# translation of install-methods.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 16:42+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Официальный набор CD/DVD-ROM &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального " "набора CD/DVD-ROM &debian; (смотрите страницу продавцов компакт-дисков Debian). Также, вы можете " "загрузить образы CD/DVD-ROM с сервера-зеркала &debian; и сделать из них " "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " "устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице Debian GNU/Linux на компакт-дисках и Debian CD FAQ). Если у вас есть " "официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна загружаться с " "привода CD-ROM (что верно для всех современных ПК), то вы можете сразу перейти к . " "Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить самые используемые " "файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового рабочего стола " "достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — даже первого CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "При сегодняшних объёмах, на CD-диск можно не так много уместить, например, " "не каждое окружение рабочего стола можно установить имея только первый CD; " "для установке с CD некоторых окружений рабочего стола требуется или " "подключение к сети, или дополнительные диски." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска " "(верно только для очень старых ПК), а вы имеете набор CD, то для " "загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, например, " "загрузить ядро с дискеты, с ленты, виртуальной ленты, с жёсткого диска, с карт памяти usb, по сети, или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть " "все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD идентичны. " "Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются " "для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и " "подкаталогах на ваших CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные " "файлы с компакт-дисков." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the installation " #| "tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы " "программы установки и сохранить их на установочную " "ленту дискету или жёсткий диск, или " "карте памяти usb, или подключённый к сети компьютер и " "использовать их для загрузки программы установки." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Скачивание файлов с серверов-зеркал &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " "найти в списке серверов-зеркал &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "При скачивании файлов с сервера-зеркала &debian; по протоколу FTP проверьте, " "что загружаете файлы в двоичном, а не текстовом или " "автоматическом режиме." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Где искать установочные образы" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Установочные образы на сервере-зеркале &debian; находятся в каталоге debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — в файле MANIFEST описано для чего " "предназначен каждый образ." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Файлы установки для Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Для Kurobox Pro требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " "диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно " "получить из &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Файлы установки для HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Для HP mv2120 предоставляется образ микропрограммы, который автоматически " "запускает debian-installer. Этот образ можно " "установить из Linux (или других систем) с помощью uphpmvault и из Windows с " "помощью HP Media Vault Firmware Recovery Utility.Данный образ микропрограммы " "можно получить из &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Файлы установки для QNAP Turbo Station представляют собой ядро и файл " "виртуального диска в памяти, а также сценарий для записи образов во флеш-" "память. Вы можете получить файлы установки для моделей QNAP TS-11x, TS-21x и " "TS-41x из &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы " "можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Файлы установки для серверов сетевого доступа LaCie (Network Space v2, " "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и " "5Big Network v2) представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы можете " "получить эти файлы из &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " "obtained from &armmp-dtb-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Создание дискет из образов дисков" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше " "никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет " "загружаться с CD или каким-то другим способом." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Образы дисков — это файлы, в которых содержится полная информация с " "дискеты в необработанном (raw) виде. Образы дисков, " "такие как boot.img, нельзя скопировать на дискету " "обычным образом. Для этого нужно использовать специальную программу, которая " "пишет образы файлов на дискету в нестандартном режиме. " "Это обязательное условие, так как образы представляют собой необработанные " "данные дискеты; для записи требуется выполнение посекторного " "копирования данных из файла на дискету." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов " "дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на " "различных платформах." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Перед тем как сделать установочные дискеты, вам нужно скачать их с одного из " "серверов-зеркал &debian; (смотрите ). " "Если у вас уже есть установочный CD-ROM или DVD, то " "образы дискет могут быть уже на этих CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о " "переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы " "непреднамеренно не повредить их." