD или каким-то другим способом." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Образы дисков — это файлы, в которых содержится полная информация с " #~ "дискеты в необработанном (raw) виде. Образы дисков, " #~ "такие как boot.img, нельзя скопировать на дискету " #~ "обычным образом. Для этого нужно использовать специальную программу, " #~ "которая пишет образы файлов на дискету в нестандартном режиме. Это обязательное условие, так как образы представляют " #~ "собой необработанные данные дискеты; для записи требуется выполнение " #~ "посекторного копирования данных из файла на дискету." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из " #~ "образов дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов " #~ "дисков на различных платформах." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Перед тем как сделать установочные дискеты, вам нужно скачать их с одного " #~ "из серверов-зеркал &debian; (смотрите ). Если у вас уже есть установочный CD-ROM или " #~ "DVD, то образы дискет могут быть уже на этих CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о " #~ "переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы " #~ "непреднамеренно не повредить их." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся " #~ "права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. " #~ "Затем введите команду \n" #~ "$ dd if=файл of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " #~ "sync\n" #~ " где файл — " #~ "это один из файловых образов дискет. /dev/fd0 " #~ "— это имя устройства дисковода, оно может отличаться от " #~ "используемого на вашей машине (в Solaris это " #~ "/dev/fd/0). Команда может завершиться " #~ "раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой " #~ "дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и " #~ "диск перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду " #~ "вытаскивания дискеты из дисковода (в Solaris " #~ "используется команда eject, смотрите страницу " #~ "руководства)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после " #~ "появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, " #~ "иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в " #~ "нестандартном (raw) режиме. К сожалению, как этого " #~ "достичь зависит от операционной системы. В " #~ "Solaris для получения прямого (raw) доступа к дискете вы можете обойти " #~ "систему управления томами. Во-первых, убедитесь, что дискета смонтирована " #~ "автоматически (с помощью команды volcheck и её " #~ "эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь командой " #~ "dd как было показано выше, просто заменив /" #~ "dev/fd0 на /vol/rdsk/floppy_name, гдеfloppy_name это " #~ "имя дисковода, которое было задано при форматировании (безымянные дискеты " #~ "имеют имя по умолчаниюunnamed_floppy).По другим " #~ "системам, спросите вашего системного администратора. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. " #~ "Программаeject отлично справляется этим; вам может " #~ "потребоваться её установка." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Если у вас есть доступ к машине i386 или amd64, то для копирования " #~ "образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, " #~ "упомянутых ниже." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "В MS-DOS можно использовать программы rawrite1 и " #~ "rawrite2. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. " #~ "Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью " #~ "двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего не сработает." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Программа rwwrtwin работает под Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования " #~ "вам надо распаковать diskio.dll в тот же самый каталог." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках &debian; в каталоге " #~ "/tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Запись образов дисков из MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, Make " #~ "&debian; Floppy. Его можно загрузить с . Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на " #~ "него любой файл образа дискеты. У вас должен быть установлен Applescript " #~ "и включён в менеджере расширений. Disk Copy попросит вас подтвердить, что " #~ "вы хотите стереть дискету и записать на неё образ файла." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS Disk Copy или свободную утилиту suntar. Файл " #~ "root.bin это пример образа дискеты. Используйте один " #~ "из следующих методов для создания дискеты из образа." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Запись образов дисков с помощью Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с официального " #~ "&debian-gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. Следующие " #~ "шаги Creator-Changer необходимы только если вы скачали " #~ "файлы образов с сервера-зеркала &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Получите Creator-Changer и используйте его для открытия файла root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Измените Creator на ddsk (Disk Copy), а Type на " #~ "DDim (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых " #~ "данных важен." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Важно: В Finder, воспользуйтесь Get Info что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле " #~ "File Locked должен стоять X, чтобы " #~ "MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно " #~ "смонтирован." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Получите Disk Copy; если у вас система MacOS и есть " #~ "CD, то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Запустите Disk Copy, и выберите " #~ "Utilities Make a Floppy , затем выберите locked " #~ "файл образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, " #~ "затем спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, " #~ "дискета вылезет из дисковода." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Запись образов дисков с помощью suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Получите suntarиз " #~ ". Запустите программу suntar и выберите " #~ "Overwrite Sectors... из меню Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "После успешного создания дискеты, выдерите File Eject . Если были какие-" #~ "то ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Перед использованием созданной дискеты, установите защёлку " #~ "защиты от записи! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в " #~ "MacOS, MacOS просто испортит её." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "для запуска установки Linux с дискеты boot-floppy-hfs используется miBoot, но " #~ "miBoot не может быть легко использована для " #~ "загрузки с жёсткого диска. BootX, запущенная " #~ "из MacOS, поддерживает загрузку из файлов, расположенных на жёстком " #~ "диске. BootX может также использоваться в " #~ "качестве двойной загрузки MacOS и Linux после завершения установки " #~ "&debian;. На Performa 6360, кажется, quik не может " #~ "выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой модели нужно " #~ "использовать BootX." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Скачайте и распакуйте дистрибутив BootX, " #~ "доступный из , или в каталоге " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac на " #~ "серверах-зеркалах &debian; http/ftp и официальных &debian; CD. " #~ "Воспользуйтесь Stuffit Expander, чтобы " #~ "распаковать его из архива. Внутри пакета есть пустой каталог с именем " #~ "Linux Kernels. Скачайте linux.bin и ramdisk.image.gz из disks-" #~ "powerpc/current/powermac, и поместите их в каталог " #~ "Linux Kernels. Затем переместите каталог " #~ "Linux Kernels в активный System Folder." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " #~ "также позволяют загружать двоичные ELF-файлы непосредственно с жёсткого " #~ "диска. Эти машины загружают Linux прямо из yaboot, " #~ "который поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а " #~ "также двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого " #~ "диска в первую очередь предназначена для новых машин без дисководов " #~ "гибких дисков. BootX не поддерживается и не должен " #~ "использоваться на NewWorld PowerMac." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Скопируйте (не перемещайте) следующие четыре файла, " #~ "которые вы скачали ранее из архива &debian;, в корневой каталог жёсткого " #~ "диска (это может быть выполнено с помощью клавиши option-" #~ "перетаскивания каждого файла на значок жёсткого диска)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас " #~ "есть MacOS программа pdisk, то вы можете " #~ "воспользоваться командой L, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется " #~ "этот номер раздела для ввода в команду приглашения Open Firmware при " #~ "загрузке программы установки." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Продолжение загрузки программу установки читайте в ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "При скачивании файлов с сервера-зеркала &debian; по протоколу FTP " #~ "проверьте, что загружаете файлы в двоичном, а не " #~ "текстовом или автоматическом режиме." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Файлы установки для Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Для Thecus N2100 предоставляется образ микропрограммы, который " #~ "автоматически запускает debian-installer. Этот " #~ "образ можно установить как обычное обновление микропрограммы Thecus. " #~ "Данный образ микропрограммы можно получить из &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Файлы установки для GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Для GLAN Tank требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " #~ "диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно " #~ "получить из &glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Создание ленты IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то " #~ "сначала вам нужно создать ленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в " #~ "Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Файлы, которые требуется записать на ленту (в нужном порядке): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "и initrd.debian. Файлы можно найти в каталоге " #~ "tape, смотрите ." #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Для добавления микропрограммы в файл mini.iso есть " #~ "специальный способ. Сначала, запишите mini.iso на " #~ "карту памяти USB. Затем получите необходимые файлы микропрограммы. " #~ "Подробности смотрите в . Далее " #~ "выдерните и снова вставьте карту памяти USB; теперь на ней должно " #~ "появиться два раздела. Вам нужно смонтировать второй и распаковать " #~ "микропрограмму на него." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Для Linksys NSLU2 предоставляется образ микропрограммы, который " #~ "автоматически запускает debian-installer. Этот " #~ "образ можно установить в устройство через веб-интерфейс Linksys или с " #~ "помощью upslug2. Данный образ микропрограммы можно получить из &nslu2-" #~ "firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Есть два способа установки при загрузке с карты памяти USB. Первый " #~ "предназначен для установки полностью из сети. Во втором на карту памяти " #~ "USB также копируется образ CD и используется как источник пакетов, " #~ "возможно совместно с сервером-зеркалом." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Для подготовки карты памяти USB, которая используется только для загрузки " #~ "программы установки, а всё остальное скачивает из сети, вам нужно скачать " #~ "образ mini.iso из каталога netboot (о том, где этот каталог см. ) " #~ "записать этот файл напрямую на карту памяти USB, перезаписывая её текущее " #~ "содержимое. Этот способ удобен при использовании карт памяти USB очень " #~ "маленького размера (достаточно нескольких мегабайт)." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Для подготовки карты памяти USB, которая устанавливает пакеты из образа " #~ "CD, имеющегося на карте, используйте образы из каталога hd-" #~ "media. Для копирования образа на карту можно использовать или " #~ "простой способ, или гибкий способ. Для " #~ "этого способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный " #~ "образ и CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если они разных " #~ "выпусков то, вероятно, вы получите ошибки Сообщение об " #~ "ошибке будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это " #~ "означает, что версия модулей ядра udeb с образа CD отличается от версии " #~ "запущенного ядра. при установке." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Если вы используете образ hd-media, то теперь должны " #~ "скопировать ISO-образ &debian; (businesscard, netinst или полный образ " #~ "CD; проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, " #~ "размонтируйте карту памяти USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин " #~ "может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить " #~ "её, используйте команду install-mbr из пакета " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в " #~ "файловой системе NTFS."