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся " "права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем " "введите команду \n" "$ dd if=файл of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " где файл — это " "один из файловых образов дискет. /dev/fd0 — это " "имя устройства дисковода, оно может отличаться от используемого на вашей " "машине (в Solaris это /dev/fd/0)" ". Команда может завершиться раньше, чем Unix завершит запись на " "дискету, поэтому следите за лампой дисковода и перед вытаскиванием дискеты " "убедитесь, что лампа погасла и диск перестал вращаться. На некоторых " "системах нужно выдать команду вытаскивания дискеты из дисковода (в Solaris используется команда eject, " "смотрите страницу руководства)." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после " "появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, " "иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в " "нестандартном (raw) режиме. К сожалению, как этого " "достичь зависит от операционной системы. В Solaris " "для получения прямого (raw) доступа к дискете вы можете обойти систему " "управления томами. Во-первых, убедитесь, что дискета смонтирована " "автоматически (с помощью команды volcheck и её " "эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь командой " "dd как было показано выше, просто заменив /dev/" "fd0 на /vol/rdsk/floppy_name, гдеfloppy_name это имя " "дисковода, которое было задано при форматировании (безымянные дискеты имеют " "имя по умолчаниюunnamed_floppy).По другим системам, " "спросите вашего системного администратора. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. " "Программаeject отлично справляется этим; вам может " "потребоваться её установка." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Если у вас есть доступ к машине i386 или amd64, то для копирования образов " "на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых ниже." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "В MS-DOS можно использовать программы rawrite1 и " "rawrite2. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. " "Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью " "двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего не сработает." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Программа rwwrtwin работает под Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо " "распаковать diskio.dll в тот же самый каталог." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках &debian; в каталоге " "/tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Запись образов дисков из MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, Make " "&debian; Floppy. Его можно загрузить с . Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой " "файл образа дискеты. У вас должен быть установлен Applescript и включён в " "менеджере расширений. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " "стереть дискету и записать на неё образ файла." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS Disk Copy или свободную утилиту suntar. Файл " "root.bin это пример образа дискеты. Используйте один из " "следующих методов для создания дискеты из образа." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Запись образов дисков с помощью Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с официального " "&debian-gnu; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. Следующие " "шаги Creator-Changer необходимы только если вы скачали " "файлы образов с сервера-зеркала &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Получите Creator-Changer и используйте его для открытия файла root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Измените Creator на ddsk (Disk Copy), а Type на " "DDim (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых " "данных важен." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Важно: В Finder, воспользуйтесь Get Info что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле " "File Locked должен стоять X, чтобы " "MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно " "смонтирован." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Получите Disk Copy; если у вас система MacOS и есть CD, " "то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Запустите Disk Copy, и выберите " "Utilities Make a Floppy , затем выберите locked файл " "образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем " "спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета " "вылезет из дисковода." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Запись образов дисков с помощью suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Получите suntarиз . Запустите программу suntar и выберите " "Overwrite Sectors... из меню Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "После успешного создания дискеты, выдерите File Eject . Если были какие-то " "ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Перед использованием созданной дискеты, установите защёлку защиты " "от записи! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS " "просто испортит её." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Для подготовки карты памяти USB вам нужна работающая система GNU/Linux с " "поддержкой USB. В этой системе карта памяти USB должна автоматически " "распознаваться при вставке. Если нет, то убедитесь, что загружен модуль ядра " "usb-storage. Когда USB-карта вставлена, то она доступна в системе как " "устройство с именем /dev/sdX, где X " "— это буква из диапазона a-z. Вы можете определить, какое устройство " "появилось после вставке карты USB запустив команду dmesg. " "Также выключите защиту от записи на карту." #. Tag: para #: install-methods.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Процедура, описанная в этом разделе, уничтожит все данные на устройстве! Не " "ошибитесь в названии устройства карты памяти USB. Если вы укажите не то " "устройство, это может привести к полной потере информации где-то ещё, " "например, на жёстком диске." #. Tag: title #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Подготовка карты памяти USB из гибридного образа CD или DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " "that will fit on your USB stick. See to " "get a CD or DVD image." msgstr "" "Образы Debian CD и DVD могут быть непосредственно записаны на карту памяти " "USB; это самой лёгкий способ создать загрузочный USB. Просто выберите образ " "CD или DVD подходящего размера для вашей карты памяти USB. О том, как " "получить образ CD или DVD, читайте ." #. Tag: para #: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Также, для очень маленьких карт памяти USB, с размером в несколько мегабайт, " "вы можете скачать образ mini.iso из каталога " "netboot (по ссылке, упомянутой в )." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "Выбранный вами образ CD или DVD должен быть записан прямо на карту памяти " "USB, что сотрёт её имеющееся содержимое. Например, из системы GNU/Linux, " "файл образа CD или DVD можно записать на карту памяти USB следующим образом " "(предварительно отмонтировав):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync" msgstr "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync" #. Tag: para #: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Такая простая операция записи образа CD или DVD на USB подойдёт большинству " "пользователей. Другие варианты, описанные далее, более сложны и " "предназначены для людей, у которых есть дополнительные требования." #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Гибридный образ занимает не всё место на карте, поэтому свободное " "пространство можно использовать для хранения файлов микропрограмм, пакетов " "или любых других ваших файлов. Это полезно, когда у вас есть только одна " "карта, или вы хотите сохранить всё необходимое на одном устройстве." #. Tag: para #: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Создайте второй раздел FAT на карте, смонтируйте раздел и скопируйте или " "распакуйте на него микропрограмму. Пример:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:600 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Вы можете записать mini.iso на карту памяти USB. В этом " "случае второй раздел создавать не нужно, он появится самостоятельно. После " "вытаскивания и повторной вставки карты памяти USB должно появиться два " "раздела." #. Tag: title #: install-methods.xml:616 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную" #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Ещё одним способом создания карты памяти USB является ручное копирование " "файлов программы установки и образа CD. Заметим, что карта памяти USB должна " "быть как минимум 1 ГБ (установка на меньший размер возможна после прочтения " ")." #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Существует файл \"всё-в-одном\" — hd-media/boot.img.gz, который содержит все файлы программы установки (включая ядро) " ", а также syslinux и его файл " "настройки , а также yaboot и его файл настройки." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический " "размер устройства ограничен 1 ГБ, даже если ёмкость карты памяти USB гораздо " "больше. Вам нужно переразметить карту USB и создать новые файловые системы, " "чтобы снова получить всё пространство, если вы хотите использовать его для " "другой цели." #. Tag: para #: install-methods.xml:641 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Чтобы использовать образ, просто распакуйте его прямо на карту памяти USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:645 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "На карте памяти USB создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью " "команды mac-fdisk C и распакуйте " "образ на этот раздел:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:653 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:655 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "После этого, смонтируйте карту памяти USB " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), которая теперь имеет файловую систему FAT файловую " "систему HFS и скопируйте на неё ISO-образ &debian; (netinst или " "полный CD). Размонтируйте устройство (umount /mnt) и " "всё готово." #. Tag: title #: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную — гибкий путь" #. Tag: para #: install-methods.xml:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом " "деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов " "на карту памяти. Преимущество использования этого метода в том, что если " "ёмкость карты USB достаточно велика, то вы можете скопировать на неё полный " "образ CD ISO." #. Tag: title #: install-methods.xml:688 install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Разметка карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё " "устройство." #. Tag: para #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Так как большинство карт памяти USB продаются с единственным разделом FAT16, " "то вам, вероятно, не хочется переразмечать или переформатировать устройство. " "Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь cfdisk или любой другой утилитой разметки для создания раздела " "FAT16 Не забудьте установить флаг загрузки bootable. , настройте MBR с помощью " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Команда install-mbrсодержится " "в пакете &debian; mbr. Затем создайте файловую " "систему: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Обязательно вводите правильное имя устройства " "карты памяти USB. Команда mkdosfs содержится в пакете " "&debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Для запуска ядра после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на неё " "системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик " "(например, lilo), удобнее использовать " "syslinux, так как он использует раздел FAT16 и " "настраивается простым редактированием текстового файла. Для настройки " "системного загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " "поддерживает файловую систему FAT." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Чтобы поместить syslinux на раздел FAT16 карты памяти " "USB, установите в систему пакеты syslinux и " "mtools и введите \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени " "устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске syslinux. Эта процедура записывает загрузочный сектор раздела и создаёт файл " "ldlinux.sys, который содержит код системного загрузчика." #. Tag: title #: install-methods.xml:745 install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Добавление образа программы установки" #. Tag: para #: install-methods.xml:746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #| "ramdisk image) You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Смонтировав раздел (mount /dev/sdX1 /" "mnt), скопируйте следующие файлы образа программы установки на " "карту памяти: vmlinuz " "или linux (файл ядра) " " initrd.gz (образ ramdisk) Вы можете выбрать обычную версию программ " "установки или версию с графическим интерфейсом. Последнюю можно найти в " "подкаталоге gtk. Если вы хотите переименовать файлы, " "учтите, что syslinux работает только с файловыми " "именами DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Затем, вам нужно создать файл настройки syslinux.cfg, " "который, как минимум, должен содержать две строки (измените имя файла с " "ядром на linux, если используется образ " "netboot): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Для графической версии программы установки нужно " "добавить vga=788 во вторую строку. По желанию, можно " "добавлять и другие параметры." #. Tag: para #: install-methods.xml:782 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Чтобы включить выдачу приглашения при загрузке для добавления дополнительных " "параметров, добавьте строку prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:787 install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Если вы используете образ hd-media, то теперь должны " "скопировать файл ISO с образом &debian; Вы можете " "использовать netinst или полный образ CD (см. ). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ " "netboot mini.iso не подходит для этой " "цели. на карту памяти. После завершения, размонтируйте " "карту памяти USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open " "Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, " "запустите mac-fdisk /dev/sdX, инициализируйте новую карту разделов с помощью команды " "i и создайте новый раздел с типом Apple_Bootstrap с " "помощью команды C. (Заметим, что первым \"разделом\" " "всегда будет сама карта разделов.) Затем введите \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Обязательно вводите правильное имя устройства " "USB. Команда hformat содержится в пакете &debian; " "hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на " "устройство системный загрузчик. Системный загрузчик yaboot может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым " "редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " "загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " "поддерживает файловую систему HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:837 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Обычная утилита ybin, идущая вместе с yaboot, пока не умеет работать с картами памяти USB, поэтому вам нужно " "установить yaboot вручную с помощью утилит " "hfsutils. Введите \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Повторим, проверьте правильность имени вводимого " "устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта " "процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS " "метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную " "работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов " "Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Смонтируйте раздел (mount /dev/sdX2 /" "mnt) и скопируйте следующие файлы образа программы установки на " "карту:" #. Tag: para #: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (файл ядра)" #. Tag: para #: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (файл настройки yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (необязательное загрузочное сообщение)" #. Tag: para #: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Конфигурационный файл yaboot.conf должен содержать " "следующие строки: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000 read-only\n" " Учтите, что может потребоваться увеличить " "параметр initrd-size, в зависимости от загружаемого " "образа." #. Tag: title #: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на " "существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной " "системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Полностью сетевой установки можно достичь с помощью этой " "техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, " "например, поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на " "файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую " "систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что " "используемая файловая система HFS+, выберите Get Info " "для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются Mac OS " "Standard, а файловые системы HFS+ Mac OS Extended. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и " "Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные " "программы, в зависимости от модели: NewWorld или " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Загрузка программы установки с жёсткого диска из Linux с помощью " "LILO или GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " "linux с помощью LILO или GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не " "только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в " "качестве корневой файловой системы." #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Скопируйте следующие файлы из архива &debian; в любое место на жёстком диске " "(заметим, что загрузчик LILO не способен загружать файлы из файловой системы " "NTFS), например, в /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (файл ядра)" #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Настройте системный загрузчик следуя указаниям ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Загрузка программы установки с жёсткого диска из DOS с помощью " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Этот раздел описывает как подготовить жёсткий диск для загрузки программы " "установки из DOS с помощью loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Скопируйте следующие каталоги из образа &debian; CD на c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir; (файл ядра и образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (утилита loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "для запуска установки Linux с дискеты boot-floppy-hfs " "используется miBoot, но miBoot не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. " "BootX, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку " "из файлов, расположенных на жёстком диске. BootX " "может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после " "завершения установки &debian;. На Performa 6360, кажется, quik не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой " "модели нужно использовать BootX." #. Tag: para #: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Скачайте и распакуйте дистрибутив BootX, " "доступный из , или в каталоге " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac на " "серверах-зеркалах &debian; http/ftp и официальных &debian; CD. " "Воспользуйтесь Stuffit Expander, чтобы " "распаковать его из архива. Внутри пакета есть пустой каталог с именем " "Linux Kernels. Скачайте linux.bin " "и ramdisk.image.gz из disks-powerpc/current/" "powermac, и поместите их в каталог Linux Kernels. Затем переместите каталог Linux Kernels в " "активный System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1066 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " "также позволяют загружать двоичные ELF-файлы непосредственно с жёсткого " "диска. Эти машины загружают Linux прямо из yaboot, " "который поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а " "также двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого " "диска в первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких " "дисков. BootX не поддерживается и не должен " "использоваться на NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Скопируйте (не перемещайте) следующие четыре файла, " "которые вы скачали ранее из архива &debian;, в корневой каталог жёсткого " "диска (это может быть выполнено с помощью клавиши option-" "перетаскивания каждого файла на значок жёсткого диска)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть " "MacOS программа pdisk, то вы можете воспользоваться " "командой L, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела " "для ввода в команду приглашения Open Firmware при загрузке программы " "установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Продолжение загрузки программу установки читайте в ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по " "сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в " "определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить " "поддержку загрузки вашей машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то DHCP сервер или RARP сервер или BOOTP сервер." #. Tag: para #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) — это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него " "предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. " "BOOTP — это IP протокол, который " "информирует компьютер о его IP-адресе и где в сети получить загрузочный " "образ. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более гибок и " "обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены только " "через DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше " "использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " "загрузить с помощью BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Некоторые старые машины HPPA (например, 715/75) используют RBOOTD, а не " "BOOTP. Пакет rbootd доступен в &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного " "образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер " "на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого " "раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый " "Solaris) и GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Для сервера &debian-gnu; мы рекомендуем tftpd-hpa. Он " "написан автором системного загрузчика syslinux и " "поэтому, скорее всего, не вызовет проблем. Также неплох atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Настройка RARP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) " "клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не " "знаете адреса, то можете получить её из сообщений " "начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot ." "enet-addr или загрузиться в Rescue " "режиме (например, со дискеты восстановления) и выполнить команду /" "ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" #| "SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure " #| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " #| "ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts " #| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " #| "root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems " #| "and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on " #| "some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in " #| "SunOS 4 (Solaris 1)." msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4 или 2.6, или Solaris/" "SunOS вы должны использовать программу rarpd. Вам нужно " "проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента содержится в базе данных " "ethers (или в файле /etc/ethers или " "через NIS/NIS+) и в базе данных hosts. Затем, вам нужно " "запустить демона RARP. В большинстве Linux систем и SunOS 5 (Solaris 2) " "выполните команду (от суперпользователя): /usr/sbin/rarpd -a; в других Linux системах /usr/etc/rarpd -a " "или /usr/etc/rarpd -a в SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Настройка DHCP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Одним из свободных DHCP серверов является ISC dhcpd. В " "&debian-gnu; он доступен из пакета isc-dhcp-server. " "Вот пример его конфигурационного файла (обычно /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "В этом примере определён единственный сервер servername, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. " "Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и " "аппаратный адрес клиента. Опция filename должна " "содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "После редактирования конфигурационного файла для dhcpd, " "перезагрузите сервер командой /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Вот другой пример dhcp.conf, который можно " "использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по " "TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# нужно изменить согласно вашим настройкам\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# адрес шлюза, который может быть другим\n" "# (для доступа в интернет, например)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# используемый dns\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# аппаратный адрес клиента tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " "pxelinux.0 записан системный загрузчик, а не образ ядра " "(смотрите ниже )." #. Tag: title #: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Настройка BOOTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Для GNU/Linux есть два BOOTP сервера. Первый — CMU bootpd. Второй, на самом деле являющийся сервером DHCP — ISC " "dhcpd. В &debian-gnu; они находятся в пакетах " "bootp и isc-dhcp-server " "соответственно." #. Tag: para #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Чтобы использовать CMU bootpd, во-первых, вы должны " "раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в /etc/" "inetd.conf. Для этого в &debian-gnu; вы можете запустить " "update-inetd --enable bootps, затем /etc/" "init.d/inetd reload. Если BOOTP сервер работает не под &debian;, " "то строка выглядит так: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Теперь вы должны создать файл /etc/" "bootptab. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " "формат старых добрых BSD файлов printcap, " "termcap и disktab. Подробности " "смотрите в справочной странице bootptab. Для CMU " "bootpd вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " "Вот пример /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Вам нужно изменить, по крайней мере, параметр " "ha, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " "bf содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " "подробности смотрите в . На компьютерах SGI вы можете просто войти в командный монитор и набрать " "printenv. Значение переменной eaddr содержит MAC адрес машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:1319 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " #| ". Otherwise you will probably be able to get " #| "away with simply adding the allow bootp directive " #| "to the configuration block for the subnet containing the client in " #| "/etc/dhcp3/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Напротив, настройка BOOTP в ISC dhcpd очень проста, так " "как здесь клиенты BOOTP считаются одним из вариантов клиентов DHCP. " "Некоторые архитектуры требуют сложной настройки для загрузки клиентов по " "BOOTP. Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел . Если нет, то достаточно просто добавить директиву " "allow bootp в блок настройки подсети, содержащей " "клиента, в /etc/dhcp/dhcpd.confи перезапустить " "dhcpd командой /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Включение TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Чтобы сервер TFTP заработал, во-первых нужно проверить что включена " "tftpd." #. Tag: para #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Программа tftpd-hpa может быть запущена двумя " "способами. Она может запускаться по требованию службой inetd, или может быть настроена для работы как независимая служба. " "Выбор метода происходит при при установке пакета, и его можно изменить через " "перенастройку пакета." #. Tag: para #: install-methods.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Исторически, TFTP-серверы используют каталог /tftpboot " "для хранения образов. Однако, пакеты &debian-gnu; могут использовать другие " "каталоги, чтобы соответствовать Filesystem " "Hierarchy Standard. Например, tftpd-hpa по " "умолчанию использует /srv/tftp. Вам может потребоваться " "изменить примеры конфигурации для соответствия." #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "По умолчанию, все альтернативные программы in.tftpd, " "доступные в &debian;, протоколируют запросы TFTP в системный журнал. " "Некоторые из них имеют параметр -v, позволяющий " "включить более подробный протокол. Рекомендуется проверить эти сообщения в " "журнале в случае возникновения проблем с загрузкой; это хорошая отправная " "точка при поиске причин ошибок." #. Tag: para #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Если вы хотите установить &debian; на машину SGI, а ваш TFTP-сервер работает " "на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" ", чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе SGI " "PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP-пакеты " "посылаются с портом источника не выше 32767, или скачивание прервётся после " "первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы " "можете избежать этого, выполнив настройку \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" ", которая регулирует диапазон портов источника, " "используемого TFTP-сервером Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из в каталог загрузочных образов tftpd. Вы можете " "сделать ссылку на этот файл для файла, который tftpd " "будет передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " "зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано." #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный загрузчик " "yaboot на загрузку образа TFTP. Yaboot " "затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP сам. Вам нужно скачать " "следующие файлы из каталога netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" "netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " "образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " "pxelinux.0 команде tftpd в качестве " "имени загружаемого файла." #. Tag: para #: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" "netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " "образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " "/debian-installer/ia64/elilo.efi tftpd в качестве имени загружаемого файла." #. Tag: title #: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "К некоторым именам файлов для SPARC архитектур добавляются имена " "субархитектур, например, SUN4M или SUN4C.То " "есть, если система с субархитектурой SUN4C и IP-адресом 192.168.1.3, то имя " "файла будет C0A80103.SUN4C. Однако некоторых случаях, " "имя архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал " "просто как ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме. " "Простой способ его определения — это ввести следующую команду в " "оболочке командной строки (предполагается, что машине назначен IP-адрес " "равный 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Она выведет октеты IP-адреса в шестнадцатеричном " "виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы " "заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." #. Tag: para #: install-methods.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Если вы сделали всё правильно, то по команде boot net " "из OpenPROM должен загрузиться образ. Если образ не найден, проверьте " "сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено." #. Tag: para #: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из " "последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например, boot " "net my-sparc.image. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, " "в котором его будет искать TFTP сервер." #. Tag: title #: install-methods.xml:1494 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "На компьютерах SGI вы можете положиться на bootpd передав " "имя TFTP файла. Оно задаётся или как bf= в /" "etc/bootptab или как параметр filename= в " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться полностью " "автоматической установкой. Необходимые пакеты &debian;: fai-" "quickstart (используется сервером установки) и сама программа " "установки &debian;. Подробная информация представлена на домашней странице FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:1616 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Программа установки &debian; поддерживает автоматическую установку через " "файлы автоматической установки. Файл автоматической установки может быть " "загружен по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на " "вопросы, задаваемые во время процесса установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ." #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Файлы установки для Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Для Thecus N2100 предоставляется образ микропрограммы, который " #~ "автоматически запускает debian-installer. Этот " #~ "образ можно установить как обычное обновление микропрограммы Thecus. " #~ "Данный образ микропрограммы можно получить из &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Файлы установки для GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Для GLAN Tank требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " #~ "диска, на который вы собираетесь установить &debian;. Эти образы можно " #~ "получить из &glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Создание ленты IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то " #~ "сначала вам нужно создать ленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в " #~ "Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Файлы, которые требуется записать на ленту (в нужном порядке): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "и initrd.debian. Файлы можно найти в каталоге " #~ "tape, смотрите ." #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Для добавления микропрограммы в файл mini.iso есть " #~ "специальный способ. Сначала, запишите mini.iso на " #~ "карту памяти USB. Затем получите необходимые файлы микропрограммы. " #~ "Подробности смотрите в . Далее " #~ "выдерните и снова вставьте карту памяти USB; теперь на ней должно " #~ "появиться два раздела. Вам нужно смонтировать второй и распаковать " #~ "микропрограмму на него." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Для Linksys NSLU2 предоставляется образ микропрограммы, который " #~ "автоматически запускает debian-installer. Этот " #~ "образ можно установить в устройство через веб-интерфейс Linksys или с " #~ "помощью upslug2. Данный образ микропрограммы можно получить из &nslu2-" #~ "firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Есть два способа установки при загрузке с карты памяти USB. Первый " #~ "предназначен для установки полностью из сети. Во втором на карту памяти " #~ "USB также копируется образ CD и используется как источник пакетов, " #~ "возможно совместно с сервером-зеркалом." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Для подготовки карты памяти USB, которая используется только для загрузки " #~ "программы установки, а всё остальное скачивает из сети, вам нужно скачать " #~ "образ mini.iso из каталога netboot (о том, где этот каталог см. ) " #~ "записать этот файл напрямую на карту памяти USB, перезаписывая её текущее " #~ "содержимое. Этот способ удобен при использовании карт памяти USB очень " #~ "маленького размера (достаточно нескольких мегабайт)." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Для подготовки карты памяти USB, которая устанавливает пакеты из образа " #~ "CD, имеющегося на карте, используйте образы из каталога hd-" #~ "media. Для копирования образа на карту можно использовать или " #~ "простой способ, или гибкий способ. Для " #~ "этого способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный " #~ "образ и CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если они разных " #~ "выпусков то, вероятно, вы получите ошибки Сообщение об " #~ "ошибке будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это " #~ "означает, что версия модулей ядра udeb с образа CD отличается от версии " #~ "запущенного ядра. при установке." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Если вы используете образ hd-media, то теперь должны " #~ "скопировать ISO-образ &debian; (businesscard, netinst или полный образ " #~ "CD; проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, " #~ "размонтируйте карту памяти USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин " #~ "может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить " #~ "её, используйте команду install-mbr из пакета " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в " #~ "файловой системе NTFS."